"جميع الحلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todas las soluciones
        
    • todas las respuestas
        
    • evaluado todas las
        
    • todas las opciones
        
    • todas las posibles soluciones
        
    todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración. UN ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد.
    La delegación de Nepal insta al ACNUR a que estudie todas las soluciones posibles para la repatriación de los refugiados. UN وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين.
    179. En esta situación hipotética, todas las soluciones orientadas a cumplir ese objetivo se examinan al mismo tiempo que sus efectos en el sistema financiero. UN 179- وفي هذا السيناريو، يتم النظر بشكل متزامن في جميع الحلول الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وفي أثرها على النظام المالي.
    Pero como gobiernos no podemos afirmar que tenemos todas las respuestas. UN ومع ذلك، لا نستطيع أن ندعي كحكومات بأن لدينا جميع الحلول.
    El FNUAP debe estudiar más a fondo la cuestión de si un organismo dado es el más idóneo para un proyecto, si se han evaluado todas las opciones y si se ha escogido el método más eficaz en función de los costos. UN ينبغـــي للصندوق أن يولي مزيدا من الاهتمام لمسألة ما إذا كانت هناك وكالة أنسب لتنفيذ مشروع بعينه، وما إذا كانت جميع الحلول البديلة قد قيﱢمت، وأن أقل النهج تكلفة قد اختير.
    Si estamos comprometidos a abordar el problema del terrorismo, debemos estar dispuestos a explorar todas las soluciones posibles a sus causas. UN فإذا كنا ملتزمين بالتصدي لمشكلة الإرهاب، يتعين علينا أن نكون راغبين في استكشاف جميع الحلول الممكنة لأسبابها.
    Por ese motivo, siempre es imprescindible valorar, buscar y agotar todas las soluciones diplomáticas en todos los conflictos. UN وهذا هو السبب في أنه يلزم دائما تقييم جميع الحلول الدبلوماسية لأي نزاع معيّن ومتابعتها واستنفادها.
    :: Garantiza que el proyecto tenga todas las soluciones técnicas necesarias para funcionar eficazmente. UN :: يكفل توفير جميع الحلول التقنية اللازمة للمشروع لكي يشتغل بفعالية
    Parece faltar un elemento fundamental en todas las soluciones propuestas. UN ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة.
    En el ámbito nacional, las delegaciones pueden evaluar todas las soluciones que se propongan, a fin de determinar las que puedan servir como elementos de la plataforma para la acción que se apruebe en la Conferencia. UN أما على الصعيد اﻹقليمي، فيمكن للوفود أن تقيﱢم جميع الحلول المطروحة بغية تحديد تلك التي يمكن أن تكون عناصر في برنامج العمل الذي سيقره المؤتمر.
    Con respecto a la recomendación del párrafo 10 del informe, que atañe a la insuficiencia de financiación para actividades asignadas por mandato, su delegación está dispuesta a considerar todas las soluciones posibles cuando se presenten los casos concretos. UN وفيما يتعلق بالتوصية الواردة في الفقرة ١٠ من التقرير المتعلقة بنقص اﻷموال لﻷنشطة المطلوبة من المنظمة، قالت إن وفدها مستعد للنظر في جميع الحلول الممكنة عند نشوء مثل هذه الحالات.
    El Gobierno de Serbia ha respaldado plenamente los acuerdos concertados porque preservan totalmente la integridad territorial y la soberanía del país, evitan un conflicto y establecen condiciones para iniciar un diálogo político basado en el principio de que todas las soluciones deben enmarcarse en los sistemas judiciales de la República de Serbia y la República Federativa de Yugoslavia. UN وتتجنب وقوع نزاع، وتهيئ الظروف ﻹجراء حوار سياسي على أساس مبدأ أن تتم جميع الحلول في إطار النظم القانونية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Dado que la República Federativa de Yugoslavia es una comunidad multiétnica, la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las constituciones de las Repúblicas miembros contienen todas las soluciones normativas previstas por dichas actas legales internacionales. UN وانطلاقا من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر مجتمعا متعدد اﻷعراق فإن دستورها ودساتير الجمهوريات اﻷعضاء في الاتحاد تشتمل على جميع الحلول المعيارية المتوخاة في الصكوك القانونية الدولية المذكورة.
    Se ha reconocido que la colaboración intersectorial dentro de los países es un principio de fundamental importancia y un requisito previo para el éxito, ya que el sector forestal no puede por sí solo aportar todas las soluciones necesarias. UN وتم الاعتراف بالتعاون الشامل للقطاعات داخل البلدان بوصفه مبدأ أساسيا مهما وشرطا لتحقيق النجاح نظرا لأن قطاع الغابات وحده لا يمكن أن يوفّر جميع الحلول الضرورية.
    No podemos dejar de buscar todas las soluciones disponibles para los retos mundiales fundamentales a que hacemos frente en la actualidad, entre otros, la pobreza extrema, el contrabando de drogas, la difusión de enfermedades mortales y el cambio climático mundial. UN ولا نملك أن نتجنب التماس جميع الحلول المتاحة للتحديات العالمية الأساسية التي نواجهها اليوم، بما فيها الفقر المدقع، وتهريب المخدرات، وانتشار الأمراض الفتاكة، وتغير المناخ العالمي.
    En otras palabras, de todas las soluciones disponibles aplicadas en el nivel internacional, sólo las que sean necesarias deben incorporarse a un programa de facilitación del comercio y el transporte adaptado a las prioridades comerciales de un país. UN وبتعبير آخر، من بين جميع الحلول المتاحة المطبقة على الصعيد الدولي، فإن الضروري منها فقط هو ما ينبغي أن يكون جزءاً من برنامج تيسير للتجارة والنقل مكيفٍ حسب أولويات البلد التجارية.
    En opinión de la FAFICS, una vez que se hayan agotado todas las soluciones posibles, la Caja debería estudiar la posibilidad de absorber los cargos bancarios de las pensiones pequeñas. UN ويرى الاتحاد أنه ينبغي للصندوق، ما إن تُستنفد جميع الحلول الممكنة، أن ينظر في إمكانية استيعاب الرسوم المصرفية للمعاشات التقاعدية الصغيرة.
    El Instituto debería estudiar, conjuntamente con las autoridades nacionales, todas las soluciones viables, en particular las basadas en los sistemas tradicionales de prevención del delito y justicia penal que correspondan. UN وينبغي للمعهد أن يستكشف، بالتعاون مع السلطات الوطنية، جميع الحلول العملية، وخصوصا تلك التي تقوم على النظم التقليدية ذات الصلة، لمنع الجريمة وللعدالة الجنائية.
    La necesidad de aprovechar las ventajas de la eficacia de los mercados debe estar atemperada por el reconocimiento de la necesidad de que los gobiernos actúen cuando los mercados no pueden ofrecer todas las respuestas. UN والحاجة إلى الاستفادة من كفاءة اﻷسواق يجب أن يحد منها التسليم بضرورة تدخل الحكومات حيثما لا يمكن لﻷسواق أن توفر جميع الحلول.
    22. El Sr. Han (Singapur) dice que en el presente clima económico mundial, complicado e incierto, ningún país tiene todas las respuestas. UN 22 - السيد هان (سنغافورة): قال إنه في ظل المناخ الاقتصادي الحالي المُعقد وغير المستقر، ليس ثمة بلد يملك بمفرده جميع الحلول.
    28. El FNUAP debe estudiar más detenidamente la cuestión de si un organismo dado es el más idóneo para un proyecto, si se han evaluado todas las opciones y si se ha escogido el método más eficaz en función de los costos. UN ٨٢ - ينبغي أن يولي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مزيدا من الاهتمام لمسألة ما إذا كانت هناك وكالة أكثر ملاءمة من غيرها لتنفيذ مشروع بعينه وما إذا كانت جميع الحلول البديلة قد قيﱢمت وأختيرت أقل النُهج تكلفة.
    Por ello, merece la pena conocer y comparar todas las posibles soluciones alternativas a la situación actual con objeto de que el sistema de administración de planes resulte menos costoso. UN لذلك يجدر تحديد جميع الحلول البديلة للحالة الراهنة ومقارنتها، وذلك بهدف ضمان اختيار نظام ﻹدارة خطط التأمين أقل تكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus