"جانب منه إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • parte a
        
    • parte por
        
    • parte al hecho de que la
        
    Ello podría deberse en parte a los retrasos en la ocupación de los puestos nuevos. UN ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة.
    Esa situación cambió recientemente debido en parte a la presión de la comunidad internacional, y el CICR ha recibido autorización para visitar varios centros de detención. UN وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز.
    . La presión de la comunidad sobre los jóvenes para que formen una familia y trabajen es muy fuerte, tal vez debida, en parte, a la falta de seguridad alimentaria. UN والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي.
    Ello se debe, en parte, a la falta de comprensión de la necesidad de vincular los distintos componentes de un presupuesto por programas, integrándolos en un marco coherente. UN ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك.
    Esto se debía en parte a la demora en la llegada de los alimentos y a que el Ministerio de Comercio hizo un pedido insuficiente. UN وكان ذلك يرجع في جانب منه إلى تأخر وصول السلع، فضلا عن نقص أوامر الشراء الصادرة عن وزارة التجارة.
    Dicha demora se debió en parte a que el número de ciudadanos que solicitaron tarjetas de identidad para votar fue mayor del previsto. UN ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين.
    Esto puede deberse en parte a la reanudación de las actividades de alimentación del PMA. UN وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى استئناف برنامج الأغذية العالمي لأنشطته في مجال التغذية.
    Es motivo de preocupación el empeoramiento de los atrasos en el reembolso a los Estados, que se debe en parte a demoras en la firma de los memorandos de entendimiento y en parte al impago de las cuotas. UN واستطردت قائلة إن تفاقم الـتأخر في سداد المبالغ المستحقة للدول، الذي يعزى في جانب منه إلى التأخير في توقيع مذكرات التفاهم وفي جانب آخر إلى عدم دفع الأنصبة المقررة، أمر يبعث على القلق.
    Esto se debe en parte a que las asignaciones de los primeros suelen ser muy pequeñas. UN ويعزى ذلك في جانب منه إلى أن مخصصات صناديق مواجهة الطوارئ كثيرا ما تكون ضئيلة جدا.
    El proyecto tiene un año de retraso y excede en 219 millones de dólares al presupuesto, debido en parte a la falta de un Director Ejecutivo que proporcione una dirección estratégica. UN وقال إن المشروع متأخر عن موعده بسنة وجاوز ميزانيته بمبلغ 219 مليون دولار فيما يعزى في جانب منه إلى عدم وجود مدير تنفيذي يقدم التوجيه الاستراتيجي.
    Se observó que las demoras podían atribuirse en parte a la cantidad insuficiente de personal y a la carencia de recursos suficientes, seguros y previsibles. UN ولاحظت اللجنة أن التأخير يعود في جانب منه إلى نقص الموظفين والافتقار إلى تمويل كاف مضمون يمكن التنبؤ به.
    Esta tendencia puede atribuirse en parte a una mejor información, pero también refleja cambios en las pautas de los peligros naturales, concretamente los relacionados con el clima, y en los asentamientos humanos y la vulnerabilidad. UN وقد يعزى هذا الاتجاه في جانب منه إلى تحسين الإبلاغ، غير أنه يعكس أيضا التغيرات التي حدثت في أنماط الأخطار الطبيعية، وتحديدا الأخطار المرتبطة بالمناخ، وفي المستوطنات البشرية والضعف البشري.
    Este crecimiento se debió en parte a un aumento en el porcentaje de bienes y servicios adquiridos localmente por agentes internacionales. UN وكان هذا النمو يرجع في جانب منه إلى زيادة النسبة المئوية للسلع والخدمات المشتراة محليا من قبل الجهات الدولية الفاعلة.
    Esta actividad no estructurada se atribuye en parte a la existencia de reglamentaciones gubernamentales engorrosas, incluidas las barreras a la entrada, y la falta de acceso a infraestructuras, la capacitación bancaria o la aplicación de la ley. UN وهذا الطابع غير الرسمي يُعزى في جانب منه إلى وجود أنظمة حكومية مُعيقة تشمل الحواجز التي تعترض الدخول وقلة فرص الوصول إلى الهياكل الأساسية أو المصارف أو التدريب أو هيئات إنفاذ القانون.
    El crecimiento relativamente lento de la economía haitiana se debía en parte a la limitada capacidad de absorción del país. UN وقال إن النمو البطيء نسبيا في اقتصاد هايتي يعزى في جانب منه إلى قدرتها الاستيعابية المحدودة.
    A juicio del Departamento de Justicia, el reducido número de procesos en que se invocaba el que había pasado a ser el artículo 131 de la Ley de derechos humanos se debía en parte a que la policía contaba con otra legislación para ocuparse de los delitos en este ámbito, por ejemplo, el daño doloso o la conducta agresiva. UN وترى إدارة العدل أن قلة عدد الملاحقات القضائية في إطار ما أصبح المادة ١٣١ من قانون حقوق اﻹنسان يُعزى في جانب منه إلى أن هناك تشريعات أخرى يمكن الشرطة أن تتصرف بموجبها فيما يتعلق باﻷنشطة الجنائية ذات الصلة، من بينها، على سبيل المثال، التشريعات المتصلة باﻷضرار الجنائية أو التصرفات المؤذية.
    A juicio del Departamento de Justicia, el reducido número de procesos en que se invocaba el que había pasado a ser el artículo 131 de la Ley de derechos humanos se debía en parte a que la policía contaba con otra legislación para ocuparse de los delitos en este ámbito, por ejemplo, el daño doloso o la conducta agresiva. UN وترى إدارة العدل أن قلة عدد الملاحقات القضائية في إطار ما أصبح المادة ١٣١ من قانون حقوق اﻹنسان يُعزى في جانب منه إلى أن هناك تشريعات أخرى يمكن الشرطة أن تتصرف بموجبها فيما يتعلق باﻷنشطة الجنائية ذات الصلة، من بينها، على سبيل المثال، التشريعات المتصلة باﻷضرار الجنائية أو التصرفات المؤذية.
    El éxito incompleto se debe, en parte, al parecer, a un problema de concepto y en parte a la manera en que se lo ha aplicado. UN ويبدو أن عدم اكتمال نجاح هذه الممارسة يعزى في جانب منه إلى مشكلة تتعلق بالمفهوم النظري وفي جانب آخر إلى طريقة تطبيق هذا المفهوم.
    Por consiguiente, el saneamiento fiscal de Jordania pudo llevarse a cabo en un entorno expansionista debido en parte a la considerable asistencia financiera recibida por el país a lo largo de los años. UN وبذلك أمكن تحقيق التثبيت المالي لﻷردن في بيئة توسعية، ويرجع ذلك في جانب منه إلى المزايا المالية الكبيرة التي حصل عليها اﻷردن على مدى عدة سنوات.
    Este tipo de violencia rara vez se denuncia a la policía, en parte porque ésta suele mostrarse reacia a intervenir, y en parte por falta de recursos legales apropiados. UN ونادرا ما يتم إبلاغ حالات العنف هذه إلى الشرطة، وذلك يرجع في جانب منه إلى أن الشرطة في أغلب اﻷحيان تأبى التدخل، ويعزى من جانب آخر إلى انعدام أوجه العلاج القانوني المناسب.
    El crecimiento lento de las manufacturas se debe en parte al hecho de que la actividad productiva está muy concentrada en los sectores que están creciendo con relativa lentitud o que tienen una demanda decreciente a nivel mundial. UN ويرجع تباطؤ نمو الصناعة التحويلية في جانب منه إلى تركز أنشطة اﻹنتاج بدرجة كبيرة في القطاعات التي تنمو ببطء نسبي أو التي تواجه تراجع الطلب العالمي على منتجاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus