En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. | UN | إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق. |
La parte azerbaiyana apoya los esfuerzos de mediación realizados por diferentes organizaciones internacionales y utiliza todos los medios posibles para lograr un arreglo pacífico del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان. |
Medida Nº 6: Desalentar por todos los medios posibles el desarrollo, la producción, el almacenamiento, la transferencia y el uso de municiones en racimo. | UN | تثبيط كل الأنشطة المتعلقة باستعمال الذخائر العنقودية واستحداثها وإنتاجها وتخزينها ونقلها باستخدام جميع السبل الممكنة. |
Debemos hacer todos los esfuerzos por explorar todas las formas posibles de garantizar que la Organización se encamine de nuevo por un sendero financieramente viable. | UN | ولا بد أن نبذل قصارى جهدنا لاستكشاف جميع السبل الممكنة لضمان وضع المنظمة مرة أخرى على مسار مالي سليم. |
Por lo tanto, ha emprendido el estudio de todas las formas posibles de ayudar a lograr una prohibición total de las minas terrestres antipersonal. | UN | ومن ثم، يتعهد الاتحاد بتقصي جميع السبل الممكنة للمساهمة في فرض حظر كامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
A ese respecto, el Comité ha pedido a su secretaría que siga examinando con los gobiernos interesados todas las vías posibles. | UN | وبهذه المناسبة، طلب المجلس الى أمينه أن يواصل مناقشاته مع الحكومات المعنية، وأن يتحرى عن جميع السبل الممكنة. |
Al hablar de todas las maneras posibles de crear un mundo más próspero y más seguro para nuestros pueblos, sería un descuido no referirnos a la responsabilidad de proteger. | UN | ونحن إذ نناقش جميع السبل الممكنة لإيجاد عالم أكثر ازدهاراً وأماناً لشعوبنا، سنكون مقصرين إذا لم نتكلم عن المسؤولية عن الحماية. |
Esperamos que exploren todas las posibles vías para hacer extensiva la cesación del fuego a la Ribera Occidental. | UN | ونتوقع من تلك الأطراف أن نستكشف جميع السبل الممكنة لتوسيع نطاق وقف إطلاق النار إلى الضفة الغربية. |
Deberían utilizarse todos los medios posibles para dar a conocer la enmienda. | UN | ودعا إلى استخدام جميع السبل الممكنة للتعريف بحصول التعديل. |
Reconozco las dificultades respecto de un enfoque común aceptable para todos; no obstante, hago un llamamiento a todos los Estados para que investiguen todos los medios posibles de resolver cualquier cuestión pendiente. | UN | إنني أُقِرﱡ بأن ثمة صعوبات فيما يتعلق بوضع نهج مشترك يكون مقبولاً لدى الجميع؛ إلا أنني أُناشد الدول كافة أن تعمل على سبر جميع السبل الممكنة لتسوية أية مسألة معَلﱠقة. |
La Secretaría seguirá estudiando todos los medios posibles para reducir los gastos en concepto de viajes por vía aérea y velando al propio tiempo por que se garantice a sus viajeros un transporte rápido y seguro. | UN | وسوف تواصل اﻷمانة العامة استكشاف جميع السبل الممكنة لتخفيض مصاريف السفر الجوي، مع حرصها في الوقت نفسه على أن تكفل لمسافريها الانتقال المناسب والموثوق به. |
En cuanto a la cuestión más amplia de lo que podía suceder cuando los recursos eran inferiores a los objetivos y las metas, circunstancia ésta que tenía consecuencias perjudiciales y provocaba el desaliento, se observó que era importante explorar todos los medios posibles de evitar esa situación. | UN | وبالنسبة للموضوع العام المتعلق باﻵثار الضارة والمخادعة التي تحدث عند قصور الموارد عن اللحاق باﻷهداف والمقاصد، لوحظت أهمية استكشاف جميع السبل الممكنة لتجنب الوقوع في مثل هذه الحالة. |
Los derechos humanos, que influyen en cada uno de esos valores, son obligaciones contraídas por todos los Estados que deben cumplirse por todos los medios posibles. | UN | فحقوق الإنسان، التي لها تأثير على كلٍ من تلك القيم، التزامات تضطلع بها جميع الدول، وينبغي استكشاف جميع السبل الممكنة لتنفيذها. |
La reunión fue organizada por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) al objeto de examinar el problema de las municiones de racimo y estudiar todos los medios posibles de reducir sus efectos negativos en la población civil. | UN | وقد نظمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر هذا الاجتماع لبحث مشكلة الذخائر العنقودية ولدراسة جميع السبل الممكنة للحد من أثرها السلبي على السكان المدنيين. |
Medida Nº 6: Desalentar por todos los medios posibles el desarrollo, la producción, el almacenamiento, la transferencia y el uso de municiones en racimo. | UN | الإجراء رقم 6 تثبيط كل الأنشطة المتعلقة باستعمال الذخائر العنقودية واستحداثها وإنتاجها وتخزينها ونقلها باستخدام جميع السبل الممكنة. |
Viene considerando todas las formas posibles de abordar los intereses de los pueblos indígenas y de otras partes interesadas en los conocimientos y expresiones culturales tradicionales. | UN | وتعكف حاليا على النظر في جميع السبل الممكنة لمعالجة اهتمامات الشعوب الأصلية وأصحاب المصلحة الآخرين في مجالي المعرفة التقليدية ووسائل التعبير الثقافية. |
Aliento al Gobierno de Transición a que siga explorando todas las formas posibles de incluir en el proceso democrático y electoral a quienes actualmente están excluidos del proceso de transición pese a haber rechazado la violencia. | UN | وأشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة استكشاف جميع السبل الممكنة لتشرك في العملية الديمقراطية والانتخابية كل من بقي حاليا خارج العملية الانتقالية ونبذ أعمال العنف. |
Creemos que, ante esta situación, debemos estudiar todas las formas posibles de impulsar las negociaciones internacionales sobre desarme. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لنا، في ظل الحالة التي نواجهها الآن، أن نستكشف جميع السبل الممكنة للمضي قدما بالمفاوضات الدولية لنزع السلاح. |
Hoy se pueden explorar todas las vías posibles para traer alternativas. | UN | واليوم من الممكن أن ننظر في جميع السبل الممكنة لإيجاد بدائل. |
El Grupo de los Estados de Europa Oriental desea expresarles, a usted y a su predecesor, el Embajador Hannan de Bangladesh, su profundo agradecimiento por los esfuerzos que han realizado para explorar todas las maneras posibles de alcanzar un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | وتود مجموعة دول أوروبا الشرقية أن تعرب عن تقديرها العميق لجهودكم وجهود سلفكم، سفير بنغلاديش السيد حنّان، في استكشاف جميع السبل الممكنة للتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل. |
Pueden estar seguros de que, por mi parte, no escatimaré esfuerzo alguno para explorar todas las posibles vías que permitan a la Conferencia desempeñar plenamente el papel que le corresponde como único foro de negociación de la comunidad internacional. | UN | وأؤكد لكم أنني، من جهتي، لن أدخر جهداً في استكشاف جميع السبل الممكنة التي من شأنها أن تتيح للمؤتمر أن ينهض بدوره كاملاً بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد لدى المجتمع الدولي. |
Con tal fin, durante el pasado año el Secretario General ha utilizado activamente todos los cauces posibles para incrementar la cooperación entre el UNITAR y la UNSC, incluida la participación del UNITAR en los cursos prácticos de la UNSC sobre elaboración de planes de estudios. | UN | ٥ - وتحقيقا لهذا الغرض استقصى اﻷمين العام بنشاط خلال السنة الماضية جميع السبل الممكنة لزيادة التعاون بين معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث وكلية موظفي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك إشراك المعهد في حلقات العمل التي تعقدها الكلية في مجال تطوير المناهج الدراسية. |
Aun cuando este tipo de actividad no tenía todavía en África una expresión efectiva sobre el terreno, su Grupo sentía vivo interés por la cuestión de la financiación y por la necesidad de estudiar todas las posibilidades existentes para fortalecer los medios e instrumentos de los países. | UN | وعلى الرغم من أن هذا النوع من اﻷعمال لم يجرب بعد ميدانياً في أفريقيا، فإن مجموعته مهتمة إلى حد كبير بمسألة التمويل وبضرورة استكشاف جميع السبل الممكنة لتعزيز القدرات الخاصة للبلدان. |