Unos 3.000 chipriotas de ambas comunidades asistieron al concierto, que tuvo lugar en un ambiente absolutamente positivo y pacífico. | UN | وحضر نحو ٠٠٠ ٣ قبرصي من كلا الطائفتين هذا الحفل الذي جرى في جو إيجابي وسلمي خالص. |
Este Tribunal tampoco se pronunció sobre las alegaciones del autor respecto a la votación secreta que tuvo lugar en el Consejo Superior. | UN | ولم تبت المحكمة في ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاقتراع السري الذي جرى في المجلس الأعلى. |
En sus observaciones, se refirió al hecho de que se había celebrado en París un diálogo entre una misión dirigida por el Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y el Gobierno francés. | UN | لقد أشار السفير في تعليقاته إلى الحوار الذي جرى في باريس بين بعثة بقيادة وزير خارجية أستراليا والحكومة الفرنسية. |
Sí, va a recrear lo que sucedió en la escena del asesinato. | Open Subtitles | أجل، سيقوم بإعادة تمثيل ما جرى في موقع جريمة القتل. |
El Presidente (habla en inglés): A continuación procederemos a votación registrada, como se hizo en la Quinta Comisión. | UN | نشرع الآن في إجراء تصويت مسجل، على النحو الذي جرى في اللجنة الخامسة. |
La mayoría de esas deliberaciones se realizó en la Quinta Comisión, y al finalizar esta parte del período de sesiones de la Asamblea General hemos logrado aprobar una nueva escala de cuotas. | UN | فمعظمها جرى في اللجنة الخامسة، واستطعنا في نهاية هــذا الجزء من دورة الجمعية العامة أن نعتمد جدولا جديدا لﻷنصبة. |
Sin embargo, los días 28 y 29 de octubre se celebró en Kosovo el referendo sobre la Constitución de Serbia sin tropiezos. | UN | إلا أن الاستفتاء الذي جرى في كوسوفو بشأن الدستور الصربي يومي 28 و 29 تشرين الأول/أكتوبر لم يتخلله أي حادث. |
No se logró el objetivo de 200 días debido principalmente a la reforma contractual de recursos humanos que tuvo lugar en 2009. | UN | ولم يتحقق الهدف البالغ 200 يوم، ويُعزى ذلك أساسا إلى إصلاح نظام التعاقد في إطار الموارد البشرية الذي جرى في عام 2009. |
Consideramos que ha llegado el momento de que la Conferencia de Desarme examine la cuestión de la ampliación de su composición, dado que la última ampliación tuvo lugar en 1999. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لكي ينظر مؤتمر نزع السلاح في مسألة توسيع نطاق عضويته، نظرا لأن آخر توسيع في عضويته جرى في عام 1999. |
Tomando nota de la retirada del ejército israelí, que tuvo lugar en la Faja de Gaza y en la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo del gobierno palestino en esas zonas, | UN | وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين، |
A pesar del debate que tuvo lugar en la Comisión Principal sobre los derechos fundamentales de las parejas y los individuos, deseo expresar una reserva. | UN | وأود أن أبدي تحفظنا، برغم النقاش الذي جرى في الجلسة، على ورود عبارة " الحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد " . |
A pesar del debate que tuvo lugar en la Comisión Principal sobre los derechos fundamentales de las parejas y los individuos, deseo expresar una reserva. | UN | وأود أن أبدي تحفظنا، برغم النقاش الذي جرى في الجلسة، على ورود عبارة " الحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد " . |
Ciento treinta Estados firmaron la Convención en la ceremonia de firma que tuvo lugar en París del 13 al 15 de enero de 1993. | UN | وقد وقعت الاتفاقية ١٣٠ دولة في الاحتفال الذي جرى في باريس من ١٣ الى ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
El Representante Especial del Secretario General para los desplazados internos responde a las preguntas planteadas durante el diálogo celebrado en la sesión anterior. | UN | وردّ الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخلياً على النقاط التي أُثيرت أثناء الحوار الذي جرى في الجلسة السابقة. |
En un sondeo consultivo de opinión celebrado en Santa Elena se rechazó un proyecto revisado de constitución, y actualmente ese territorio estaba considerando las medidas que deberían adoptarse a continuación. | UN | ورُفض في استطلاع استشاري جرى في سانت هيلانة مشروع دستور منقح وينظر الإقليم حاليا في اتخاذ خطواته المقبلة. |
Sin embargo, como sucedió en años anteriores, a la vez que se lograron progresos significativos en la aplicación de aspectos importantes de los acuerdos de paz, no dejaron de presentarse dificultades y demoras. | UN | غير أنه، كما جرى في السنوات السابقة، لم يحرز تقدم كبير في تنفيذ العناصر المتبقية من اتفاقات السلام دون مشاكل أو تأخير. |
En Bélgica se ha designado un juez de instrucción y se ha solicitado la información judicial, al igual que se hizo en el Senegal. | UN | فقد جرى تكليف قاضي تحقيق بلجيكي، وطُلب القيام بالإجراءات السابقة على المحاكمة، تماماً كما جرى في السنغال. |
Fue consciente, en primer lugar, porque se realizó en un clima totalmente adverso e incontrolable. | UN | فهو أولاً عمل واعٍ لأنه جرى في جو معاد تماماً لا يمكن السيطرة عليه. |
Si bien la conferencia se celebró en Freetown, que es el bastión del partido que gobierna, el Congreso de Todos los Pueblos (APC), no hubo provocaciones ni incidentes de ningún tipo. | UN | وبالرغم من أن المؤتمر جرى في فريتاون، المعقل القوي للحزب الحاكم، حزب المؤتمر الشعبي العام، لم تحدث استفزازات أو حوادث من أي نوع. |
Observamos con satisfacción el diálogo que tuvo lugar el pasado año entre los miembros del Comité de Descolonización y algunas Potencias Administradoras. | UN | وقد لاحظنا بعيـن الاهتمام الحوار الذي جرى في العام الماضي بين أعضاء لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار وبعض الدول القائمة باﻹدارة. |
El informe es un fiel reflejo de lo que ocurrió en Puerto España. | UN | فالتقرير يمثل تجسيدا حقيقيا لما جرى في بورت أوف سبيــن. |
Nos alienta muchísimo que el despliegue en Haití de la fuerza multinacional se haya realizado en circunstancias pacíficas, evitándose el espectro de un enfrentamiento sangriento. | UN | وما يشجعنا كثيرا هو أن وزع القوة المتعددة الجنسيات في هايتي جرى في ظروف سلمية، وأن شبح المواجهة العسكرية أمكن تفاديه. |
Según los datos de una encuesta realizada en 2005, muchas personas consideran permisible que un hombre golpee a su esposa en determinadas circunstancias. | UN | فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة. |
El hombre a quien buscamos podría estar obsesionado con lo ocurrido en Galicia. | Open Subtitles | الرجل الذي نبحث عنه سيكون مهووسا بالحدث الذي جرى في غليسيا |
Tuve el honor de integrar la delegación de Ucrania en la ceremonia de firma celebrada en Montego Bay, Jamaica, en aquel hermoso día soleado. | UN | ولقد كان لي شرف عضوية وفد أوكرانيا في حفل التوقيع الذي جرى في مونتيغو باي، بجامايكا، في ذلك اليوم المشمس الرائع. |
En el referéndum, celebrado el 6 de noviembre de 1990, al mismo tiempo que las elecciones generales, habían participado 13.676 votantes de un total de 38.668 votantes censados. | UN | ومجمل القول إن الاستفتاء جرى في الوقت الذي جرت فيه الانتخابات العامة في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠. |
Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. | UN | وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم. |
No hay que olvidar que en la misma causa se absolvió a seis personas; tampoco hay que olvidar a las cuatro víctimas de esos delitos. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أنه جرى في نفس القضية تبرئة ستة أشخاص؛ كما ينبغي عدم نيسان ضحايا جرائم القتل اﻷربعة. |