En ulteriores reuniones con las partes se han solucionado todas las diferencias de la lista, salvo dos o tres. | UN | وأدت اجتماعات أخرى مع الطرفين إلى حل جميع الخلافات المتصلة بالقائمة فيما عدا خلافين أو ثلاثة. |
La oradora destacó el interés de su país por examinar todas las diferencias y analizar cualquier plan que pudiera conducir a una solución definitiva de esta controversia. | UN | وشددت على التزام بلدها بمناقشة جميع الخلافات وتحليل كل خطة يمكن أن تعمل على التوصل إلى حل نهائي للنزاع. |
Se ha contraído también la promesa de que todas las diferencias y agravios pasados, presentes y futuros habrán de resolverse pacíficamente, mediante el diálogo. | UN | وهذا هو أيضا التعهد بتسوية جميع الخلافات والمظالم الماضية والحاضرة والمقبلة بطريقة سلمية من خلال الحوار. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Se comprometen además a resolver todas las controversias que surjan mediante el diálogo y la concertación o a promover su solución por esos medios. | UN | كما تتعهد اﻷطراف بتسوية أو بتسهيل تسوية جميع الخلافات التي قد تنشأ عن طريق الحوار والتشاور. |
Además, se ha establecido una comisión especial encargada de solucionar todas las diferencias políticas entre las partes y preparar el terreno para la aplicación de la sentencia. | UN | إلى جانب ذلك، أنشئت لجنة خاصة لتقوم بتسوية جميع الخلافات السياسية بين الأطراف وتمهيد الطريق لتنفيذ الحكم. |
Hasta ahora hemos podido resolver todas las diferencias respecto de la resolución del conflicto y la transición de Nepal a la democracia mediante el diálogo pacífico y los principios democráticos. | UN | وحتى الآن، تمكنّا من حسم جميع الخلافات سعيا إلى تسوية الصراع وإلى جعل عملية الانتقال إلى الديمقراطية في نيبال عن طريق الحوار السلمي والمبادئ الديمقراطية. |
El Acuerdo, al resolver todas las diferencias pendientes relativas al régimen de minería de los fondos marinos profundos, ha allanado el camino para conseguir una participación universal en la Convención. | UN | إن ذلك الاتفاق، بحسمه جميع الخلافات المتبقية بشأن نظام التعدين في قاع البحار العميق، يسﱠر المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
En el acuerdo se indicaba que la reconciliación debería basarse en el diálogo y que todas las diferencias y hostilidades se deberían zanjar con arreglo a los principios éticos y las tradiciones somalíes. | UN | ونص الاتفاق على ضرورة أن يعتمد مبدأ المصالحة على الحوار وأن تسوى جميع الخلافات والعداوات طبقا لﻷخلاق والتقاليد الصومالية. |
Por consiguiente, el Gobierno de Tayikistán reafirma su posición de principio, a saber, zanjar todas las diferencias políticas mediante negociaciones pacíficas, e invita a la oposición tayika a que respete los compromisos contraídos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد حكومة طاجيكستان مجددا موقفها المبدئي المتمثل في تسوية جميع الخلافات السياسية القائمة عن طريق المفاوضات السلمية، وتدعو المعارضة الطاجيكية الى الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها. |
Dentro de nuestro hemisferio trabajamos con seriedad y espíritu de compromiso para solucionar todas las diferencias por vía de negociaciones. | UN | ونحن في نصف الكرة الذي نعيش فيه، نعمل بهمة وبروح من الرغبة في التوصل إلى حلول وسط من أجل التغلب على جميع الخلافات عن طريق التفاوض. |
Turquía considera que Grecia está dejando pasar una importante oportunidad de resolver todas las diferencias entre los dos países por medios pacíficos y de establecer entre ellos relaciones de buena vecindad que podrían contribuir a la paz y la seguridad en la región. | UN | وترى تركيا أن اليونان تتجاهل حاليا فرصة هامة لتسوية جميع الخلافات التركية اليونانية بالوسائل السلمية وإقامة علاقات جوار جيدة بين البلدين مما سيساعد على تحقيق السلم واﻷمن في المنطقة. |
6. Hace hincapié en la necesidad de que todas las diferencias se resuelvan mediante el diálogo entre todas las partes legítimas; | UN | 6 - يؤكد ضرورة حل جميع الخلافات بإجراء حوار بين جميع الأطراف الشرعيين؛ |
Aun cuando el retraso de las elecciones para la Asamblea Constituyente fuera decepcionante para todos, actualmente las partes participan en un diálogo serio, incluso mediante las recientes deliberaciones en el Parlamento, para resolver todas las diferencias políticas con miras a determinar cuanto antes la fecha de esas elecciones. | UN | ولئن كان تأجيل الانتخابات للجمعية التأسيسية قد خيّب آمال الجميع، فإن الأطراف تنخرط حاليا في حوار جدي، بما في ذلك من خلال المداولات التي جرت مؤخرا في البرلمان، لتسوية جميع الخلافات السياسية بغية تحديد موعد تلك الانتخابات في أقرب وقت ممكن. |
26. El proceso de negociación establecido por el Comunicado Conjunto de Bruselas de 27 de noviembre de 1984 tuvo como objetivo zanjar todas las diferencias con respecto a Gibraltar, fomentar la cooperación entre las partes interesadas, sobre una base mutuamente beneficiosa y también examinar la cuestión de la soberanía. | UN | ٢٦ - كان الهدف من عملية التفاوض التي نص عليها بيان بروكسل المشترك الصادر في ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٤ التغلب على جميع الخلافات المتعلقة بجبل طارق عن طريق تعزيز التعاون بين اﻷطراف المعنيين، على أساس المنفعة المتبادلة، وكذلك مناقشة المسائل المتعلقة بالسيادة. |
Este tiene la competencia central de ocupase de todas las controversias y las solicitudes que se le presenten de conformidad con la Convención. | UN | إذ أن من صميم اختصاصها النظر في جميع الخلافات والقضايا المعروضة عليها وفقا للاتفاقية. |
:: El Tribunal tiene competencia sobre todas las controversias sometidas a este y que tienen por objeto: | UN | :: للمحكمة اختصاص نظر جميع الخلافات التي تُعرض عليها للأغراض التالية: |
Instamos a los jefes de Estado y de gobierno, a los representantes oficiales de todos los niveles y a los parlamentarios de todos los países a resolver por medios pacíficos, mediante negociaciones y no por la vía militar, todas las controversias. | UN | ونناشد رؤساء الدول والحكومات، وكبار المسؤولين، وبرلمانيي البلدان كافة أن يعمدوا إلى تسوية جميع الخلافات والنزاعات بالوسائل السلمية والسياسية، لا بالوسائل العسكرية. |
318. El poder judicial conoce de todas las controversias de carácter civil. | UN | ٩١٣- وتتمتع السلطة القضائية بصلاحية النظر في جميع الخلافات ذات الطابع المدني. |
Desde este punto de vista cabe decir que todas las controversias deben solucionarse por medios pacíficos gracias al diálogo y la negociación y sobre la base del respeto mutuo, la no injerencia, la igualdad y la ventaja mutua. | UN | ومن وجهة النظر هذه يمكن القول إنه ينبغي تسوية جميع الخلافات بالوسائل السلمية عن طريق الحوار والتفاوض على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخل والمساواة والفائدة المتبادلة. |
' El establecimiento de un proceso negociador a fin de solucionar todas sus diferencias sobre Gibraltar, así como promover, en beneficio mutuo, la cooperación en materia económica, cultural, turística, aérea, militar y medioambiental. | UN | ' مباشرة عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون في الشؤون الاقتصادية والثقافية والسياحية والعسكرية والبيئية وشؤون الطيران على نحو يفيد الطرفين. |