"جزء من الأراضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • parte del territorio
        
    • parte de los territorios
        
    • parte de su territorio
        
    • parte de la tierra
        
    Una parte del territorio de Cuba sigue usurpada ilegalmente por los Estados Unidos de América contra la voluntad del pueblo cubano. UN وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي.
    Ahora la Comisión de Fronteras ha decidido que Badme es en efecto parte del territorio meridional de Eritrea. UN والآن قررت لجنة الحدود أن بادمي هي بالفعل جزء من الأراضي الجنوبية لإريتريا.
    La comisión de arbitraje ha decidido que Badme es parte del territorio eritreo, pero el Gobierno de Etiopía ha rechazado esta decisión definitiva y vinculante. UN لقد قررت لجنة التحكيم أن بادمي جزء من الأراضي الإريترية، ورفضت الحكومة الإثيوبية هذا القرار النهائي والملزم.
    Al-Khalil y todos sus santuarios religiosos son parte de los territorios ocupados por Israel en 1967. UN إن الخليل وجميع أماكنها المقدسة جزء من اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل عام ١٩٦٧.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia subraya una vez más que no ha transmitido a nadie sus derechos soberanos en lo que respecta a las visitas de dirigentes extranjeros a cualquier parte de su territorio soberano. UN وتؤكد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجددا أنها لم تفوض أية جهة بممارسة حقوقها السيادية فيما يتعلق باتخاذ القرار بشأن زيارات الساسة الأجانب لأي جزء من الأراضي المشمولة بسيادتها.
    Al mismo tiempo, se ha establecido un Gobierno democrático en virtud de la libre elección de la población en una parte del territorio Palestino. UN في هذه الغضون شكلت حكومة بصورة ديمقراطية ومن خلال انتخابات حرة في جزء من الأراضي الفلسطينية.
    Al respecto, debe hacerse énfasis en que la Franja de Gaza, evidentemente, sigue siendo parte del territorio palestino ocupado. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لا يزال من الواضح أن قطاع غزة جزء من الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    parte del territorio libre de minas ha sido cedido a agricultores para que cultiven la tierra y a pastores para que alimenten y abreven a sus rebaños. UN ومُنح جزء من الأراضي المطهّرة من الألغام للفلاحين لزراعتها وللرعاة لتوفير المراعي والمياه لمواشيهم.
    Su Gobierno y su delegación proclamarán los crímenes de Israel en todos los foros internacionales mientras continúe ocupando parte del territorio de Siria y oponiéndose a una paz duradera en la región. UN واختتمت كلامها قائلة إن حكومة ووفد بلدها سيعلنان جرائم إسرائيل في جميع المحافل الدولية ما دامت تواصل احتلال جزء من الأراضي السورية وتعارض السلام الدائم في المنطقة.
    " La delegación de España interviene un año más ante esta Comisión para tratar de un asunto particularmente doloroso para mi país: la ocupación británica de Gibraltar, parte del territorio español. UN " يتناول وفد اسبانيا أمام اللجنة هذا العام أيضا موضوعا جد مؤلم بالنسبة لبلدي، ألا وهو الاحتلال البريطاني لجبل طارق، الذي هو جزء من الأراضي الاسبانية.
    i) Que tenga por objeto provocar, o respalde cualquier pretensión de provocar, por cualquier motivo, la cesión de parte del territorio de la India o la secesión de parte del territorio de la India de la Unión, o que instigue a cualquier persona o grupos de personas a provocar tal cesión o secesión; UN `1 ' يستهدف أو يدعم أي مطالبة، لأي سبب، بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله عن الاتحاد، أو يحرض أي فرد أو جماعة على المطالبة بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله؛
    Durante los largos años de guerra, parte del territorio congoleño estuvo bajo el control de las fuerzas de agresión que favorecieron el pillaje, la explotación y el tráfico incontrolado de estos recursos naturales. UN وخلال سنوات الحرب الطويلة كان جزء من الأراضي الكونغولية تحت سيطرة قوات العدوان التي دعمت نهب واستغلال هذه الموارد الطبيعية والاتجار بها بلا ضابط.
    El Golán sirio ocupado es parte del territorio de Siria y una extensión geográfica natural de la patria siria, en ambas partes de la cual viven nacionales sirios árabes que pertenecen a las mismas familias. UN إن الجولان السوري المحتل هو جزء من الأراضي السورية وامتداد طبيعي وجغرافي للوطن الأم سورية، يعيش على ضفتيه مواطنون عرب سوريون من أسر واحدة.
    En efecto, en muchas ocasiones, esta amenaza ha culminado en ataques efectivos contra el territorio, el espacio aéreo y las aguas territoriales de la República Árabe Siria, en particular en 1967, cuando Israel se apoderó de parte del territorio de la República Árabe Siria, que sigue todavía ocupando, y expulsó a un gran número de ciudadanos del Golán sirio. UN ونذّكر هنا بحرب عام 1967، حيث قامت إسرائيل باحتلال جزء من الأراضي السورية، وما زال هذا الاحتلال مستمراً، وتعمد إسرائيل أيضاً إلى طرد أعداد كبيرة من مواطني الجولان السوري.
    Al seguir ocupando una parte del territorio árabe-sirio y declarar la anexión de esa zona, Israel está obstaculizando el progreso y garantizando que no habrá paz en el Oriente Medio. UN وأن استمرار إسرائيل في احتلال جزء من الأراضي العربية السورية والإعلان عن ضمه يشكلان عقبة حقيقية أمام تحقيق السلام في منطقة الشرق الأوسط.
    Es inconstitucional e ilegal aplicar las soluciones que se mencionan en los reglamentos antedichos solamente en una parte del territorio yugoslavo, considerando que el artículo 13 de la Constitución define a la República Federativa de Yugoslavia como una zona unificada con un mercado único. UN إن قصر تطبيق الحلول المذكورة المنصوص عليها بموجب القاعدتين التنظيميتين المشار إليهما أعلاه على جزء من الأراضي اليوغوسلافية هو أمر مناف للدستور وغير قانوني، حيث أن المادة 13 من الدستور تعرف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأنها منطقة موحدة لسوق مستقلة قائمة بذاتها.
    Por razones económicas y técnicas, la televisión y la radio estatales no cubren más que una parte del territorio nacional, esencialmente Brazzaville y Pointe Noire. UN لأسباب اقتصادية وتقنية، لا يغطي التليفزيون وإذاعة الدولة سوى جزء من الأراضي الوطنية، وبصفة أساسية برازافيل وبونت - نوار.
    También recientemente conocimos la firma de la Declaración que, como medida preliminar, reconoce la autonomía palestina en parte de los territorios ocupados. UN وفي اﻷونة اﻷخيرة أيضا علم العالم بتوقيع اﻹعلان الذي يسلم، كتدبير أولي، بالحكم الذاتي الفلسطيني في جزء من اﻷراضي المحتلة.
    Los eritreos quieren hacer creer al mundo que su agresión debe ser al menos parcialmente recompensada y que la OUA les pide únicamente retirarse de parte de los territorios etíopes ocupados. UN ويريد اﻹريتريون من العالم أن يعتقد بأنه ينبغي على اﻷقل مكافأة عدوانهم بصورة متحيزة وجزئية وأن ما تطلبه منهم منظمة الوحدة اﻷفريقية هو الانسحاب فقط من جزء من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة.
    23. A raíz de que el Gobierno libanés no ratificara el acuerdo del 17 de mayo de 1983 firmado con Israel, el ejército israelí se retira el 3 de septiembre de una parte de los territorios que ocupaba, sin que esa retirada se realizara en coordinación con el ejército libanés. UN ٣٢- وفي أعقاب عدم تصديق الحكومة اللبنانية على اتفاق ٧١ أيار/مايو ٣٨٩١ الموقع مع إسرائيل، انسحب الجيش اﻹسرائيلي في ٣ أيلول/سبتمبر من جزء من اﻷراضي التي كان يحتلها، دون أن يتم تنسيق هذا الانسحاب مع الجيش اللبناني.
    El Gobierno argentino reitera sus derechos de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sándwich del Sur y los espacios marítimos circundantes que forman parte de su territorio nacional. UN وتكرر حكومة الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس، وجوجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بها، التي هي جزء من الأراضي الأرجنتينية.
    Se deben regular ciertas cláusulas fundamentales de los contratos, incluidas las relativas a la fijación de precios, la determinación de la calidad y las condiciones en que se suministran los insumos, y la reserva de parte de la tierra para la producción de cultivos alimentarios para el autoconsumo. UN وينبغي تقنين شروط رئيسية معينة من العقود، منها الشروط المتعلقة بتحديد الأسعار، وتصنيف درجات الجودة والشروط التي تقدم المدخلات في إطارها، وتخصيص جزء من الأراضي لإنتاج المحاصيل الغذائية الموجهة للاستهلاك الشخصي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus