"جميع العقبات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos los obstáculos que
        
    • todas las barreras que
        
    • todo impedimento
        
    • cualquier obstáculo
        
    • todos los impedimentos que
        
    • todos los obstáculos con que
        
    • los obstáculos que se
        
    A pesar de todos los obstáculos que nos ha interpuesto Saddam Hussein, tenemos que seguir aliviando los sufrimientos del pueblo iraquí. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Se debía ejercer presión sobre Israel para que eliminara todos los obstáculos que impedían el desarrollo y la prestación de ayuda externa. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    Habíamos abrigado la esperanza de que para este momento ya se habrían solucionado todos los obstáculos que dificultaban la aplicación del acuerdo. UN وكنا نأمل أن تكون جميع العقبات التي كانت تعترض سبيل تنفيذ الاتفاق قد سويت اﻵن.
    La comunidad internacional, por su parte, debe continuar insistiendo en la remoción de todos los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    La estrategia de consolidación de la confianza implica superar todos los obstáculos que impiden la labor de la justicia, con miras al logro de la paz. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    Puedes hacer que limpien habitaciones empujando todos los obstáculos que encuentran en la sala a una esquina. Open Subtitles و يمكنكم أيضاً جعلها تنظف الغرف عن طريق دفع جميع العقبات التي تجدونها في هذه الغرفة إلى زاوية معينة
    Además, el estudio de esa cuestión debería ampliarse a fin de abordar todos los obstáculos que restringen la libertad de elección de los funcionarios destinados en Ginebra de residir en Francia. UN ومن الواجب، مع هذا، أن يوسع نطاق هذه القضية كيما يمكن النظر في جميع العقبات التي تقيد حرية اختيار موظفي جنيف لﻹقامة في فرنسا.
    Al aproximarse el nuevo milenio, es preciso reafirmar los compromisos contraídos a fin de eliminar todos los obstáculos que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ومع اقتراب اﻷلفية الثالثة، ينبغي إعادة تأكيد الالتزام بالقضاء على جميع العقبات التي تعترض سبيل ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Está interesada en saber qué medidas específicas se están adoptando para estimular a las mujeres candidatas, y si se les proporciona el adiestramiento necesario, y la infraestructura y el apoyo financiero que se necesitan para superar todos los obstáculos que se oponen a su candidatura. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير محددة لتشجيع المرشحات، وما إذا كن يتلقين التدريب الضروري وما يلزم من بنية تحتية ودعم مالي لتذليل جميع العقبات التي قد تعترض ترشيحهن.
    La Unión Europea insta a todas las partes a que apoyen activamente el proceso de paz y reconciliación patrocinado por la IGAD, que hagan esfuerzos constructivos para que tenga éxito y procuren superar todos los obstáculos que se presenten en el camino. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي نداء إلى جميع الأطراف لتدعم بنشاط عملية السلام والمصالحة التي ترعاها الهيئة، ولتعمل بشكل بناء على كفالة فعاليتها، وتبذل قصارى جهدها للتغلب على جميع العقبات التي تواجهها.
    A pesar de todos los obstáculos que enfrentan los palestinos que viven bajo ocupación, los jóvenes palestinos siguen esforzándose por hacer realidad sus metas y sus sueños. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي تواجه الشعب الفلسطيني الذي يعاني وطأة الاحتلال، يواصل الشباب الفلسطيني السعي إلى تحقيق أهدافه وأحلامه.
    A pesar de los actos provocadores de la parte grecochipriota, la parte turcochipriota seguirá demostrando la buena voluntad necesaria y dirigirá sus esfuerzos a superar todos los obstáculos que dificultan la formación de una nueva asociación en Chipre, conforme a los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. UN ورغم الأعمال الاستفزازية التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، يتعين على الجانب القبرصي التركي مواصلة الإعراب عن حسن النية اللازم وتوجيه الجهود نحو التغلب على جميع العقبات التي تعترض تشكيل شراكة جديدة في قبرص وفقا لمعايير الأمم المتحدة المعمول بها.
    El orador también espera que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para eliminar todos los obstáculos que se oponen al ejercicio por las poblaciones que viven bajo ocupación extranjera de sus derechos al desarrollo social, en particular su derecho a la libre determinación. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Además, la comunidad internacional tendrá que redoblar esfuerzos para eliminar todos los obstáculos que impiden a los pueblos que viven bajo ocupación extranjera ejercer su derecho al desarrollo social, en particular su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة من يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقهم في التنمية الاجتماعية وخاصة حقهم في تقرير المصير.
    39. Es importante eliminar todos los obstáculos que impiden la participación plena en el desarrollo social. UN 39 - وأضافت أن من المهم إزالة جميع العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة في التنمية الاجتماعية.
    Además, el Gobierno debería eliminar todos los obstáculos que impiden la labor de los defensores de los derechos humanos y los periodistas, protegerlos contra represalias y adoptar medidas proactivas para apoyar su labor. UN كما ينبغي للحكومة أن تزيل جميع العقبات التي تعوق أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وأن تحميهم من الأعمال الانتقامية، وأن تتخذ تدابير استباقية لدعم أعمالهم.
    9. Insta a todos los interesados a que eliminen todos los obstáculos que se oponen a la aplicación de todos los aspectos de los programas de transferencia de tierras, de modo que estos programas se completen con arreglo al calendario convenido por las partes; UN " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Trata de asegurar que ellas participen en la conformación y estructuración de sus destinos mediante la remoción de todas las barreras que se oponen a su acceso a los niveles de adopción de políticas para la sociedad así como a su plena participación en el proceso de toma de decisiones. UN وهي تسعى إلى كفالة اشتراكها في صوغ وتشكيل مصيرها عن طريق إزالة جميع العقبات التي تحول دون وصولها إلى مستويات صنع السياسة في المجتمع ودون اشتراكها الكامل في عملية صنع القرار.
    todo impedimento a la transferencia de tecnologías para hacer frente al cambio climático a los países en desarrollo debe eliminarse. UN وأضاف أنه يلزم القضاء على جميع العقبات التي تحول دون نقل تكنولوجيات تغير المناخ إلى البلدان النامية.
    Desde 1993 hasta que finalizó el mandato de la Misión, Kuwait se hizo cargo de más de dos tercios de su presupuesto y se esforzó por eliminar cualquier obstáculo con el que pudieran tropezar sus actividades; ello se reflejó en la resolución del Consejo de Seguridad. UN وأضاف أنه ابتداء من عام 1993 حتى نهاية ولاية البعثة تحملت الكويت أكثر من ثلثي ميزانيتها وعملت على إزالة جميع العقبات التي تواجه أنشطتها مما انعكس في قرار مجلس الأمن.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que brinde servicios de asistencia letrada a las mujeres, incluidas las mujeres del medio rural, las mujeres indígenas y las mujeres de ascendencia africana, y a que elimine todos los impedimentos que se puedan plantear a las mujeres cuando acuden a la justicia, incluidos los gastos para interponer acciones e incoar juicios y las demoras prolongadas en las actuaciones judiciales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات المساعدة القانونية للنساء، ولا سيما نساء الأرياف والشعوب الأصلية والنساء من أصل أفريقي، وإزالة جميع العقبات التي يمكن أن يواجهنها عند اللجوء إلى القضاء، بما فيها التكاليف المتصلة برفع الدعاوى إلى القضاء ومتابعتها، وعمليات التأخير الطويلة في الإجراءات القانونية.
    También debe hacer un mayor esfuerzo para eliminar todos los obstáculos con que tropiezan los inmigrantes en el mercado de trabajo, como los prejuicios y estereotipos raciales, promoviendo un cambio de mentalidad entre los empleadores mediante la realización de campañas de sensibilización. UN ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية.
    En una declaración de prensa emitida en esa oportunidad, el NPFL/NPRAG pidió que se eliminaran inmediatamente los obstáculos que se oponían a la reconciliación nacional. UN وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus