Los tratados internacionales ratificados por el Gobierno de Liechtenstein pasan a formar parte de la legislación nacional desde que entran en vigor en el país. | UN | وتصبح المعاهدة الدولية التي تصدق عليها حكومة لختنشتاين جزءاً من القانون الوطني منذ لحظة سريانها في لختنشتاين. |
La integración de los niños con discapacidad forma parte de la legislación de Austria desde hace mucho tiempo. | UN | فقد ظل إدماج الأطفال ذوي الإعاقة جزءاً من القانون المعمول به في النمسا لفترة طويلة بالفعل. |
Además, retirarse de un tratado era más difícil porque en la mayoría de los casos ese instrumento entraba a formar parte del derecho interno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة يكون أصعب لأن المعاهدة تصبح في معظم الحالات جزءاً من القانون الوطني. |
Los acuerdos multilaterales en la esfera del control de armamentos y el desarme son fruto de la actividad de la Conferencia de Desarme, la cual tiene motivos justificados para enorgullecerse cuando estos pactos entran en vigor y pasan a formar parte del derecho internacional. | UN | إن الاتفاقات المتعددة اﻷطراف في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح هي ثمرة نشاط مؤتمر نزع السلاح ويحق للمؤتمر أن يكون فخوراً كلما دخلت هذه المواثيق حيز النفاذ وأصبحت جزءاً من القانون الدولي. |
Según la Constitución Política del Perú de 1993, los tratados que celebra el Estado peruano forman parte del derecho nacional. | UN | ٩٥١ - بمقتضى دستور بيرو لعام ٣٩٩١ تصبح المعاهدات التي تنضم إليها بيرو جزءاً من القانون الوطني. |
Irlanda considera que este principio forma parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتعتبر آيرلندا هذا المبدأ جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة. |
72. Suecia sigue un sistema dualista, y las convenciones ratificadas no se convierten automáticamente en parte de la legislación nacional. | UN | 72- وتطبق السويد نظاماً مزدوجاً، بحيث لا تغدو الاتفاقيات المصدّق عليها جزءاً من القانون الوطني بصورة تلقائية. |
Una vez incluidas en la legislación nacional, las normas de derecho internacional pasan a ser parte de la legislación interna y son de obligatorio cumplimiento. | UN | وبعد التنفيذ، تصبح قواعد القانون الدولي جزءاً من القانون المحلي وهي ملزمة. |
84. La Sra. MEDINA QUIROGA, apoyada por la Sra. EVATT, recuerda que en muchos países el Pacto forma parte de la legislación interna, por lo que las observaciones generales del Comité serán importantes a la hora de aplicar esa legislación. | UN | ٤٨- السيدة مدينا كيروغا تؤيدها السيدة إيفات قالت إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن العهد يشكل في بلدان كثيرة جزءاً من القانون المحلي، ولذا فإن التعليقات العامة للجنة مهمة في تنفيذ ذلك القانون. |
Como ha señalado el Relator Especial, en el asunto de la Barcelona Traction los tratados sobre inversiones fueron considerados lex specialis, y, al no formar parte del derecho internacional consuetudinario, deben seguir considerándose así. | UN | وحسبما لاحظ المقرر الخاص، في حالة شركة برشلونة، تمت معاملة معاهدات الاستثمار بوصفها قوانين خاصة بحالة معيَّنة، وما لم تصبح جزءاً من القانون العرفي الدولي، فإنه ينبغي استمرار معاملتها على هذا النحو. |
Otro experto señaló que, cuando se adoptaban en determinadas jurisdicciones, las NIIF pasaban a formar parte del derecho comercial nacional y, por tanto, afectaban a otras normas nacionales. | UN | وذكر خبير آخر أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي تشكل، عند اعتمادها في دول معينة، جزءاً من القانون التجاري الوطني ولذلك سيكون لها تأثير على لوائح تنظيمية وطنية أخرى. |
Sólo pueden basarse en el derecho sueco, y los instrumentos de derechos humanos, como tales, no forman parte del derecho sueco. | UN | أما صكوك حقوق الإنسان، بصفتها هذه، فلا تشكل جزءاً من القانون السويدي. |
La Misión se referirá aquí sólo al respeto de las disposiciones contenidas en el artículo 23, que considera que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسوف تقتصر البعثة هنا على تناول احترام الأحكام الواردة في المادة 23 التي تُعد جزءاً من القانون الإنساني العرفي. |
La idea de complicidad y ayuda para cometer esos actos, incluso por medios indirectos, forma parte del derecho consuetudinario. | UN | وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي. |
Otros miembros, en cambio, consideraron que el principio era parte integrante del derecho positivo. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن هذا المبدأ يعتبر الآن جزءاً من القانون الوضعي. |
362. Había otros miembros que consideraban que el término " crimen " formaba parte del derecho internacional, aunque estaba sujeto a interpretaciones muy distintas. | UN | 362- ورأى فريق ثالث أن مصطلح " جناية " يشكل جزءاً من القانون الدولي، وإن كان خاضعا لتفسيرات شديدة التباين. |
En consecuencia, el instrumento no pertenece al derecho interno y no puede invocarse directamente. | UN | ولا يكون الصك بالتالي جزءاً من القانون المحلي، ولا يجوز الاستناد إليه مباشرة. |
Las reglamentaciones especiales para los servicios públicos formarán parte de la ley federal de igualdad de trato. | UN | وينبغي أن تشكل الأنظمة الخاصة بخدمة القطاع العام جزءاً من القانون الاتحادي المتعلق بالمساواة في المعاملة. |
17. Como se establece en el artículo 3 de la Constitución, la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales es parte del derecho constitucional. | UN | ٧١- ويشكل ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية، كما ذكر في المادة ٣ من الدستور، جزءاً من القانون الدستوري. |
5) El Comité observa que, con arreglo al artículo 6.3 de la Constitución de la República Kirguisa, los tratados internacionales de derechos humanos son parte del derecho interno. | UN | (5) تلاحظ اللجنة أنه، وفقاً للمادة 6(3) من دستور جمهورية قيرغيزستان، تشكل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان جزءاً من القانون المحلي. |
77. Los tratados internacionales no pasan automáticamente a ser parte del derecho sueco. | UN | 77- لا تصبح المعاهدات الدولية جزءاً من القانون السويدي بصورة تلقائية. |
Por consiguiente, las reglamentaciones deberán presentarse de manera flexible, de modo que puedan incorporarse al ordenamiento jurídico como parte del derecho principal o como directrices administrativas. | UN | وهذا معناه أنه سيتعين عرض اللوائح على نحو مرن يتيح إدراجها إما باعتبارها جزءاً من القانون الرئيسي أو باعتبارها مبادئ توجيهية إدارية. |
Tomando en consideración los instrumentos internacionales y la práctica de los organismos competentes de supervisión, en el informe se investiga hasta qué punto el derecho de acceso al patrimonio cultural y su disfrute forma parte de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويتناول التقرير بالبحث، مع مراعاة الصكوك الدولية وممارسات هيئات الرصد ذات الصلة، المدى الذي يمثل فيه الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به جزءاً من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |