"جمهورية إيران الإسلامية لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la República Islámica del Irán no
        
    • la República Islámica de Irán no solo
        
    • la República Islámica del Irán sigue
        
    De los ejemplos citados cabe deducir que es evidente que la República Islámica del Irán no desea participar en ese diálogo. UN ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار.
    Una simple reducción del comercio con la República Islámica del Irán no tiene por qué indicar que no se están llevando a cabo actividades prohibidas de adquisición. UN ومجرد تقلص التجارة مع جمهورية إيران الإسلامية لا يمكن أن يكون دليلا على أن المشتريات المحظورة لا تحدث.
    Es esencial que los Estados Partes actúen con firmeza si se comprueba que la República Islámica del Irán no está cumpliendo con las obligaciones que le impone el TNP. UN وقال إن من الأساسي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات حازمة إن ثبت أن جمهورية إيران الإسلامية لا تمتثل للالتزامات الواردة في المعاهدة.
    En tercer lugar, el ciclo del combustible de la República Islámica del Irán no difiere técnicamente del de otros países que tienen tecnología nuclear pacífica. UN ثالثا، إن دورة الوقود في جمهورية إيران الإسلامية لا تختلف من الناحية التقنية عما هو معمول به في سائر الدول الحائزة للتكنولوجيا النووية السلمية.
    Así pues, el Estado parte no ha tenido debidamente en cuenta el riesgo personal a que se enfrenta el autor en la República Islámica de Irán no solo como converso al cristianismo, sino también como teólogo con un marcado perfil evangélico. UN وعليه، فقد أخفقت الدولة الطرف في أن تنظر على النحو الواجب في المخاطر الشخصية التي يواجهها صاحب البلاغ في جمهورية إيران الإسلامية لا بوصفه من المتحولين إلى المسيحية بل أيضاً بوصفه من علماء اللاّهوت المبرّزين في عالم التبشير.
    En opinión de la República Islámica del Irán, este proyecto de resolución sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán sigue siendo inaceptable. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن مشروع القرار هذا المتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية لا يزال غير مقبول.
    la República Islámica del Irán no está en condiciones de aceptar, disposición alguna que pueda alentar a un agresor a llevar a cabo sus propósitos de agresión. UN 7 - وقال إن جمهورية إيران الإسلامية لا يمكن أن تقبل بأية أحكام يمكن أن تشجع المعتدي على السعي لتحقيق أغراضه العدوانية.
    El pueblo y el Gobierno de la República Islámica del Irán no buscan el enfrentamiento y siempre se han manifestado dispuestos a participar en negociaciones serias y orientadas a la obtención de resultados, basadas en el respeto mutuo y la igualdad. UN إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية لا يسعيان إلى المواجهة، وقد أبديا استعدادهما على الدوام لإجراء مفاوضات جدية تركز على النتائج وتقوم على أساس الاحترام المتبادل والمساواة.
    la República Islámica del Irán no reconoce las elecciones celebradas por separado el 19 de julio en Nagorno-Karabaj Así declaró el agregado de prensa de la Embajada del Irán en Azerbaiyán Medzhil Feyzulaji. UN أفاد الملحق الصحفي لسفارة إيران في أذربيجان، السيد مدزيد فضل الله، بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تعترف بالانتخابات التي أجراها الانفصاليون في ناغورني - كاراباخ في 19 تموز/يوليه.
    Sin embargo, la República Islámica del Irán no está prestando la cooperación necesaria para que podamos ofrecer garantías creíbles de la ausencia de actividades y materiales nucleares no declarados. UN غير أن جمهورية إيران الإسلامية لا تتعاون بالصورة اللازمة لتمكيننا من توفير تأكيدات موثوقة حول عدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلن عنها.
    la República Islámica del Irán no procura obtener armas de destrucción en masa y, a diferencia del aliado de los Estados Unidos en la región, es parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas y ha firmado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN جمهورية إيران الإسلامية لا تسعى إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل وهي، خلافا لحليفة الولايات المتحدة في المنطقة، طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، واتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية، وقد وقعت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La carta mencionada fue remitida a su alto destino y, a partir de la información recibida de Teherán y siguiendo instrucciones de mi Gobierno a este respecto, me permito informarle que la República Islámica del Irán no dispone de información alguna respecto de la ubicación y el paradero de los documentos históricos del Estado de Kuwait que faltan, ni posee información alguna acerca de su situación. UN وقد سُلَّمت الرسالة المذكورة إلى مقصدها السامي، وبناء على المعلومات المتلقاة من طهران، وعلى التعليمات التي تلقيتها من حكومتي في هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن جمهورية إيران الإسلامية لا توجد لديها أي معلومات على الإطلاق عن أين توجد الوثائق الرسمية والتاريخية الكويتية المفقودة أو عن مصيرها.
    En una carta de fecha 27 de septiembre, una organización solicitó al Comité que confirmara que su propuesta de asistencia técnica a la República Islámica del Irán no infringía las sanciones aplicables. UN 40 - وفي رسالة مؤرخة 27 أيلول/سبتمبر، طلبت إحدى المنظمات إلى اللجنة أن تؤكد أن اقتراحها بتقديم المساعدة التقنية إلى جمهورية إيران الإسلامية لا يتعارض مع تدابير الجزاءات المطبقة.
    En una carta de fecha 18 de diciembre, una organización solicitó al Comité que le confirmara que una propuesta de asistencia técnica a la República Islámica del Irán no contravenía las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN 43 - وفي رسالة مؤرخة 18 كانون الأول/ديسمبر، طلبت إحدى المنظمات الحصول على تأكيد من اللجنة بأن اقتراح تقديم المساعدة التقنية إلى جمهورية إيران الإسلامية لا يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    76. la República Islámica del Irán no puede depender del mercado internacional de combustible nuclear para satisfacer sus necesidades internas, conforme a la propuesta de la delegación de los Estados Unidos de América, porque la provisión de ese tipo de combustible no está garantizada para los países en desarrollo que son Partes en el Tratado. UN 76 - وقال إن جمهورية إيران الإسلامية لا تستطيع أن تعتمد على سوق الوقود النووي الدولي للوفاء باحتياجاتها المحلية، كما أشار إلى ذلك وفد الولايات المتحدة الأمريكية، بما أنه ليست هناك ضمانات تتصل بإمدادات مثل هذا الوقود إلى البلدان النامية الأطراف في المعاهدة.
    76. la República Islámica del Irán no puede depender del mercado internacional de combustible nuclear para satisfacer sus necesidades internas, conforme a la propuesta de la delegación de los Estados Unidos de América, porque la provisión de ese tipo de combustible no está garantizada para los países en desarrollo que son Partes en el Tratado. UN 76 - وقال إن جمهورية إيران الإسلامية لا تستطيع أن تعتمد على سوق الوقود النووي الدولي للوفاء باحتياجاتها المحلية، كما أشار إلى ذلك وفد الولايات المتحدة الأمريكية، بما أنه ليست هناك ضمانات تتصل بإمدادات مثل هذا الوقود إلى البلدان النامية الأطراف في المعاهدة.
    En cualquier caso, establecer condiciones unilaterales para un proceso que se supone ha de desarrollarse en un ambiente de entendimiento y consentimiento mutuos no parece lógico; sin embargo, la República Islámica del Irán no se propone rechazar unilateralmente todo este asunto y está dispuesta a brindar una oportunidad para que ambas partes intercambien opiniones y traten de persuadirse mutuamente y llegar a un entendimiento común. 7.6. UN وعلى أي حال، فعلى الرغم من أن وضع شروط سابقة من طرف واحد إزاء عملية يفترض أن تمضي قدما من خلال التفاهم والرضا، لا يبدو منطقيا، فإن جمهورية إيران الإسلامية لا تعتزم رفض القضية برمتها، وهي على استعداد لإتاحة فرصة للجانبين لأن يتبادلا وجهات النظر بشأن هذه القضية ويحاول أحدهما إقناع الآخر ويتوصلا إلى تفاهم مشترك.
    Así pues, el Estado parte no ha tenido debidamente en cuenta el riesgo personal a que se enfrenta el autor en la República Islámica de Irán no solo como converso al cristianismo, sino también como teólogo con un marcado perfil evangélico. UN وعليه، فقد أخفقت الدولة الطرف في أن تنظر على النحو الواجب في المخاطر الشخصية التي يواجهها صاحب البلاغ في جمهورية إيران الإسلامية لا بوصفه من المتحولين إلى المسيحية بل أيضاً بوصفه من علماء اللاّهوت المبرّزين في عالم التبشير.
    Particularmente, la República Islámica del Irán sigue siendo el único Estado con un acuerdo de salvaguardias amplias en vigor que se niega a aplicar la versión modificada de la sección 3.1 de los arreglos subsidiarios, en contravención de su acuerdo de salvaguardias. UN ويلاحظ أن جمهورية إيران الإسلامية لا تزال هي الدولة الوحيدة التي لديها اتفاق نافذ للضمانات الشاملة وترفض تنفيذ أحكام الصيغة المعدلة للبند 3-1 من الترتيبات الفرعية، مما يشكل خرقا لاتفاقها بشأن الضمانات الشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus