"جميع الضمانات اللازمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todas las garantías necesarias
        
    • todas las salvaguardias necesarias
        
    • todas las garantías para
        
    • todas las garantías de
        
    De acuerdo con la letra y el espíritu del Plan de arreglo, y habida cuenta de la práctica establecida, el procedimiento de admisibilidad debía dar a cada solicitante todas las garantías necesarias de que su caso volvería a examinarse con equidad. UN وينبغي لﻹجراء الخاص بقبول الطلبات، وفقا لنص وجوهر خطة التسوية وبالاستناد إلى الممارسة أن يتيح لكل مقدم طلب الاستفادة من جميع الضمانات اللازمة التي تتيح له أن يُعاد النــظر في حالته بشــكل منصف.
    De esta forma, la internación en una institución con todas las garantías necesarias y que podía ofrecer un entorno adecuado para el pleno desarrollo de un niño podía ser preferible a que el niño permaneciera o fuera colocado en un entorno familiar perjudicial. UN فالإيداع في مؤسسة تضم جميع الضمانات اللازمة وتستطيع توفير بيئة مناسبة للتطور الأكمل للطفل يمكن أن تكون أفضل من السماح بإبقاء الطفل في بيئة أسرية ضارة أو وضعه في مثل هذه البيئة.
    En cualquier caso, e incluso aunque existiera dicho mecanismo, el Grupo de Trabajo considera que la privación de libertad por orden de una autoridad administrativa sin que ningún juez vele por el respeto de todas las garantías necesarias contraviene el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es parte Argelia. UN ومهما يكن من أمر، وحتى في حالة وجود تشريع من ذاك القبيل، يرى الفريق العامل أن الحرمان من الحرية بناء على أمر صادر عن سلطة إدارية دون رقابة قضائية تكفل جميع الضمانات اللازمة هو إجراء يتعارض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي
    Animó al Gobierno a adoptar todas las salvaguardias necesarias para asegurar plenamente la protección de los solicitantes de asilo y los refugiados contra la devolución. UN وشجَّعت الحكومة على اتخاذ جميع الضمانات اللازمة كي تكفل حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية حماية تامة.
    Por consiguiente, existen todas las garantías necesarias en relación con estos tribunales, que no sólo desempeñan una función social importante, sino que también contribuyen a disminuir la carga de trabajo de los tribunales de justicia ordinarios. UN وبالتالي، فإن جميع الضمانات اللازمة متوفرة في هذه المحاكم التي تلعب دوراً اجتماعياً مهماً فضلاً عن أنها تخفف الضغط عن المحاكم العادية.
    1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa. UN " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه.
    9. El Comité observa con satisfacción que, si bien la Constitución federal no contiene ninguna disposición que se refiera a la garantía de un proceso justo, la jurisprudencia del Tribunal Federal ha establecido todas las garantías necesarias de conformidad con el artículo 4 de la Constitución. UN ٩- وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه رغم خلو الدستور الاتحادي من نص يتعلق بضمان المحاكمة العدالة، فإن قضاء المحكمة الاتحادية قد استخلص جميع الضمانات اللازمة لهذه المحاكمة من المادة ٤ من الدستور.
    El Comité observa con satisfacción que, si bien la Constitución federal no contiene ninguna disposición que se refiera a la garantía de un proceso justo, la jurisprudencia del Tribunal Federal ha establecido todas las garantías necesarias de conformidad con el artículo 4 de la Constitución. UN ٩٤ - وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه رغم خلو الدستور الاتحادي من نص يتعلق بضمان المحاكمة العدالة، فإن قضاء المحكمة الاتحادية قد استخلص جميع الضمانات اللازمة لهذه المحاكمة من المادة ٤ من الدستور.
    Ese Gobierno debe reanudar su cooperación con la misión conjunta y con el Relator Especial y dar todas las garantías necesarias para el cumplimiento de sus funciones, particularmente en las zonas orientales del país, a fin de asegurar que los casos se lleven a juicio y se salvaguarden las pruebas. UN وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع.
