"جميع الجوانب التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos los aspectos que
        
    • todos los aspectos de la
        
    • todos los aspectos del
        
    Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. UN وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه.
    Convendría tener garantías de que se examinarán realmente todos los aspectos que no se han aclarado todavía. UN وسيكون من المفيد التأكد من أن جميع الجوانب التي لا تزال غامضة سينظر فيها.
    Sin embargo, tal vez no comprendan todos los aspectos que puedan ser importantes específicamente en los casos de recuperación de activos. UN ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات.
    Atribuye, pues, gran importancia a la Declaración Universal de Derechos Humanos, que abarca todos los aspectos que deben combinarse para garantizar el reconocimiento de la dignidad inherente a todo ser humano y los derechos inalienables que le corresponden. UN وهي لذلك تولي أهمية كبرى لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي غطى جميع الجوانب التي تحتاج إلى ربطها بضمان الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع البشر وبحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Lo que el Grupo de Trabajo se propuso hacer, de conformidad con el mandato que recibió de la Asamblea General, fue estudiar y examinar todos los aspectos de la aplicación de ese principio. UN وقد أخذ الفريق العامل، بموجب الولاية التي أناطتها به الجمعية العامة بدراسة جميع الجوانب التي ينطوي عليها تنفيذ هذا المبدأ والنظر فيها.
    Asimismo, alienta al Estado Parte a que garantice la amplia participación de la sociedad civil, incluidos los niños y los jóvenes, en todos los aspectos del proceso de aplicación. UN كما تشجع الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني، بمن فيه الأطفال والشباب، على نطاق واسع في جميع الجوانب التي تشملها عملية التنفيذ.
    Hay que tratar todos los aspectos que se relacionan directamente con la acumulación excesiva y desestabilizadora, y la proliferación incontrolada de armas pequeñas, y no meramente los aspectos relativos al comercio ilícito de armas en sentido estricto. UN ويجب معالجة جميع الجوانب التي تتصل مباشرة بالتكديس المفرط والمزعزع للاستقرار لﻷسلحة الصغيرة ونشرها بدون تحكم، وليس فقط تلك الجوانب المتصلة بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة بتعريفها الضيق.
    Tras haber establecido una nueva Constitución en 1962, el Príncipe impulsó su enmienda en 2002, fortaleciendo todos los aspectos que apuntalan el Estado de derecho. los progresos logrados en las esferas de los derechos humanos, la cooperación humanitaria internacional y la protección universal de los niños objeto de abusos constituyen un aspecto muy importante de la labor del Príncipe. UN وبعد أن نجح الأمير في إقرار دستور جديد في عام 1962، سعى إلى تعديله في عام 2002 بتعزيز جميع الجوانب التي تؤكد على سيادة القانون. وقد كان التقدم المحرز في مجالات حقوق الإنسان والتعاون الإنساني الدولي والحماية العالمية للأطفال من الإيذاء الجنسي جانبا هاما من أعمال الأمير طوال حياته.
    Hay un importante plan de acción que abarca todos los aspectos que afectan a esas personas como la salud, el empleo, la jubilación, las pensiones y otras prestaciones. UN وهناك خطة عمل هامة تغطي جميع الجوانب التي تمس هؤلاء الناس، بما في ذلك الصحة، والعمالة، والتقاعد، والمعاش التقاعدي وغيرها من المزايا.
    Hoy mismo, el texto está siendo objeto de una amplia consulta en el Ministerio de Justicia, donde se examinan todos los aspectos que deben abarcarse, incluidos los delitos internacionales, como los actos de terrorismo. UN فهناك مشاورات واسعة النطاق تجري بشأن هذا النص حتى يومنا هذا في وزارة العدل التي تدرس جميع الجوانب التي ينبغي أن يشملها، بما في ذلك الجرائم الدولية، مثل الأعمال الإرهابية.
    Los temas fundamentales garantizan la inclusión de todos los aspectos que se consideran importantes, presentando apoyo en las adaptaciones a circunstancias particulares y uniendo los sistemas y el cambio social en un enfoque conjunto. UN وتتمثل المسائل الرئيسية في كفالة إدراج جميع الجوانب التي يعرف أنها هامة وتقديم توجيهات بشأن التكيف مع الظروف الخاصة، وتوحيد النظم والتغير الاجتماعي في نهج مشترك.
    Es necesario desplegar nuevos esfuerzos para terminar de revisar los códigos de la familia, civil y penal, a fin de eliminar todos los aspectos que discriminan a la mujer por su calidad de tal y a fin de que estos códigos tengan en cuenta el género de las personas. UN وثمة حاجة إلى بذلك مزيد من الجهود لاستكمال تنقيح قوانين الأسرة والقوانين المدنية والجنائية للتخلص من جميع الجوانب التي تقوم في ظاهرها على التمييز ضد النساء، فضلا عن جعل تلك القوانين أكثر مراعاة للجوانب الجنسانية.
    Publicación de 1000 ejemplares de un monográfico sobre el tratamiento de todos los aspectos que giran en torno a los malos tratos desde las perspectivas social, familiar, jurídica y sanitaria. UN - نشر 000 1 نسخة من بحث يتناول معالجة جميع الجوانب التي تدور حولها حالات سوء المعاملة من المنظور الاجتماعي والعائلي والقانوني والصحي؛
    3. Las observaciones se refieren a un número limitado de cuestiones que se inscriben en las nueve esferas seleccionadas por el Grupo de Expertos, por lo que no abarcan todos los aspectos que podrían plantearse en el contexto de la privación de libertad. UN 3- وتشير الملاحظات إلى عدد محدود من المسائل التي تندرج في نطاق المجالات التسعة التي حددها فريق الخبراء، ولن تشمل، بالتالي، جميع الجوانب التي يمكن أن تثار في سياق الاحتجاز.
    48. El Grupo de Expertos recomienda también que el Comité del Consejo de Seguridad, junto con las autoridades de la República Democrática del Congo, nombre a los miembros de un comité directivo que asumirá la responsabilidad y la supervisión del desarrollo organizado de todos los aspectos que contribuyan a crear un sistema de control de los recursos naturales. UN 48 - يوصي فريق الخبراء أيضاً بأن تعمد لجنة مجلس الأمن، بالاشتراك مع سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى تعيين أعضاء في لجنة توجيهية تضطلع بالمسؤولية عن جميع الجوانب التي من شأنها أن تفضي إلى نظام للرقابة على الموارد الطبيعية وتتولى الإشراف على تطوير تلك الجوانب رسمياً.
    39. Un primer enfoque de la elaboración de disposiciones modelo en materia de recuperación de activos consistiría en actualizar las disposiciones modelo existentes en la materia a fin de garantizar que estas abarcaran todos los aspectos que pudieran llegar a ser pertinencia para la aplicación plena de las disposiciones del capítulo V de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN 39- وثمة نهج نحو وضع الأحكام النموذجية لاسترداد الموجودات وهو تحديث الأحكام النموذجية القائمة ذات الصلة للاطمئنان إلى أنها تشمل جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    En particular, tal vez desee examinar si debería actualizarse la legislación modelo existente a fin de garantizar que abarque todos los aspectos que puedan resultar pertinentes para la aplicación plena del capítulo V, si desea que la Secretaría elabore una nueva legislación modelo para la aplicación de los artículos 53 y 57, o si deberían de adoptarse ambos enfoques de manera paralela. UN وعلى وجه التحديد، لعلّه يودّ أن ينظر فيما إذا كان ينبغي تحديث التشريعات النموذجية القائمة للاطمئنان إلى أنها تغطي جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة من أجل تنفيذ أحكام الفصل الخامس تنفيذا كاملا، أو إذا كان يودّ أن تقوم الأمانة بوضع تشريع نموذجي جديد من أجل تنفيذ أحكام المادتين 53 و57، أو إذا كان ينبغي اعتماد النهجين بالتوازي.
    :: Intensificamos nuestros esfuerzos por incluir las opiniones de la sociedad civil en todos los aspectos de la Comunidad de Democracias, a fin de prestar apoyo al Comité Directivo Internacional no gubernamental y a la sociedad civil en todos los países del mundo; UN :: نضاعف جهودنا الرامية إلى مراعاة آراء المجتمع المدني في جميع الجوانب التي يُعنى بها مجتمع الديمقراطيات، وتقديم الدعم للجنة التوجيهية الدولية، ودعم المجتمع المدني في جميع بلدان العالم؛
    1. Pide al Secretario General que presente a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones un informe amplio sobre la aplicación de todos los aspectos de la presente resolución; UN ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا شاملا إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة عن تنفيذ جميع الجوانب التي يغطيها هذا التقرير؛
    Asimismo, el Comité alienta al Estado Parte a que garantice la amplia participación de la sociedad civil, incluidos los niños y los jóvenes, en todos los aspectos del proceso de aplicación. UN كما تشجع الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني على نطاق واسع، بمن فيه الأطفال، في جميع الجوانب التي تشملها عملية التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus