"جزء من أراضيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • parte de su territorio
        
    • partes de su territorio
        
    • parte alguna de su territorio
        
    • parte del territorio
        
    Georgia nunca aceptará la pérdida de ninguna parte de su territorio. UN وجورجيا لن تقبل فقدان أي جزء من أراضيها.
    Como resultado de los Acuerdos de Madrid, Marruecos logró recuperar parte de su territorio. UN ونتيجة لمؤتمر مدريد، عمدت المغرب الى استعادة جزء من أراضيها.
    Además, instó a los Estados a que adoptaran las medidas necesarias para impedir que los mercenarios utilizaran parte de su territorio para desestabilizar a cualquier Estado soberano. UN وعلاوة على ذلك، حثت الدول على اتخاذ خطوات لمنع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أي دولة ذات سيادة.
    2. Insta a todos los Estados a que impidan que los mercenarios utilicen partes de su territorio para desestabilizar a cualquier Estado soberano; UN ٢- تحث جميع الدول على منع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أي دولة ذات سيادة؛
    La excusa fue, en cada caso, el anhelo por algo que no pertenecía legalmente al Pakistán, y su justificación estuvo siempre clavada a un principio nebuloso que nunca practicó con respecto a su propio pueblo en parte alguna de su territorio. UN وكان المبرر من كل حالة هو توقها الشديد الى شيء لا حق لها فيه، وكانت إدعاءاتها ترتكز دائما على مبدأ غامض لم تمارسه إطلاقا مع شعبها في أي جزء من أراضيها.
    El Grupo de Estados Árabes insiste en la importancia de protegerse contra los intentos israelíes de reivindicar ese territorio árabe ocupado como parte del territorio israelí. UN وتؤكد المجموعة العربية على ضرورة وأهمية الانتباه لهذه المحاولات الإسرائيلية بقصد الإيحاء بأن أجزاء من الأرض العربية المحتلة هي جزء من أراضيها.
    3. Insta a todos los Estados a que impidan que los mercenarios utilicen alguna parte de su territorio para desestabilizar o amenazar la integridad territorial de un Estado soberano; UN ٣ ـ تحث جميع الدول على منع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أي دولة ذات سيادة أو لتهديد سلامتها اﻹقليمية؛
    Dicho con claridad, el Estado predecesor no puede servirse de la separación de parte de su territorio como justificación para privar de su nacionalidad a personas que residen habitualmente en su territorio o en un tercer Estado. UN وتنص ببساطة على أنه لا يجوز للدولة السلف أن تستخدم انفصال جزء من أراضيها كمبرر لسحب جنسيتها من اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية إما في إقليمها أو في دولة ثالثة.
    Para Cuba existe una sola China, única e indivisible, con Taiwán como parte de su territorio; y rechaza cualquier intento de las autoridades taiwanesas de ingresar a esta Organización internacional. UN وبالنسبة لكوبا، لا يوجد غير صين واحدة؛ موحدة ولا تتجزأ، وتايوان جزء من أراضيها. ونحن نرفض أي محاولة من جانب سلطات تايوان للانضمام إلى هذه المنظمة الدولية.
    Por desgracia, desde 1974 el Gobierno de Chipre no ha podido ejercer un control efectivo sobre parte de su territorio, debido al uso de la fuerza por otro Estado Miembro de las Naciones Unidas, que sigue ocupando una porción considerable del territorio. UN وقالت إن مما يؤسف له أن حكومة قبرص لم تستطع منذ عام 1974 أن تمارس سيطرتها الفعالة على جزء من أراضيها بسبب استخدام القوة من جانب دولة عضو بالأمم المتحدة ما زالت تواصل احتلال جزء كبير من هذه الأراضي.
    Burkina Faso reconoce la existencia de poblaciones tuareg y peulh en parte de su territorio. UN 4 - وتعترف بوركينا فاسو بوجود سكان من الطوارق والفولا في جزء من أراضيها.
    La aplicación de ese principio significaría promover el quiebre de la integridad territorial de la Argentina, convalidar la ocupación por la fuerza de parte de su territorio y darle voz a un segmento de la población de la Potencia ocupante para que se erija en una suerte de árbitro de una disputa en la que su propio país es parte. UN ومن شأن تطبيق ذلك المبدأ أن يدمر وحدة أراضي الأرجنتين ويغض الطرف عن احتلال جزء من أراضيها بالقوة ويسمح لجزء من سكان دولة الاحتلال بالتحكيم في نزاع تعتبر تلك الدولة طرفاً فيه.
    Queremos subrayar que el Gobierno del Iraq no se ha desentendido de su responsabilidad con respecto a ninguna parte de su territorio y que concede gran importancia a su integridad territorial y regional. No obstante, lo cierto es que el Gobierno del Iraq se vio obligado a retirar su administración tras la intervención militar de las fuerzas aliadas, intervención que continúa hasta la fecha. UN نود أن نؤكد أن حكومة العراق لم ولن تتنصل عن مسؤوليتها إزاء أي جزء من أراضيها وهي متمسكة بوحدة أراضي العراق وسلامته اﻹقليمية، إلا أن حقيقة اﻷمر هو أن حكومة العراق قد اضطرت إلى سحب إدارتها إثر التدخل العسكري لقوات التحالف والذي ما زال قائما حتى هذه اللحظة.
