Todas las negociaciones se estipulan en un contrato de empleo colectivo o individual. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
* Vacaciones extraordinarias previstas en el convenio colectivo o el contrato de trabajo. | UN | ๐ إجازة إضافية بموجب اتفاق جماعي أو عقد عمل. |
1. Ejercer presión en un conflicto sobre la validez, la existencia o la interpretación correcta de un convenio colectivo, o en un litigio judicial; | UN | 1- ممارسة الضغوط في النزاعات المتعلقة بصلاحية اتفاق جماعي أو وجوده أو تفسيره بطريقة سليمة، أو في إطار نزاع قانوني؛ |
La cuestión de la remuneración durante el período de estudios de los empleados que se presentan a exámenes de ingreso y estudian por su propia iniciativa debe arreglarse en una negociación colectiva o por acuerdo entre las partes. | UN | وينبغي أن تسوى مسألة منح أجور مقابل فترة الدراسة بالنسبة للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول والدراسة بناء على مبادرة منهم في اتفاق جماعي أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
Puesto que el Consejo actúa en nombre de todos los Estados Miembros, la aplicación de sanciones contra un Estado debe basarse en una decisión colectiva o contar como mínimo con el entendimiento y la aprobación de la voluntad colectiva del resto de los Estados Miembros. | UN | وأضافت أن مجلس الأمن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولذلك فإن توقيع الجزاءات على دولة معينة يجب أن يتم على أساس قرار جماعي أو على الأقل، على تفاهم الإرادة الجماعية لباقي الدول الأعضاء وموافقتها. |
La normativa pertinente preveía la licencia de maternidad y las prestaciones correspondientes, y podrían establecerse disposiciones más favorables mediante un convenio laboral colectivo o la adopción de medidas a nivel cantonal. | UN | ويجري حالياً التوفيق بين إجازة الأمومة والإعانات المتصلة بها، ويمكن التوصل إلى أحكام أنسب من خلال عقد اتفاق عمل جماعي أو اتخاذ تدابير على صعيد الكانتونات. |
Algunas consideran que promueve injustamente la idea de un puesto colectivo o regional y que, en consecuencia, viola la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويشعر البعض أنها تروج ظلما لمفهوم إنشاء مقعد جماعي أو إقليمي، وهي بالتالي تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة. |
Esto incluye la negativa a permitir a una empleada que se reincorpore al trabajo después de haber disfrutado de su licencia de maternidad en virtud de una ley, un convenio colectivo o de su contrato. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
Antes bien, se necesita un enfoque colectivo o comunitario de base amplia y holístico. | UN | وما يلزم بدلا من ذلك هو اتباع نهج كلي جماعي أو مجتمعي ذي قاعدة عريضة. |
El artículo 17 establece: " Toda disposición de una convención, o un acuerdo colectivo, o un contrato de trabajo que establezca una discriminación de cualquier tipo en el trabajo por motivos de edad, sexo, situación social o matrimonial, vínculos familiares, convicciones políticas o afiliación o no a un sindicato, es nula y carente de todo valor " . | UN | وتفيد المادة ٧١ منه، بأن كل بند وارد بصفة اتفاقية أو اتفاق جماعي أو عقد عمل، من شأنه إرساء أي تمييز في العمل يعتمد على السن أو الجنس، أو المركز الاجتماعي أو الزواجي، أو العلاقات اﻷسرية، أو الانتماء السياسي، أو الانتساب إلى نقابة أو عدمه، يعتبر باطلا وعديم اﻷثر. |
El ejercicio de la libertad sindical continuó afectado por prácticas antisindicales, entre las que destaca el despido de trabajadores por la formación de un sindicato, por el planteamiento de un conflicto colectivo o por el simple ejercicio de actividades sindicales. | UN | ٣٠ - وما زالت الممارسات المناهضة للعمل النقابي تؤثر على ممارسة الحرية النقابية، وتجدر اﻹشارة في إطار ذلك إلى فصل العمال بسبب تكوينهم نقابة أو بسبب نشوء نزاع جماعي أو لمجرد ممارسة اﻷنشطة النقابية. |
