Con respecto a las armas convencionales, la República Checa apoya todas las medidas que contribuyan a una mayor transparencia. | UN | فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، تؤيد الجمهورية التشيكية جميع التدابير التي تسهم في تحقيق المزيد من الشفافية. |
todas las medidas que se indican en el informe se aplican a Al-Qaida y sus miembros, según proceda. | UN | وتنطبق جميع التدابير التي جرى تناولها بتفصيل في التقرير على تنظيم القاعدة وأعضائها حسب الاقتضاء. |
Esta hipótesis básica describe la evolución probable como consecuencia de todas las medidas que se aplicarán como resultado de las políticas en curso. | UN | ويبين هذا السيناريو اﻷساسي التطور المتوقع أن ينشأ عن جميع التدابير التي سيتم تنفيذها نتيجة لتطبيق السياسات القائمة. |
En esos instrumentos también se ha pedido que todos los países revoquen todas las medidas que puedan obstaculizar la libertad de las transacciones comerciales y financieras internacionales. | UN | وقد طالبت هذه الصكوك أيضا جميع البلدان بإلغاء جميع التدابير التي من شأنها أن تعوق التعاملات الدولية التجارية والمالية. |
v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. | UN | ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها. |
d) Alienta a los Estados a cooperar, a coordinar sus esfuerzos y a tomar, a título individual o colectivo, según proceda, todas las medidas necesarias de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención y otros instrumentos aplicables, para hacer frente al impacto en los ecosistemas marinos de las zonas situadas dentro y fuera de la jurisdicción nacional, teniendo en cuenta la integridad de los ecosistemas; | UN | (د) تشجع الدول على التعاون وتنسيق جهودها، وعلى أن تتخذ، منفردة أو مجتمعة، حسب الاقتضاء، جميع التدابير التي تتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية وغيرها من الصكوك السارية، من أجل التصدي للآثار المترتبة على أنشطتها في النظم الإيكولوجية البحرية في المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية وخارجها، آخذة في اعتبارها سلامة النظم الإيكولوجية المعنية؛ |
todas las medidas que se adopten deben ser conforme al derecho internacional. | UN | ويجب أن تكون جميع التدابير التي تُتخذ متمشية مع القانون الدولي. |
La Convención tiene por finalidad prevenir y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, y obliga a los Estados a adoptar todas las medidas que puedan contribuir a ese objetivo. | UN | والغرض من هذه الاتفاقية هو منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة والقضاء على هذه الأشكال. وتُعتبر الدول ملتزمة باتخاذ جميع التدابير التي تسهم في تحقيق هذا الهدف. |
todas las medidas que se han tomado contra los autores de esas violaciones se han enmarcado dentro de los parámetros de la ley y carecen de toda motivación política. | UN | ومع ذلك فإن جميع التدابير التي اتخذت في حق مرتكبي هذه الانتهاكات بقيت ضمن حدود القانون وكانت خالية من أية دوافع سياسية. |
Estas autoridades preparan y coordinan todas las medidas que el Gobierno aplica al respecto y supervisan tanto su cumplimiento como su impacto sobre la minoría romaní. | UN | وتعدّ هذه السلطات وتنسّق جميع التدابير التي تنفِّذها الحكومة في هذا المجال وتتابع احترامها وأثرها في أقلية الروما. |
La Dirección de Seguridad Nuclear presta especial atención al seguimiento de la aplicación de todas las medidas que prescribe. | UN | وتولي سلطة الأمان النووي اهتماما خاصا لمتابعة تنفيذ جميع التدابير التي تصدر عنها. |
El Comité recuerda que el Consejo de Seguridad ha afirmado reiteradamente que todas las medidas que alteren el carácter geográfico, demográfico e histórico y el estatuto de la Ciudad Santa son nulas y carentes de valor y deben revocarse. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مجلس اﻷمن أكد مرارا أن جميع التدابير التي تغير الطابع الجغرافي والديمغرافي والتاريخي للمدينة المقدسة ووضعها هي إجراءات لاغية وباطلة ويجب الرجوع عنها. |
La lista de medidas propuestas no es exhaustiva, pero se entiende que en cualquier programa de desarme nuclear todas las medidas que se adopten estarán inextricablemente entrelazadas. | UN | وليست قائمة التدابير المقترحة قائمة شاملة، ولكن من المفهوم أن جميع التدابير التي تتخذ في أي برنامج لنزع السلاح النووي يجب أن ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم. |
El Comité recuerda que el Consejo de Seguridad ha afirmado las diversas oportunidades que todas las medidas que alteren el carácter geográfico, demográfico, histórico y el estatuto de la Ciudad Santa son nulas y carentes de valor y que deberán abrogarse. | UN | واللجنة تشير إلى أن مجلس اﻷمن قد أكد مكررا أن جميع التدابير التي تغيﱢر الطابع الجغرافي والديمغرافي والتاريخي للمدينة المقدسة ووضعها هي إجراءات باطلة ولاغية ويجب الرجوع عنها. |
El Comité recuerda que el Consejo de Seguridad ha afirmado las diversas oportunidades que todas las medidas que alteren el carácter geográfico, demográfico, histórico y el estatuto de la Ciudad Santa son nulas y carentes de valor y que deberán abrogarse. | UN | واللجنة تشير إلى أن مجلس اﻷمن قد أكد مكررا أن جميع التدابير التي تغيﱢر الطابع الجغرافي والديمغرافي والتاريخي للمدينة المقدسة ووضعها هي إجراءات باطلة ولاغية ويجب الرجوع عنها. |
Por ello, mi país continuará impulsando todas las medidas que puedan contribuir a incrementar la seguridad del personal que presta asistencia humanitaria. | UN | ولهذا السبب، سيواصل بلدي تعزيز جميع التدابير التي يمكن أن تساعد في تحسين أمن وسلامة اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية. |
Las propuestas que figuran en el documento de sesión presentado por Movimiento de los Países No Alineados han procurado incluir todas las medidas que pueden contribuir a la no proliferación y a la eficacia de los objetivos del Modelo de Protocolo Adicional. | UN | وأشار إلى أن المقترحات الواردة في ورقة غرفة الاجتماعات التي قدمتها بلدان حركة عدم الانحياز سعت إلى إدراج جميع التدابير التي من شأنها أن تسهم في عدم الانتشار وتحقيق أهداف البروتوكول الإضافي النموذجي على نحو فعال. |
En esas decisiones y pronunciamientos colectivos también se ha pedido a todos los países, entre otras cosas, que deroguen todas las medidas que pudieran constituir un obstáculo para la libertad de comercio y transacciones financieras internacionales. | UN | هذه القرارات والإعلانات في مجموعها تطلب من جميع البلدان جملة أمور منها أن تلغي جميع التدابير التي يمكن أن تعرقل المعاملات المالية والتجارة الدولية بشكل حر. |
Las propuestas que figuran en el documento de sesión presentado por Movimiento de los Países No Alineados han procurado incluir todas las medidas que pueden contribuir a la no proliferación y a la eficacia de los objetivos del Modelo de Protocolo Adicional. | UN | وأشار إلى أن المقترحات الواردة في ورقة غرفة الاجتماعات التي قدمتها بلدان حركة عدم الانحياز سعت إلى إدراج جميع التدابير التي من شأنها أن تسهم في عدم الانتشار وتحقيق أهداف البروتوكول الإضافي النموذجي على نحو فعال. |
Se prohíbe toda medida que tienda a provocar el paro o a restringir las posibilidades de empleo de los trabajadores de un país ocupado con miras a inducirlos a trabajar para la Potencia ocupante. " | UN | ' ' تحظر جميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى بطالة العاملين في البلد المحتل أو تقييد إمكانيات عملهم بقصد حملهم علي العمل في خدمة دولة الاحتلال``. |
d) Alienta a los Estados a cooperar y a coordinar sus esfuerzos y a tomar, a título individual o colectivo, según proceda, todas las medidas necesarias de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención y otros instrumentos aplicables, para hacer frente al impacto en los ecosistemas marinos en las zonas situadas dentro y fuera de la jurisdicción nacional, teniendo en cuenta la integridad de los ecosistemas; | UN | (د) تشجع الدول على أن تتعاون وتنسق جهودها وتتخذ بشكل فردي أو جماعي، حسب الاقتضاء، جميع التدابير التي تتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية وغيرها من الصكوك السارية، للتصدي للآثار الحاصلة في النظم الإيكولوجية البحرية في المناطق الواقعة في نطاق ولايتها الوطنية وخارجه، مع مراعاة سلامة النظم الإيكولوجية المعنية؛ |
La Autoridad Palestina debe adoptar todas las medidas de que disponga para aliviar la situación. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطة الفلسطينية جميع التدابير التي في وسعها لتخفيف حدة الوضع. |
La comunidad internacional debe tomar todas las medidas posibles para restablecer la paz y la seguridad en la región del África central, gravemente amenazada por la agresión de que está siendo víctima la República Democrática del Congo. | UN | إن على المجتمع الدولي اتخاذ جميع التدابير التي من شأنها إعادة السلام واﻷمن اللذين يتعرضان لتهديد جدي في منطقة وسط أفريقيا من جراء الاعتداء على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Quisiera recalcar que Croacia apoya todas las medidas encaminadas a proteger eficazmente al personal de la UNPROFOR, y apoyará en consecuencia las decisiones apropiadas que adopten la Secretaría de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad. | UN | وأريد التشديد على أن كرواتيا تساند اتخاذ جميع التدابير التي تستهدف الحماية الفعالة ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، ولذلك ستدعم ما ستتخذه اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن من مقررات مناسبة. |