Las reformas fueron motivadas, en parte, por el envejecimiento de sus poblaciones y por las preocupaciones sobre la carga fiscal que esto representaba. | UN | وانطلقت هذه الإصلاحات جزئياً من واقع شيوخة سكانها وما ساورها من شواغل بشأن العبء المالي الذي تمثله هذه الظاهرة. |
También se han puesto en marcha iniciativas para ayudar a las víctimas de la violencia por motivos de género, financiadas en parte por la Unión Europea. | UN | كما يجري الاضطلاع بمبادرات لمساعدة ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس، ممولة جزئياً من الاتحاد الأوروبي. |
En efecto, al dimanar en parte de la ley islámica, el Código de la Familia prohíbe el matrimonio entre una musulmana y un no musulmán. | UN | وحيث أن قانون الأسرة منبثق جزئياً من الشريعة الإسلامية، فإنه يمنع الزواج بين المسلمة وغير المسلم. |
Está financiado en parte con los derechos de matrícula de los estudiantes, pero también recibe subvenciones del Gobierno de las Islas Turcas y Caicos. | UN | وتمول الكلية جزئياً من الأقساط التي يسددها الطلاب كما تمول بفضل الإعانات المقدمة من حكومة جزر تركس وكايكوس. |
La Fundación está financiada parcialmente por el Estado y parcialmente por colaboradores privados. | UN | وتستمد هذه المؤسسة تمويلها جزئياً من الدولة وجزئياً من رعاة الثقافة. |
En muchos países del mundo los niños con discapacidad son objeto de una multitud de prácticas que completa o parcialmente compromete ese derecho. | UN | ويتعرض الطفل المعوق في العديد من بلدان العالم لممارسات مختلفة تنال كلياً أو جزئياً من هذا الحق. |
Lamentablemente, algunos sostienen que la situación de la Conferencia se debe a un problema de procedimiento y no de política, que la crisis actual se explica en parte por procedimientos de adopción de decisiones disfuncionales que han paralizado las actividades de la Conferencia. | UN | وللأسف، فإن بعض التحليلات الراهنة التي تشخص الاعتلال الذي يشهده مؤتمر نزع السلاح تشير إلى أن المشكلة تكمن في سير العملية وليس في السياسات. ويقول البعض إن الأزمة المتعلقة بوثاقة صلة مؤتمر نزع السلاح تنبع جزئياً من اختلال إجراءات اتخاذ القرار التي قيل إنها تعرقل المؤتمر ذاته. |
Dicho Centro forma parte de la Facultad de Medicina de la Universidad de Nueva Gales del Sur y cuenta con financiamiento parcial del Departamento de Salud y Envejecimiento. | UN | وهذا المركز جزء من كلية الطب بجامعة نيو ساوث ويلز ويمول جزئياً من إدارة الصحة والشيخوخة. |
Varios párrafos del proyecto de atribuciones se han tomado total o parcialmente de la Convención. | UN | واستمدت اﻷمانة فقرات عديدة لمشروع الاختصاصات كلياً أو جزئياً من الاتفاقية. |
Los gastos del seguro de atención médica se financiarán parcialmente con cargo a las aportaciones del seguro de enfermedad del asegurado y al presupuesto del Estado. | UN | وستمول تكاليف تأمين الرعاية الطبية جزئياً من مساهمات المؤمن عليهم في التأمين الصحي والجزء الآخر من ميزانية الدولة. |
Los proyectos están financiados en parte por el MAM y en parte por ONG o empresas asociadas. | UN | وتمول المشاريع جزئياً من وزارة شؤون تنمية المرأة وجزئياً من المنظمات غير الحكومية أو الشركاء في قطاع الشركات. |
La cooperación se realiza en parte por conducto de diferentes grupos de coordinación y enlace que se han establecido. | UN | ويتحقق التعاون جزئياً من خلال أفرقة التنسيق والاتصال المتنوعة التي أنشئت. |
La cooperación se efectúa en parte por conducto de diferentes grupos de coordinación y enlace que se han creado. | UN | ويتحقق التعاون جزئياً من خلال مختلف أفرقة التنسيق والاتصال التي تم إنشاؤها. |
Incluye además a los miembros de organizaciones y asociaciones que estén financiadas en parte por el Estado. | UN | كما يتضمن أعضاء المؤسسات والجمعيات الممولة جزئياً من جانب الحكومة. |
A.19.68 Se requiere la suma de 7.264.300 dólares, que representa un aumento de 307.500 dólares, transferidos en parte de las partidas de servicios por contrata y mobiliario y equipo para: | UN | م-19-68 مبلغ 300 264 7 دولار، الذي يمثل زيادة مقدارها 500 307 دولار منقولة جزئياً من بند الخدمات التعاقدية ومن بند الأثاث والمعدات، مطلوب لما يلي: |
Esto último se pone, en parte, de manifiesto en las respuestas recibidas por la Oficina a sus comunicaciones a las autoridades para informarles de la existencia de bases, retenes y movimientos paramilitares, o para alertarlas sobre inminentes ataques. | UN | ويتبين ذلك جزئياً من ردود السلطات على الرسائل الصادرة عن المكتب والتي تبلغ السلطات بوجود قواعد ومتاريس وتحركات لمجموعات شبه عسكرية أو التي تنذر السلطات بوشك شن هجمات. |
:: Informe anual sobre las actividades del Servicio de Actividades Relativas a las Minas, incluidos los programas financiados en parte con cargo a cuotas | UN | :: التقرير السنوي المتعلق بأنشطة دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، بما في ذلك البرامج الممولة جزئياً من الاشتراكات المقررة |
Estos programas de capacitación fueron financiados parcialmente por organizaciones internacionales. | UN | وهذه البرامج التدريبية تم تمويلها جزئياً من جانب المنظمات الدولية. |
En muchos países del mundo los niños con discapacidad son objeto de una multitud de prácticas que completa o parcialmente compromete ese derecho. | UN | ويتعرض الطفل المعوق في العديد من بلدان العالم لممارسات مختلفة تنال كلياً أو جزئياً من هذا الحق. |
La razón de este nuevo interés se explica en parte porque cada vez se escucha más la voz de las personas con discapacidad y de sus defensores procedentes de las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, y en parte porque cada vez se presta más atención a las personas con discapacidad dentro del marco de los tratados de derechos humanos y de los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas de derechos humanos. | UN | ويفسَّر سبب هذا التركيز الجديد جزئياً من جهة تزايد سماع صوت المعوقين والمدافعين عنهم من المنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الوطنية وذات الصبغة الدولية، ومن جهة أخرى بتزايد العناية بالمعوقين في إطار معاهدات حقوق الإنسان وهيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Los reclamantes aducen diversas razones por las que dejaron de percibir el reembolso total o parcial del banco emisor kuwaití, según se describe a continuación. | UN | ويحتج أصحاب المطالبات بأسباب شتى لعدم استردادهم للمبالغ بالكامل أو جزئياً من المصرف الكويتي الذي أصدر خطابات الاعتماد، على نحو ما يرد وصفه أدناه. |
Es comprensible que esos grupos sociales o individuos no gocen, o sólo gocen parcialmente, de sus derechos a la educación o al descanso. | UN | ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم. |
El efecto de estos factores se compensó parcialmente con operaciones de cobertura del PNUD. | UN | وعوض البرنامج الإنمائي أثر ذلك جزئياً من خلال ما نفذه من أنشطة في التحوط المالي. |
Asimismo, los participantes desearon subrayar que la falta de iniciativa por parte de las organizaciones de jóvenes en la lucha contra la discriminación se debía en parte a su capacidad financiera limitada. | UN | ومن جهة أخرى، شدد المشاركون على أن قلة مبادرات منظمات الشباب في مكافحة أشكال التمييز تنبع جزئياً من ضعف قدرتها المالية. |
El hecho de que el bloqueo aéreo y marítimo se mantuviese durante más de tres semanas tras el fin de las hostilidades no contribuyó a rebajar, al menos parcialmente, la presión sobre los sectores pesquero y turístico. | UN | ولم يساهم استمرار الحصار الجوي والبحري لأكثر من ثلاثة أسابيع بعد نهاية الأعمال الحربية في التخفيف ولو جزئياً من الضغط على قطاعي الصيد والسياحة. |
Este problema puede resolverse parcialmente mediante la creación de puestos de trabajo en pequeñas empresas. | UN | ويمكن تسوية هذه المسألة جزئياً من خلال إنشاء وظائف على مستوى المشاريع الصغيرة. |