C. El derecho a la educación como derecho colectivo o de solidaridad | UN | جيم - الحق في التعليم كحق جماعي أو تضامني |
Esta ley se aplica a las huelgas organizadas por un sindicato en los litigios por la conclusión de un convenio colectivo o un acuerdo colectivo a nivel superior y a las huelgas de solidaridad en apoyo a otros huelguistas. | UN | كما ينظم الإضرابات التي تقوم بها النقابات تعبيرا عن وجود اختلاف بشأن إبرام اتفاق جماعي أو آخر على مستوى أعلى والإضرابات التضامنية وتلك التي تنظم لدعم الآخرين. |
No podrá despedirse a los empleados en relación con el surgimiento de un conflicto laboral colectivo o con la celebración de una huelga, ni podrán suprimirse puestos, o cerrarse o reestructurarse una empresa en la que se ha producido un conflicto laboral colectivo. | UN | ولا يجوز فصل العاملين بسبب حدوث نزاع عمل جماعي أو القيام بإضراب، كما لا يجوز لأي مؤسسة ينشأ فيها نزاع عمل جماعي أن تقرر الحد من الوظائف الأخرى أو إنهاءها أو إعادة هيكلتها. |
A ese respecto, se compromete a promover la aplicación de la Convención enmendada y del Código de conducta de forma colectiva o individual, alentando a los Estados a pedir, en caso necesario, la asistencia del Organismo en ese ámbito. | UN | وهو يتعهد بتعزيز تنفيذ الاتفاقية المعدلة ومدونة قواعد السلوك على نحو جماعي أو انفرادي، ويشجع الدول على أن تلتمس مساعدة الوكالة في هذا المجال حسب الاقتضاء. |
Al respecto se opinó que, para evitar que el concepto de crimen desembocara en una confirmación de las relaciones de poder existentes, era importante garantizar que, con excepción de la legítima defensa, se diese a los Estados el derecho de intervenir individualmente sólo cuando no hubiese una reacción colectiva o cuando ella fuese imposible. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من المهم، لكيلا يؤدي مفهوم الجريمة إلى تثبيت علاقات القوة القائمة حاليا، ضمان ألا يكون للدول حق التدخل انفراديا إلا في حالة واحدة هي عدم صدور رد فعل جماعي أو في حالة استحالة صدور رد الفعل هذا، على أن يستثنى من هذا المبدأ حق الدفاع الشرعي. |
176. Existe un decreto que se aplica a los funcionarios de la administración pública entre cuyas funciones se cuenta la de representar al Gobierno durante la negociación de los convenios colectivos para funcionarios de la administración pública o durante una acción colectiva o representar a su empleador en otras circunstancias. | UN | ٦٧١- وهناك مرسوم عن موظفي الدولة الذين تتضمن مسؤولياتهم تمثيل الحكومة في التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية لموظفي الدولة أو أثناء اضراب جماعي أو الذين يمثلون صاحب عملهم في ظروف أخرى. |
1. La Corte, teniendo en cuenta el alcance y la magnitud del daño, perjuicio o lesión, podrá conceder una reparación individual o, cuando lo considere procedente, una reparación colectiva o ambas. | UN | 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار على أساس فردي أو جماعي أو بهما معا إن ارتأت ذلك، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة. |
Las diabólicas atrocidades cometidas en Sierra Leona no se debieron a violencia en gran escala ni agitación entre las comunidades por razones étnicas o religiosas. | UN | لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية. |
La tensión continuó aumentando entre los detenidos y los funcionarios de prisiones, que llegaron a saber que algo se preparaba en la cárcel: una protesta colectiva u otro suceso grave. | UN | واستمر التوتر في التصاعد بين النزلاء والعاملين بالسجن الذين نما إلى علمهم أنه يجري التحضير لعمل ما داخل السجن - أي لاحتجاج جماعي أو مظاهرة عدوانية أخرى. |