Además, se hizo hincapié en que la oportunidad formativa ofrecida por México es absolutamente gratuita. | UN | كما جرى التشديد على أن فرص التدريب التي توفرها المكسيك تقدم بالمجان تماما. |
A este respecto, se hizo hincapié en el despilfarro de recursos a causa del aumento de los gastos militares. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على تبديد الموارد الناجم عن زيادة الانفاق العسكري. |
se destacó la necesidad de difundir regularmente los datos disponibles entre los dirigentes políticos. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة توفير البيانات المتاحة لصناع السياسات بصورة منتظمة. |
En el segundo período de sesiones, se destacó la necesidad de adoptar medidas adecuadas para que el Comité pudiera hacer frente a su gran volumen de trabajo. | UN | وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل. |
se insistió en que el Comité debía tratar de determinar sus necesidades específicas y las diversas fuentes de información de interés directo para su labor. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة قيام اللجنة بتحديد احتياجاتها ومصادر المعلومات المختلفة ذات الصلة المباشرة بعملها. |
se subrayó la importancia crucial de la Plataforma ya que será el documento principal elaborado por la Conferencia. | UN | وقد جرى التشديد على اﻷهمية القصوى للمرتكزات بوصفها الوثيقة الرئيسية التي سيسفر عنها المؤتمر. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
se hizo hincapié en la necesidad de intercambiar experiencias y realizar estudios y esquemas experimentales. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة تبادل الخبرات والشروع في دراسات وخطط رائدة لهذا الغرض. |
se hizo hincapié en la necesidad de intercambiar experiencias y realizar estudios y esquemas experimentales. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة تبادل الخبرات والشروع في دراسات وخطط رائدة لهذا الغرض. |
En lo relativo al desarrollo tecnológico, se hizo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo adquiriesen tecnologías. | UN | وفيما يتعلق بالتطور التكنولوجي، جرى التشديد على ضرورة اقتناء البلدان النامية للتكنولوجيات. |
Por esas razones, se hizo hincapié en que los países tropicales deberían tener prioridad en la asignación de esas posiciones en la órbita geoestacionaria. | UN | ولهذه الأسباب، جرى التشديد على أنه ينبغي اعطاء البلدان المدارية الأولوية في تخصيص المواقع المذكورة في المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Por último, se hizo hincapié en las actividades de investigación y análisis de la UNCTAD sobre unos indicadores de desarrollo relacionados con el comercio de servicios. | UN | وأخيراً جرى التشديد على ما يقوم به الأونكتاد من بحوث وتحليل بشأن المقاييس الإنمائية المتصلة بالتجارة في مجال الخدمات. |
Esa recomendación se incluyó en las instrucciones sobre el presupuesto y se hizo hincapié en ella durante el proceso de preparación del presupuesto. | UN | جرى التشديد على هذه التوصية في التعليمات الخاصة بالميزانية، وأيضا خلال إعداد تحضير الميزانية. |
También se destacó la necesidad de coordinar las actividades en esa esfera con el PNUFID. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة تنسيق اﻷنشطة في هذا المجال مع برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات. |
También se destacó la importancia de un enfoque imparcial de la solución de los conflictos por el Consejo de Seguridad. | UN | كما جرى التشديد على أهمية اتباع مجلس اﻷمن نهجا يحقق العدالة للجميع فيما يختص بفض الصراعات. |
También se destacó la utilidad de aumentar la capacidad del FMI de actuar como prestamista de último recurso. | UN | كما جرى التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرة صندوق النقد الدولي على القيام بدور المقرض الذي يمثل الملجأ اﻷخير. |
17. se insistió en la necesidad de sensibilizar a los encargados de adoptar decisiones. | UN | 17- وقد جرى التشديد على ضرورة خلق الوعي على صعيد متخذي القرارات. |
se subrayó la importancia de la transición a la normalidad. | UN | كما جرى التشديد على أهمية العودة الى اﻷوضاع الطبيعية. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
A ese respecto, se recalcó la importancia de que cada párrafo del preámbulo tuviera un párrafo correspondiente en la parte dispositiva. | UN | وفي ذلك السياق، جرى التشديد على أهمية كفالة أن تكون لكل فقرة واردة في الديباجة فقرة مقابلة في المنطوق. |
A este respecto, se subrayó que la reducción de la inversión de los ingresos no podía ser el único razonamiento para seleccionar una determinada opción. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين. |
Sin embargo, se destacó que las condiciones de vida del personal de las fuerzas armadas seguían siendo precarias y que el 57% del personal militar carecía de una vivienda adecuada. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
En los programas de asistencia electoral más recientes, se ha puesto de relieve la importancia de la asistencia electoral para fomentar la confianza entre los partidos en pugna y el público en general y para el propio proceso electoral. | UN | وفي برامج المساعدة الانتخابية اﻷخيرة، جرى التشديد على أهمية المساعدة الانتخابية في بناء الثقة فيما بين اﻷحزاب المتنافسة، والجمهور العريض، وفي العملية الانتخابية ذاتها. |
También se destacó el papel del Comité en el fomento de la cooperación internacional destinada a hacer efectivos los derechos de la niña. | UN | كما جرى التشديد على دور اللجنة فى تعبئة التعاون الدولي ﻹعمال حقوق الطفلة. |