"جماهيرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • masas
        
    • públicas
        
    • del público
        
    • multitudinarios
        
    • masiva
        
    • masivas
        
    • populares
        
    • multitudinario
        
    • masa
        
    • masivo
        
    • popular
        
    • públicos
        
    • el público
        
    • multitudinaria
        
    • haber recibido
        
    Por otra parte, numerosas organizaciones de masas funcionan libremente en el país. UN وهناك منظمات جماهيرية عديدة تمارس عملها بحرية في البلد.
    La educación y el conocimiento se han difundido, pero la ignorancia invencible así como el conocimiento exiguo y embaucador todavía plagan el criterio de masas enteras de personas. UN ورغم أن التعليم والمعرفة قد انتشرا، لا تزال قلة المعرفة تفسد حكم كتل جماهيرية بأسرها.
    Además, el Comité recomienda que el Gobierno emprenda un proceso de consultas públicas en Irlanda del Norte en relación con la reforma de la legislación sobre el aborto. UN كما توصي اللجنة الحكومة باستهلال عملية استشارة جماهيرية في أيرلندا الشمالية بشأن تعديل قانون اﻹجهاض.
    El Gobierno de Terranova y Labrador está revisando el Código de Derechos Humanos; para tal fin está prevista la celebración de consultas públicas a nivel provincial. UN تقوم حكومة نيوفاوندلاند ولبرادور باستعراض مدونة حقوق الإنسان، وهو يشمل مشاورة جماهيرية في سائر أنحاء المقاطعة.
    Según el alcalde de Phnom Penh había habido grandes protestas del público contra los carteles, que habían sido autorizados inicialmente por la administración municipal. UN إذ قال عمدة بنوم بنه إنه تلقى احتجاجات جماهيرية قوية على الملصقات التي كانت حكومة المدينة قد أذنت بها في اﻷصل.
    La autora ha participado en repetidas ocasiones en actos multitudinarios no autorizados y, por lo tanto, se la consideró legítimamente incursa en una infracción administrativa. UN وقد شاركت صاحبة البلاغ مراراً في مناسبات جماهيرية بدون إذن، ولذلك فإنها اعتُبرت على نحو عادل مسؤولة إدارياً.
    Hemos puesto en marcha un programa nacional de prevención, cuyo aspecto principal consiste en una movilización masiva para aumentar la concienciación y comprensión de la enfermedad. UN وقد بدأنا بتنفيذ برنامج وقاية على الصعيد الوطني، ومن أبرز عناصر البرنامج حملة توعية جماهيرية لتعميق الوعي بالمرض وفهمه.
    En Afganistán se organizaron campañas masivas de inmunización que beneficiaron a 2.400.000 niños. UN وفي أفغانستان، تم تنظيم حملات جماهيرية للتحصين لخدمة ٢,٤ مليون طفل.
    Viet Nam tiene cerca de 380 asociaciones populares nacionales y numerosas asociaciones de masas a nivel local y de base. UN ويوجد في فييت نام نحو 380 جمعية جماهيرية على المستوى الوطني وجمعيات عديدة على المستوى المحلي ومستوى القاعدة الشعبية.
    Sus actos fueron calificados erróneamente por el Tribunal de acto multitudinario organizado. UN وترى صاحبة البلاغ أن المحكمة أخطأت في توصيف أعمالها بأنها تنظيم لمناسبة جماهيرية.
    Al-qaida es un movimiento de masas insidioso, y no hay ningún país o grupo de países que pueda resolver por sí solo el problema que esa organización plantea. UN والقاعدة هي حركة جماهيرية ماكرة، وليس بوسع بلد واحد أو مجموعة بلدان وحدها أن تعالج هذه المشكلة.
    Desde la liberación del país en 1975, la Unión ha pasado a ser una organización de masas con más de 200.000 miembros, 80.000 de los cuales son mujeres. UN وإن الاتحــــاد أصبح منظمــــة جماهيرية تضم 000 200 عضو منهم 000 80 امرأة، منذ تحرير البلد في عام 1975.
    La Unión de Mujeres Lao, una organización nacional de masas, es la entidad que vela por la observancia de esos derechos. UN 4 - وأردف قائلا إن اتحاد لاو النسائي منظمة جماهيرية وطنية وإنه الكيان الذي يكفل مراعاة هذه الحقوق.
    Esa política se desarrolló tras un dilatado proceso de consultas públicas en el marco de comisiones parlamentarias. UN وقد وُضعت هذه السياسة بعد مشاورات جماهيرية واسعة النطاق أثناء جلسات لجان برلمانية.
    En febrero hubo numerosas manifestaciones públicas contra los dirigentes políticos y de seguridad en Basora. UN وفي شباط/فبراير، كانت هناك مظاهرات جماهيرية عديدة ضد القيادة السياسية والأمنية في البصرة.
    Como ya se señaló, los precios más altos de los alimentos llevaron a protestas públicas masivas en más de 30 países. UN وكما ذُكر أعلاه، فقد أدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى تنظيم احتجاجات جماهيرية واسعة النطاق في أكثر من ثلاثين بلدا.
    Las siguientes hojas informativas se publicaron en respuesta a consultas del público como parte de las actividades de difusión del Departamento en las escuelas: UN صدرت صحائف الوقائع التالية استجابة لاستفسارات جماهيرية كجزء من اﻷنشطة اﻹرشاديـة المدرسية لﻹدارة:
    Varios destacaron la necesidad de una verdadera participación del público, incluida la participación de las mujeres, en los procesos normativos. UN وشدد العديدون على الحاجة إلى مشاركة جماهيرية مجدية في العمليات التنظيمية، بما في ذلك إشراك النساء.
    Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de actos multitudinarios UN الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية
    El país está procediendo a una movilización masiva de los grupos y sectores de población para mejorar la respuesta. UN ويقوم بلدي بعملية بدء تعبئة جماهيرية للجماعات والقطاعات السكانية من أجل استجابة محسنة.
    Se creó un sistema de vigilancia en todo el país, con campañas masivas de educación y de salud pública y el fortalecimiento de la capacitación del personal de sanidad. UN وأنشئت شبكة مراقبة على الصعيد الوطني، وجرت حملات جماهيرية للتثقيف الصحي ولتعزيز تدريب العاملين في المجال الصحي.
    Ahora interpretaremos uno de los ballets más famosos y populares: Open Subtitles و الآن سنقوم بأداء أحد أشهر رقصات ، الباليه و أكثرها جماهيرية على الاطلاق
    Por esa razón, no solicitó a las autoridades competentes una autorización para celebrar un acto multitudinario, como exige la ley. UN لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون.
    También hay necesidad de programas en que se atiendan las necesidades de la mujer y el niño en materia de nutrición, educación y salud, así como de programas de alfabetización en masa que aplicaría la comunidad. UN وثمة أيضا حاجة إلى برامج تلبي الاحتياجات التغذوية والتعليمية والصحية للمرأة والطفل علاوة على برامج جماهيرية تقودها المجتمعات المحلية في مجال محو اﻷمية.
    Sin embargo, de la misma manera que el Reich no surgía de un movimiento nacional masivo, la Constitución no se proclamó sobre la base de la soberanía popular. UN ومع ذلك، وبما أن الرايخ الألماني لم ينشأ نتيجة لحركة جماهيرية وطنية، فإن الدستور لم يقم على أساس السيادة الشعبية.
    Esto entraña mejoras en la planificación y movilización popular, en alianza con organizaciones gubernamentales y órganos públicos. UN وهذا العمل يشتمل على تخطيط متقدم وتعبئة جماهيرية بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية والهيئات الحكومية.
    En la mayoría de los casos, los ministerios y las autoridades públicas han seguido funcionando en esferas separadas y distintas aplicando políticas convencionales de presentación de informes y formas de consulta en las que no participa el público. UN ففي كثير من الحالات، تواصل الوزارات الحكومية وصانعو القرارات العمل في مجالات منفصلة ومتميزة تسودها خطوط اﻹبلاغ وطرق التشاور التقليدية، دون مشاركة جماهيرية.
    La autora añade que el Estado parte no aportó ninguna prueba de que la distribución de periódicos y folletos constituyera una marcha multitudinaria. UN وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن توزيع الصحف والنشرات يمثل مسيرة جماهيرية.
    El Tribunal señaló concretamente que la autora estaba difundiendo información sobre un acto multitudinario antes de haber recibido autorización oficial para celebrar el acto, lo cual suponía una alteración del orden público. UN وأفادت المحكمة بصفة خاصة بأن صاحبة البلاغ كانت تقوم بالدعاية لتظاهرة جماهيرية قبل تلقي إذن من السلطات بعقدها، وبالتالي انتهكت أمر تنظيم التظاهرات الجماهيرية وعقدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus