El comportamiento ulterior de un Estado parte solo es una base adecuada para interpretar un tratado si consta que dicho comportamiento estuvo motivado por el tratado. | UN | لا يكون أي سلوك لاحق من جانب دولة طرف أساسا سليما لتفسير معاهدة إلا إذا ظهر أن السلوك دفعت إليه أحكام المعاهدة. |
Los equipos de tareas también podrían incluir en los archivos nacionales y hacer público el estado de la aplicación de las obligaciones por un Estado parte concreto. | UN | وقد تدرج فرق العمل أيضاً في الملفات القطرية حالة تنفيذ الالتزامات من جانب دولة طرف معينة وأن تعلنها على الملأ. |
21. La Convención comprende un mecanismo para prestar asistencia cuando un Estado parte haya sido atacado con un arma biológica por otro Estado Parte. | UN | 21- تتنص الاتفاقية على آلية لتقديم المساعدة إلى الدولة الطرف التي تتعرض لهجوم بأسلحة بيولوجية من جانب دولة طرف أخرى. |
El Protocolo Facultativo habilita además al Comité para investigar información fiable que indique la existencia de violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ويخول البروتوكول اللجنة أيضا التحقيق في أي معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Con arreglo al párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo, si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves o sistemáticas por un Estados Partes de los derechos enunciados en la Convención, el Comité invitará a ese Estado Parte a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. | UN | 350 - عملا بالفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري، فإنه إذا تلقت اللجنة معلومات موثوقة تدل على وقوع انتهاكات جسيمة أو منهجية من جانب دولة طرف لحقوق منصوص عليها في الاتفاقية، تدعو اللجنة تلك الدولة الطرف إلى التعاون في فحص المعلومات، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، بتقديم ملاحظات بشأن المعلومات ذات الصلة. |
El artículo 3 de la Convención prohíbe la devolución por un Estado parte de una persona cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتمنع المادة ٣ من الاتفاقية طرد شخص من جانب دولة طرف إلى دولة أخرى حيثما تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأنه قد يتعرض فيها للتعذيب. |
Desde la aprobación de esta resolución, el depositario del Protocolo de Ginebra de 1925 ha comunicado que un Estado parte ha retirado sus reservas. | UN | 2 - ومنذ اتخاذ ذلك القرار، أبلغت الجهة الوديعة لبروتوكول جنيف لعام 1925 عن سحب للتحفظات من جانب دولة طرف واحدة. |
Sin embargo, todavía no se ha establecido oficialmente ningún procedimiento que permita a los individuos que aleguen ser víctimas de una violación cometida por un Estado parte de cualquiera de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto presentar una comunicación a dicho Comité. | UN | ولكن ليس هنالك حتى الآن أي إجراء رسمي يتيح للأفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة بحجة أنهم ضحايا انتهاك لأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة في العهد من جانب دولة طرف فيه. |
También deberían tratar de reprimir el uso de material o equipo nuclear adquirido o producido por un Estado parte como resultado de una infracción material a las obligaciones dimanadas del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وينبغي أيضا أن تسعى إلى وقف استخدام أي مواد نووية أو معدات تم اكتسابها أو إنتاجها من جانب دولة طرف نتيجة لخرق مادي للتعهدات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
4. La Conferencia observa que el artículo VI no comprende los aspectos pormenorizados de la cuestión del incumplimiento por un Estado parte. | UN | 4- وينوه المؤتمر أن المادة السادسة لا تتضمن التفاصيل عن مسألة عدم الامتثال من جانب دولة طرف. |
El Protocolo Facultativo reconoce el derecho de toda persona o grupo de personas a presentar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención cometidas por un Estado parte en la Convención. | UN | ويخول البروتوكول الاختياري للأفراد والمجموعات تقديم رسائل إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية من جانب دولة طرف فيها. |
La práctica del Comité de los Derechos del Niño sugería que este principio no debía interpretarse como un recurso directo de un Estado parte contra otro. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن ممارسة لجنة حقوق الطفل توحي بأن هذا المبدأ لم يفسر على أنه وسيلة للرجوع المباشر من جانب دولة طرف ضد دولة أخرى. |
También deberían tratar de reprimir el uso de material o equipo nuclear adquirido o producido por un Estado parte como resultado de una infracción material a las obligaciones dimanadas del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وينبغي أيضا أن تسعى إلى وقف استخدام أي مواد نووية أو معدات تم اكتسابها أو إنتاجها من جانب دولة طرف نتيجة لخرق مادي للتعهدات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Protocolo Facultativo reconoce el derecho de toda persona o grupo de personas a presentar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención cometidas por un Estado parte en la Convención. | UN | ويخوِّل البروتوكول الاختياري الأفراد والمجموعات تقديم رسائل إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية من جانب دولة طرف فيها. |
En esos períodos de sesiones, el Comité examinó los informes de 46 Estados partes y la aplicación de la Convención en un Estado parte que no presentó informe. | UN | وخلال هذه الدورات، نظرت اللجنة في تقارير الدول الأطراف الـ 46، واستعرضت تنفيذ الاتفاقية من جانب دولة طرف لم تقدم تقريرا بهذا الصدد. |
El Protocolo Facultativo habilita además al Comité para investigar información fiable que indique la existencia de violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وهو يخول اللجنة أيضا التحقيق في أي معلومات موثوق بها تشير إلى انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El establecimiento de un mecanismo de examen reconoce el hecho de que los fallos que cometa un Estado parte al aplicar un instrumento repercuten negativamente en otras Partes y en la eficacia del instrumento en su conjunto. | UN | وإنشاء آلية للاستعراض إنما هو تسليم بأن القصور في التنفيذ من جانب دولة طرف واحدة له آثار سلبية على الأطراف الأخرى وعلى فعالية الصك ككل. |
El Protocolo Facultativo reconoce el derecho de toda persona o grupo de personas a presentar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención cometidas por un Estado parte en la Convención. | UN | ويخوِّل البروتوكول الاختياري الأفراد والمجموعات تقديم رسائل إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية من جانب دولة طرف فيها. |
Sin embargo, la cuestión de las presentaciones hechas por terceros (amicus curiae), en particular la intervención en el arbitraje de un Estado parte no litigante en el tratado de inversiones, requiere un examen esmerado. | UN | إلا أن مسألة المذكرات التي تقدمها أطراف ثالثة لا سيما التدخل في عملية التحكيم من جانب دولة طرف في معاهدة الاستثمار ولكنها ليست من الأطراف المتنازعة أمر يستلزم، حسبما ذكر، دراسة متأنية. |
De conformidad con el artículo 6 del Protocolo Facultativo, el Comité está facultado para investigar violaciones graves o sistemáticas de la Convención por un Estado parte. | UN | ووفقا للمادة 6 من البروتوكول الاختياري، تخول اللجنة إجراء تحريات في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية من جانب دولة طرف فيها. |
Con arreglo al párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo, si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves o sistemáticas por un Estados Partes de los derechos enunciados en la Convención, el Comité invitará a ese Estado Parte a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. | UN | 637 - عملا بالفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري، فإنه إذا تلقت اللجنة معلومات موثوقة تدل على وقوع انتهاكات جسيمة أو منهجية من جانب دولة طرف لحقوق منصوص عليها في الاتفاقية، تدعو اللجنة تلك الدولة الطرف إلى التعاون في فحص المعلومات، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، بتقديم ملاحظات بشأن المعلومات ذات الصلة. |