    3. Destaca la importancia de que toda persona acusada de delito tenga derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa; UN 3 - تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    3. Destaca la importancia de que toda persona acusada de delito tenga derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa; UN 3- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    4. Destaca la importancia de que toda persona acusada de delito tenga derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa; UN 4- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    Por demás, Cuba no ha solicitado la extradición del terrorista, pese a que tiene todo el derecho de hacerlo. Es Venezuela la que ha realizado el pedido de extradición de un criminal que tiene deudas pendientes con la justicia de ese país y ha ofrecido todas las garantías necesarias para someter a juicio a Posada Carriles. UN وعلاوة على ذلك، لم تطلب كوبا تسليم الإرهابي، رغم أن لها الحق الكامل في القيام بذلك، بل كانت فنزويلا هي من طلب تسليم مجرم ما زال دين أمام العدالة في هذا البلد الذي قدم جميع الضمانات اللازمة لمحاكمة بوسادا كاريليس.
    La recomendación 1518/2001 del Consejo de Europa se refiere también a este tema e indica que el examen de las solicitudes deberá incluir todas las garantías necesarias para un procedimiento imparcial. UN وجاء في توصية مجلس أوروبا 1518/2001 بشأن هذا الموضوع أيضاً ما يلي: " يشمل فحص الطلبات جميع الضمانات اللازمة لإجراءات منصفة.
    Recordando que el Representante Especial del Secretario General para Côte d ' Ivoire se encargará de certificar que todas las etapas del proceso electoral ofrezcan todas las garantías necesarias para celebrar elecciones presidenciales y legislativas abiertas, libres, limpias y transparentes de conformidad con las normas internacionales, UN وإذ يشير إلى أن الممثل الخاص للأمين العام لكوت ديفوار يجب أن يصادق على أن توفر كل مراحل العملية الانتخابية جميع الضمانات اللازمة لكفالة إجراء انتخابات رئاسية وتشريعية مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة وفقا للمعايير الدولية،
    El Iraq apoya también la iniciativa del OIEA para establecer un banco de uranio poco enriquecido, siempre que se ofrezcan todas las garantías necesarias de que los Estados mantendrán su derecho a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, así como su derecho a enriquecer uranio y obtener la tecnología avanzada y uranio enriquecido sin discriminación y a precios equitativos. UN وأعرب عن تأييد العراق أيضا لمبادرة الوكالة لإنشاء مصرف لليورانيوم منخفض التخصيب، شريطة توفير جميع الضمانات اللازمة بأن تحتفظ جميع الدول بحقها في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، فضلا عن حقوقها في تخصيب اليورانيوم والحصول على التكنولوجيا المتقدمة واليورانيوم المخصب دون تمييز وبأسعار عادلة.
    Se tomarán todas las salvaguardias necesarias para garantizar que el Gobierno del Iraq y el Comité del Consejo de Seguridad, pongan en efecto esa clase de medidas en forma plenamente transparente y rindan cuentas de su proceder. UN وسيتم وضع جميع الضمانات اللازمة للتأكد من أن هذه التدابير ستعالج بشفافية تامة وتخضع لمساءلة كل من حكومة العراق ولجنة مجلس اﻷمن.
    Compete a la Comisión asegurarse de que se cumpla con esas exigencias haciendo que los proyectos de estatutos de los nuevos Tribunales contengan todas las salvaguardias necesarias. UN وأضاف أنه على اللجنة أن تتكفل بتحقيق هذه الشروط بأن تضمن شمول مشروعي النظامين الأساسيين للمحكمتين الجديدتين على جميع الضمانات اللازمة.
    Por otra parte, el Decreto presidencial Nº 18 debería convertirse en una ley que estableciera todas las salvaguardias necesarias para impedir la separación de los niños de los padres, excepto cuando esa separación redundara en el interés superior del niño. UN بالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحويل المرسوم الرئاسي رقم 18 إلى قانون ينص على جميع الضمانات اللازمة التي تكفل عدم انفصال الأطفال عن ذويهم، إلا حين يكون هذا الانفصال ضرورياً لمصلحة الأطفال الفضلى.
    En estos casos, Cuba cumpliría el Principio de aut dedere aut judicare, salvo que advierta que no se ofrecen todas las garantías para el debido enjuiciamiento del extranjero solicitado o las pruebas aportadas no resulten suficientes para avalar que el acusado en cuestión participó de alguna forma en el delito. UN ففي تلك الحالات، تمتثل كوبا لمبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، ما لم يتبين لها عدم تأمين جميع الضمانات اللازمة لمحاكمة الأجنبي المطلوب تسليمه محاكمة حسب الأصول، أو ما لم تكن الأدلة المقدمة كافية لإثبات ضلوع المتهم المعني في الجريمة بشكل ما.
    Por otra parte no se puede dejar de considerar que el exilio forzado impone a la víctima una pena con el agravante de que el que la sufre no ha tenido un juez que antes de imponerla diera al acusado todas las garantías de un proceso legal. UN ولا يمكن أن نتجاهل أيضاً أن النفي القسري يفرض عقوبة مشددة على الضحية إن لم يمثل أمام قاض كان سيوفر جميع الضمانات اللازمة للمحاكمة العادلة قبل فرض العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus