La secretaría afirmó que éste era un tema relativamente nuevo para el UNICEF. | UN | وذكرت اﻷمانة أن هذا المجال يعتبر مجالا جديدا نسبيا بالنسبــة لليونيسيف. |
Las medidas concretas de desarme son todavía un tema relativamente nuevo en el programa de las Naciones Unidas. | UN | لا تزال تدابير نزع السلاح العملية بندا جديدا نسبيا من بنود جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Puesto que se trata de un enfoque relativamente nuevo, el FNUDC deberá formularlo, supervisarlo y evaluarlo cuidadosamente. | UN | ونظرا إلى أن هذا النهج يعد جديدا نسبيا فسيحتاج الصندوق إلى أن يعده ويرصده ويقيّمه بحــرص. |
Ahora bien, una tendencia perturbadora y relativamente nueva es la ampliación de la diferencia entre los países menos adelantados (PMA) y otros países en desarrollo. | UN | غير أن هناك اتجاها جديدا نسبيا ومزعجا يتمثل في توسع الفجوة بين أقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى. |
Se trata también de una actividad relativamente nueva que no tiene suficientes antecedentes para utilizar como referencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعد هذا نشاطا جديدا نسبيا ليست له سوابق كافية يمكن الاستعانة بها. |
62. La recuperación de activos es una forma relativamente reciente de cooperación internacional en asuntos penales. | UN | 62- ويعد استرداد الموجودات شكلا جديدا نسبيا من أشكال التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
A ambos lados de la calle principal de la aldea de Papravend, la misión observó unas 13 casas nuevas o relativamente nuevas, algunas habitadas desde uno o dos años atrás, y otras vacías, a la espera de ser habitadas. | UN | ولاحظت البعثة، في قرية بابارافند، أن هناك نحو 13 منزلا جديدا أو جديدا نسبيا على جانبي الطريق الرئيسي، بعضها كان مسكونا لمدة سنة أو سنتين، بينما الأخرى خالية وتنتظر ساكنين. |
A otros que afrontan la inmigración como tema relativamente nuevo, nos ponemos como ejemplo, quizás para tranquilizarles. | UN | ونقدم أنفسنا كنموذج، وربما كعامل اطمئنان، للآخرين الذين يجهدون في معالجة الهجرة الوافدة، بوصفها موضوعا جديدا نسبيا. |
Si bien el establecimiento de asociaciones de colaboración en pro del desarrollo sostenible es un enfoque relativamente nuevo de la consecución de los objetivos en esa esfera, ha dejado de ser un concepto teórico. | UN | ومع أن إقامة الشراكات في مجال التنمية المستدامة تعد نهجا جديدا نسبيا إزاء التنفيذ، فإنها لم تعد مفهوما نظريا بحتا. |
En aquel entonces, el desarrollo sostenible era un concepto relativamente nuevo. | UN | فقد كانت التنمية المستدامة حينئذ مفهوما جديدا نسبيا. |
La idea de que las tecnologías de la información y las comunicaciones deben aplicarse en toda la organización, unido a la introducción de mecanismos de dirección y coordinación centrales, constituye un enfoque relativamente nuevo en las Naciones Unidas que merece reconocimiento. | UN | والنظر إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على صعيد المنظمة بأسرها وإدخال آليات للقيادة والتنسيق يمثلان نهجا جديدا نسبيا في المنظمة، وهو نهج جدير بالإقرار. |
Además, la reducción de las necesidades de mantenimiento y reparación de equipo, que en su mayor parte era relativamente nuevo, contribuyó a la realización de economías. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهم في تحقيق الوفورات، انخفاض احتياجات صيانة المعدات وتصليحها باعتبار أن معظم المعدات كان جديدا نسبيا. |
En segundo lugar, mi delegación considera que la seguridad humana es un enfoque relativamente nuevo para abordar varias amenazas o desafíos, en lugar de un principio vinculante o una cuestión jurídica general. | UN | ثانيا، ينظر وفد بلدي الأمن البشري باعتباره نهجا جديدا نسبيا للتصدي لمختلف التهديدات أو التحديات، وليس باعتباره مبدأ ملزما أو مسألة قانونية شاملة. |
Como los macrodatos eran un concepto relativamente nuevo en el campo de las estadísticas oficiales, existía la necesidad de cultivar el entusiasmo entre los estadísticos oficiales. | UN | ولما كانت البيانات الضخمة تشكل مفهوما جديدا نسبيا في ميدان الإحصاءات الرسمية، فلا بد من غرس بذور الحماس لها في أوساط الإحصائيين الرسميين. |
Esta Ley es relativamente nueva y aún no se ha puesto en práctica. | UN | يعد هذا القانون جديدا نسبيا ولم يبدأ العمل به بعد. |
Habida cuenta de que la contratación pública de servicios constituye una materia relativamente nueva en la cual muchos Estados no han establecido aún una práctica, reviste particular importancia que las disposiciones modelo sean viables en la práctica. | UN | ولما كان اشتراء الخدمات مجالا جديدا نسبيا حيث ليس للعديد من الدول فيه ممارسة متطورة، فإنه من اﻷهمية بشكل خاص أن تتسم اﻷحكام النموذجية بطابع عملي. |
Se señaló que la recuperación de activos constituía una esfera relativamente nueva de la cooperación internacional y, por consiguiente, había que racionalizar más los esfuerzos destinados a reunir información sobre sus aspectos jurídicos y operacionales. | UN | وأُشير إلى أن استرداد الموجودات يمثل مجالا جديدا نسبيا في التعاون الدولي، ولذلك فثمة حاجة إلى زيادة تنسيق الجهود الرامية إلى جمع المعلومات عن جوانبه القانونية والعملياتية. |
La Conferencia subrayó en repetidas ocasiones que la recuperación de activos constituía una esfera relativamente nueva de la cooperación internacional y que, por consiguiente, había que racionalizar la labor de reunir información sobre sus aspectos jurídicos y de procedimiento. | UN | وأبرز المؤتمر مرارا وتكرارا أن استرداد الموجودات يمثل مجالا جديدا نسبيا من مجالات التعاون الدولي، ولذلك ثمة حاجة إلى تنسيق الجهود الرامية إلى جمع المعلومات عن جوانبه القانونية والإجرائية. |
La percepción de la migración como un instrumento para el desarrollo es todavía relativamente nueva y controvertida. | UN | 122 - ولا يزال تصوّر الهجرة كأداة للتنمية جديدا نسبيا ومثيرا للجدل. |
La Convención sobre las armas químicas y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares fueron logros importantes, y como miembro relativamente reciente de la Conferencia de Desarme Sudáfrica esperaba que ese órgano, el único foro multilateral de negociación sobre desarme con que cuenta la comunidad internacional, siguiera logrando resultados similares. | UN | فاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانتا إنجازين رئيسيين، وجنوب أفريقيا بوصفها عضوا جديدا نسبيا في مؤتمر نزع السلاح كانت تأمل وتتوقع من ذلك الجهاز، بوصفه محفل المجتمع الدولي التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف في مجال نزع السلاح، أن يمضي إلى تحقيق المزيد من هذا اﻹنجاز. |
A ambos lados de la calle principal de la aldea de Papravend, la misión observó unas 13 casas nuevas o relativamente nuevas, algunas habitadas desde uno o dos años atrás, y otras vacías, a la espera de ser habitadas. | UN | ولاحظت البعثة، في قرية بابارافند، أن هناك نحو 13 منزلا جديدا أو جديدا نسبيا على جانبي الطريق الرئيسي، بعضها كان مسكونا لمدة سنة أو سنتين، بينما الأخرى خالية وتنتظر ساكنين. |
El tema de la serie de sesiones de ese año, a saber, la tecnología de la información y las comunicaciones, era bastante nuevo. | UN | وكان موضوع جزء تلك السنة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جديدا نسبيا. |