Habida cuenta de ello, quisiera señalar a la atención de los Miembros el problema del establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia. | UN | وبالنظر الى هذا، أود أن استرعي الانتباه الى مشكلة إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا. |
El objetivo último del grupo es expresar su opinión colectiva en forma de una estimación cuantitativa única de los recursos. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للفريق في اﻹعراب عن رأي جماعي في صيغة تقدير كمي موحد للمورد المعني. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
La necesidad de que los Estados Miembros mantengan un enfoque colectivo en la tarea de abordar estos desafíos nunca ha sido más grande. | UN | ولم تكن الحاجة أكبر مما هي عليه لقيام الدول اﻷعضاء بانتهاج نهج جماعي في التصدي لهذه التحديات. |
Mandro: ataque y asesinatos en masa en un baluarte de la UPC | UN | ماندرو: هجوم وقتل جماعي في أحد معاقل اتحاد الوطنيين الكونغوليين |
Los derechos humanos son universales y quienes los disfrutan son persona; no existe, como se sugiere en el proyecto de resolución, un derecho colectivo a la paz. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان عالمية ويتمتع بها الأفراد؛ وليس هناك، على النحو الذي يقترحه مشروع القرار، حق جماعي في السلام. |
Esta cuenta con dictamen afirmativo unánime de la Comisión que lo estudió, pero está por archivarse por vencimiento del tiempo reglamentario. | UN | ويحظى هذا التعديل برأي إيجابي جماعي في اللجنة التي درسته، ولكن من المنتظر حفظه لانقضاء الأجل القانوني. |
Esa era la hoja de ruta de nuestra apuesta por una seguridad colectiva en África Central. | UN | هذه هي خريطة الطريق لرهاننا من أجل أمن جماعي في وسط أفريقيا. |
Entramos en contacto con usted de manera colectiva en el funeral de Frank Peterson. | Open Subtitles | نحن تواصلنا معكِ بشكل جماعي في جنازة فرانك بيترسون |
Al proponer el establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia similar al de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, Kazajstán estima que los Estados del continente tienen un interés igual en la paz y la estabilidad duraderas. | UN | إن كازاخستان، إذ تقترح إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا شبيه بمؤتمر اﻷمن والتعاوني في أوروبا، تعتقد أن لدول القارة مصلحة متساوية في سلم واستقرار راسخين ودائمين. |
También hacemos todo lo posible para contribuir, junto con nuestros colaboradores hermanos, a la creación de un clima conducente a la cooperación subregional y la seguridad colectiva en nuestra parte del continente, que ha sufrido tantos disturbios y conmociones en el pasado. | UN | ونبذل أيضا قصارى جهدنا لﻹسهام مع شريكاتنا الشقيقات في تهيئة مناخ يفضي إلى تحقيق تعاون دون إقليمي وأمن جماعي في جزء القارة الذي نعيش فيه والذي شهد الكثير من الاضطرابات والفتن في الماضي. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún acuerdo colectivo en la planta. | UN | وبدأ الإضراب بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
A la comunidad internacional le corresponde un papel colectivo en la búsqueda de una solución para la cuestión de Palestina. | UN | ويضطلع المجتمع الدولي بدور جماعي في إيجاد تسوية للقضية الفلسطينية. |
Instamos a todos los demás Estados a hacer lo propio, y esperamos un éxito colectivo en esta importante tarea. | UN | وندعو جميع الدول الأخرى إلى أن تفعل الشيء نفسه، ونتطلع إلى تحقيق نجاح جماعي في هذا المسعى الهام. |
Hubo informes documentados de violaciones en masa en la región oriental de la República Democrática del Congo. | UN | وكانت هناك تقارير مدعمة بالوثائق عن حدوث حالات اغتصاب جماعي في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El 31 de octubre de 1986 hubo un asesinato en masa en este hospital, y todas las pruebas que quedaron atrás, era este limo de color verde. | Open Subtitles | في 31 أكتوبر 1986، حدثت جريمة قتل جماعي في هذه المستشفى، وكل الأدلة التي وُجدت كانت وحلاً أخضر. |
Con respecto a la cuestión de las ejecuciones en masa, el Relator Especial se refirió en particular a acusaciones de que los hombres capturados habían sido detenidos y luego ejecutados en masa en varios lugares al aire libre en la vecindad de Srebrenica. | UN | ٤٢ - أما فيما يتعلق بمسألة اﻹعدام الجماعي، فقد أشار المقرر الخاص على وجه التحديد إلى ادعاءات مفادها أن اﻷسرى من الرجال قد احتجزوا ومن ثم أُعدموا بشكل جماعي في الخلاء في مواقع مختلفة بجوار سربرينتسا. |
El representante de un gobierno observó que no existía un derecho colectivo a " la libertad, la paz y la seguridad " , pero se mostró partidario de que se identificase e incluyese. | UN | ولاحظ ممثل حكومي أنه لا يوجد حق جماعي في " الحرية والسلم والأمن " ولكنه يؤيد تحديد ذلك الحق وإدراجه. |
Tiene dictamen afirmativo unánime de la Comisión. | UN | ويحظى هذا التعديل برأي إيجابي جماعي في اللجنة. |
Hubo matanzas masivas en octubre de 1990, enero y febrero de 1991 y marzo de 1992. | UN | وارتكبت عمليات قتل جماعي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٠، وفي كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير ١٩٩١، وفي آذار/مارس ١٩٩٢. |
Se dijo que se había dado sepultura a los cadáveres en una fosa común en un campo cerca del poblado de Burnice. | UN | وقيل إن الجثث كانت في قبر جماعي في حقل بالقرب من قرية بورنيتسي. |
El Organismo cree que el desarrollo humano sostenible únicamente es posible mediante la integración de las personas en comunidad y, por lo tanto, adopta un enfoque colectivo para su labor, que busca soluciones colectivas que beneficien a todos. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
El fortalecimiento de la integración social, la mitigación de la pobreza y la promoción del empleo productivo constituyen la base de cualquier empeño colectivo para alcanzar esa meta. | UN | ويشكل تعزيز التكامل الاجتماعي والتخفيف من حدة الفقر والتشجيع على العمالة المنتجة اﻷساس ﻷي مشروع جماعي في هذا الاتجاه. |
La reacción por el tiroteo ha sido unánime en su censura. | Open Subtitles | ردّ الفعل إلى إطلاق النار كان جماعي في إدانته. |