    Afganistán que tuvo que soportar la presencia de más de 15 millones de minas, da las gracias a las Naciones Unidas y a todos los demás organismos que le han ayudado a limpiar parte de su territorio. Sin embargo aún se enfrenta al problema de la integración económica de las víctimas de las minas terrestres. UN إن أفغانستان التي تعاني من وجود أكثر من ٥١ مليون لغم على أراضيها تشكر اﻷمم المتحدة وجميع الوكالات اﻷخرى التي ساعدتها على تطهير جزء من أراضيها من اﻷلغام؛ ولكنها ما زالت تواجه مشكلة في إدماج ضحايا اﻷلغام البرية اقتصادياً.
    No cabe duda de que para poner en práctica los principios contenidos en el Plan de Paz que se acaba de aceptar, será necesaria también la participación de la República Federativa de Yugoslavia en las actividades a tal efecto, habida cuenta de que el proceso de ejecución de la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tendrá lugar en una parte de su territorio soberano. UN ولا شك في أن بلورة مبادئ خطة السلام التي قبلت توا، تستدعي، دون شك، مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا في هذه اﻷنشطة، في ضوء حقيقة أن عملية تنفيذ قرار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة سيتم في جزء من أراضيها ذات السيادة.
    3) El Comité toma nota de que, tras la independencia del Estado Parte en 1991, el conflicto interno ha continuado en una parte de su territorio. UN (3) وتحيط اللجنة علماً بأنه عقب استقلال الدولة الطرف في عام 1991، استمر النـزاع المسلح الداخلي في جزء من أراضيها.
    En tal sentido, en el informe elaborado por Roberto Ago, uno de los mentores del proyecto de artículos sobre responsabilidad del Estado, se afirma que ha de tratarse de un peligro grave para su existencia, para su supervivencia política o económica, para el mantenimiento de las posibilidades de funcionamiento de sus servicios esenciales, para la conservación de la paz interior, para la supervivencia de una parte de su territorio. UN وحسب روبيرتو آغو، وهو من بين موجهي صياغة مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، تكون حالة الضرورة قائمة حينما تجتمع ظروف تكون فيها الدولة معرضة لخطر جسيم يهدد وجودها وبقاءها سياسيا أو اقتصاديا، أو يهدد إمكانية استمرار تشغيل مرافقها الأساسية، أو الحفاظ على السلم الداخلي أو بقاء جزء من أراضيها.
    501. El Comité fue informado por el Estado parte de que no había podido aplicar la Convención en algunas partes de su territorio en las que el grupo dominante no reconocía su autoridad. UN ٥٠١ - وأبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها لم تتمكن من تنفيذ الاتفاقية في جزء من أراضيها ﻷن المجموعة المسيطرة لا تعترف بسلطتها.
    La Comisión instó a todos los Estados a que impidiesen que los mercenarios utilizasen partes de su territorio para desestabilizar a cualquier Estado soberano y exhortó a todos los Estados que aún no lo hubieren hecho, a que considerasen la posibilidad de tomar medidas cuanto antes para adherirse a la Convención Internacional contra el Reclutamiento, la Utilización, la Financiación y el Entrenamiento de Mercenarios, o para ratificarla. UN وحثت اللجنة جميع الدول على منع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أية دولة ذات سيادة، وطلبت إلى جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تنظر في اتخاذ إجراء مبكر للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم أو للتصديق عليها.
    La Comisión instó a todos los Estados a que impidiesen que los mercenarios utilizasen partes de su territorio para desestabilizar a cualquier Estado soberano y exhortó a todos los Estados que aún no lo hubieren hecho, a que considerasen la posibilidad de tomar medidas cuanto antes para adherirse a la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, o para ratificarla. UN وحثت اللجنة جميع الدول على منع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أية دولة ذات سيادة، وطلبت إلى جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تنظر في اتخاذ إجراء مبكر للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم أو للتصديق عليها.
    De conformidad con el artículo 1 del Protocolo II adicional a los Convenios de Ginebra, éste se aplica a las fuerzas armadas de una Parte contratante y a las fuerzas armadas disidentes o los grupos organizados que, bajo la dirección de un mando responsable, ejerzan sobre una parte del territorio un control tal que les permita realizar operaciones militares sostenidas y concertadas y aplicar el Protocolo. UN ووفقا للمادة 1 من البروتوكول الثاني، يسري هذا البروتوكول على القوات المسلحة لطرف منشق أو جماعات منظمة، تمارس تحت قيادة مسؤولة، سيطرتها على جزء من أراضيها مما يمكنها من القيام بعمليات عسكرية متواصلة ومنسقة، ومن تنفيذ هذا البروتوكول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus