Así pues, contrariamente a la opinión más extendida, sobre todo en Rwanda, el Tribunal Internacional no será la única jurisdicción habilitada para conocer de todos los casos. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
Como resultado, todos los casos penales están pendientes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع الدعاوى الجنائية مجمدة اﻵن. |
Los magistrados del Tribunal siguen de cerca los progresos de todas las causas, desde la interposición de la demanda hasta la sentencia final. | UN | ويضطلع قضاة محكمة المنازعات برصد سير العمل في جميع الدعاوى عن كثب، بدءا من تلقي الطلبات وحتى صدور الحكم النهائي. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles. | UN | ومن مسؤوليات النائب العام تمثيل الحكومة في جميع الدعاوى المدنية. |
Sin embargo, los Estados Partes no están obligados a ofrecer los servicios de un intérprete en todos los procesos civiles, en particular porque muchos de ellos son sólo procedimientos escritos. | UN | ولكن الدول الأطراف ليست ملزمة بتقديم خدمات مترجم شفوي في جميع الدعاوى المدنية، خصوصاً حيث أن عديداً من تلك الدعاوى يتألف من إجراءات خطية فحسب. |
El autor indica que todas las acciones de tutela del país son remitidas a la Corte Constitucional para una eventual revisión pero ésta no fue tomada para estudio por la Corte. | UN | 2-6 ويشير صاحب البلاغ إلى أن جميع الدعاوى المتعلقة بالحصول على الحماية تُحال إلى المحكمة الدستورية لمراجعتها، إلا أن دعواه الحالية لم تنظر فيها المحكمة الدستورية. |
En todas las actuaciones efectuadas en aplicación de la Ley de tutoría de los hijos, la primera consideración que se tendrá en cuenta será el bienestar del hijo. | UN | وفي جميع الدعاوى المرفوعة بموجب قانون الوصاية يكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأول والأسمى. |
Además, todas las demandas entabladas por trabajadores domésticos en virtud del Código de Trabajo estaban exentas de las tasas judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعفى جميع الدعاوى التي ترفعها العاملات في المنازل بموجب قانون العمل من رسوم المحكمة. |
Así pues, contrariamente a la opinión más extendida, sobre todo en Rwanda, el Tribunal Internacional no será la única jurisdicción habilitada para conocer de todos los casos. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
En todos los casos de pena capital, una junta de clemencia examina las sentencias de muerte y formula recomendaciones al Presidente, quien a menudo conmuta la sentencia por la de cadena perpetua. | UN | وفي جميع الدعاوى المحكوم فيها بإعدام المتهم، يقوم المجلس المعني بتخفيف العقوبة باستعراض عقوبة اﻹعدام وبتقديم التوصيات إلى الرئيس الذي كثيرا ما يخفف العقوبة إلى السجن المؤبد. |
Sin embargo, el problema de la lentitud de la justicia y del hacinamiento de las cárceles se mantiene, pues las salas no llegan a tratar todos los casos. | UN | غير أن مشكلة بطء القضاء واكتظاظ السجون لا تزال قائمة لعدم قدرة الدوائر الجنائية على الفصل في جميع الدعاوى. |
En aras de la uniformidad, los redactores del texto de la CMI de 1985 consideraron necesario el reconocimiento de la competencia en todos los casos y no solamente respecto de ciertos créditos marítimos. | UN | وبغية تحقيق التماثل، رأى القائمون على صياغة نص اللجنة البحرية الدولية في عام ٥٨٩١ أن من الضروري منح الولاية القضائية في جميع الدعاوى وليس فيما يتعلق بادعاءات بحرية معينة. |
Además, todas las causas se resuelven dentro del poder judicial y los fallos se dictan con total independencia. | UN | كذلك، تختص السلطة القضائية بالفصل في جميع الدعاوى القضائية وتكون هذه السلطة مستقلة تماماً عند إصدار الأحكام. |
Se ha elaborado una estrategia para remitir todas las causas en manos de jueces internacionales a jueces nacionales antes de 2009. | UN | وتم وضع استراتيجية لإحالة جميع الدعاوى من القضاة الدوليين إلى القضاة المحليين بحلول عام 2009. |
La parte turcomana declara que todos los procedimientos de los órganos encargados de hacer cumplir la ley se aplican sobre la base de la legislación nacional de Turkmenistán. | UN | ويفيد وفد تركمانستان بأن جميع الدعاوى القانونية التي تقيمها السلطات القانونية وهيئات إنفاذ القانون، تتم استنادا إلى التشريعات الوطنية لتركمانستان. |
Según los artículos 185, 186 y 187 del Código de Procedimiento Penal, en todos los procedimientos penales, incluidas las causas por delitos de terrorismo, ha de estar presente un abogado defensor. | UN | وتنص المواد 185، و 186، و 187 من قواعد الإجراءات الجنائية على وجوب حضور محامي الدفاع جميع الدعاوى الجنائية، بما فيها القضايا المتعلقة بجرائم إرهابية. |
La Constitución prevé la protección de los derechos y libertades en todos los procesos nacionales. | UN | وينص الدستور على حماية الحقوق والحريات في جميع الدعاوى الوطنية. |
A nuestro juicio, todos los procesos futuros que se presenten ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia deberían reservarse exclusivamente a los culpables de más alto nivel de estos crímenes y en los cargos se debe tener en cuenta su responsabilidad individual. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي قَصر جميع الدعاوى القضائية القادمة التي تُعرض على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة على الجناة رفيعي المستوى الذين تشمل التهم الموجهة إليهم المسؤولية الفردية أيضا. |
Insiste en que todas las acciones de tutela del país son remitidas a la Corte Constitucional para una eventual revisión, y que ésta no fue tomada para estudio por la Corte. 2.9. | UN | ويشدد على أن جميع الدعاوى المتعلقة بالحصول على الحماية في البلد تُحال إلى المحكمة الدستورية قصد مراجعتها، إلا أن دعواه لم تُعرض على هذه المحكمة كي تنظر فيها. |
Se destacó asimismo que en todas las actuaciones delictivas en que había implicados niños, se exigía a los funcionarios de los servicios de seguridad que recurriesen a un funcionario de la agencia especializada para ocuparse de las víctimas. | UN | وشُدد أيضا على ضرورة قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، في جميع الدعاوى الجنائية المتعلقة باﻷطفال، بدعوة موظف من الهيئة المتخصصة وذلك لتناول شؤون الضحايا اﻷطفال. |
13. Al mismo tiempo, cabe señalar que en no todas las demandas se obtiene la indemnización solicitada. | UN | 13- وفي الوقت ذاته، تنبغي ملاحظة أن ليس جميع الدعاوى تفضي إلى قرار دفع التعويضات المطلوبة. |
Además, es preciso reforzar los mecanismos de aplicación previstos en la legislación de derechos humanos para garantizar que todas las reclamaciones relativas a los derechos humanos que no se solucionen por medio de la mediación se resuelvan rápidamente ante un tribunal competente de derechos humanos, con la prestación de asistencia letrada a los grupos vulnerables. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من اللازم تعزيز آليات الإنفاذ المنصوص عليها في تشريعات حقوق الإنسان لضمان البت على وجه عاجل في جميع الدعاوى المتعلقة بحقوق الإنسان التي لم يجر تسويتها عن طريق الوساطة أمام محكمة مختصة لحقوق الإنسان مع توفير مساعدة قانونية للفئات الضعيفة. |
Habían de transcurrir siete años antes de que el Directorio de la Fundación Carnegie pudiera resolver todos los juicios iniciados a raíz del concurso. | UN | ولم يتمكن مجلس إدارة مؤسسة كارنيغي من التغلب على جميع الدعاوى القضائية الناجمة عن المسابقة إلا بعد مضي سبع سنوات. |
c) En todos y cada uno de los procedimientos se asegurará la igualdad de las partes. | UN | )ج( تكفل المساواة بين اﻷطراف في جميع الدعاوى. |