| De todos los conflictos violentos registrados en los últimos 60 años, al menos un 40% ha estado relacionado con los recursos naturales. | UN | وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية. |
| Por el que se amplía el ámbito de aplicación de la Convención para aplicarlo a todos los conflictos armados, inclusive los conflictos armados no internacionales. | UN | وسيع نطاق تطبيق الاتفاقية كيما تنطبق أحكامها على جميع النزاعات المسلحة، بما فيها النزاعات المسلحة غير الدولية. |
| No todos los conflictos armados generan crímenes atroces ni todos los crímenes atroces ocurren en un contexto de conflicto armado. | UN | ولا يولِّد جميع النزاعات المسلحة جرائم فظيعة، ولا يحدث جميع الجرائم الفظيعة داخل سياق النزاع المسلح. |
| Las partes estipularon en su acuerdo que todas las controversias derivadas del contrato se regirían por la CIM. | UN | ونص الطرفان في اتفاقهما على أن تكون جميع النزاعات الناشئة بمقتضى العقد محكومة باتفاقية البيع. |
| todas las controversias internacionales y los conflictos regionales deben solucionarse por medios pacíficos. | UN | وينبغي حسم جميع النزاعات الدولية والصراعات الإقليمية بالطرق السلمية. |
| Informó de esto al Sr. N. y le recomendó que solucionara todos los conflictos relativos al liderazgo del partido dentro del propio partido. | UN | بذلك وأوصى بأن تُحَل جميع النزاعات المتعلقة بقيادة الحزب داخل الحزب. |
| Se adoptaron medidas para atender a las víctimas de todos los conflictos políticos recientes, así como a sus familias. | UN | واتُخذت تدابير ترمي إلى الوفاء باحتياجات ضحايا جميع النزاعات السياسية الأخيرة، وكذلك احتياجات أسرهم. |
| Por último, todos los conflictos deben resolverse por medios pacíficos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واختتم قائلا إن جميع النزاعات يجب أن تُحلّ بالوسائل السلمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
| En vista del importante papel que podría desempeñar esta última Convención, aplicable a todos los conflictos armados, habría que poner mayor empeño en lograr su aplicación cabal. | UN | ويمكن أن يكون للاتفاقية اﻷخيرة، المعمول بها في جميع النزاعات المسلحة، دور هام، ولذلك ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذها بالكامل. |
| Si bien se está procediendo al desmantelamiento de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa que existen en el mundo, somos conscientes de que en todos los conflictos actuales se están utilizando armas convencionales. | UN | وإذ يجري العمل على تفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل فإننا ندرك أن اﻷسلحة التقليدية أسلحة يجري استخدامها فعلا في جميع النزاعات القائمة في الوقت الراهن. |
| No todos los conflictos son iguales ni sus causas son las mismas, por lo que es menester evitar generalizaciones apresuradas que tal vez no respondan a los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | فليست جميع النزاعات ذات طبيعة واحدة وليست جذورها واحدة، ولذلك لا بد من تلافي التعميمات المتسرعة التي قد لا تخدم أهداف اﻷمم المتحدة. |
| El artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra se aplica a todos los conflictos armados de carácter no internacional y que tienen lugar en el territorio de una de las Potencias partes en los Convenios. | UN | إن المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع تنطبق على جميع النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي والتي تنشب في إقليم إحدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
| Es importante que el Consejo de Seguridad conceda la misma atención y demuestre igual dedicación a la solución de todos los conflictos, independientemente de su situación geográfica. | UN | وأوضح أنه من المهم أن يعالج مجلس الأمن جميع النزاعات بغض النظر عن موقعها الجغرافي بمستوى متساو ومتماثل من النشاط والالتزام. |
| La prohibición de las represalias contra la población civil o contra civiles, aplicable en todos los conflictos armados, se ve afianzada en los textos de diversos instrumentos. | UN | وكُرس حظر الأعمال الانتقامية ضد السكان المدنيين أو ضد فرادى المدنيين الساري على جميع النزاعات المسلحة، في نصوص شتى الصكوك. |
| El acuerdo preveía que todas las controversias se resolviesen mediante arbitraje en Tokio de acuerdo con las normas de la Asociación de Arbitraje Comercial del Japón. | UN | ونص الاتفاق على تسوية جميع النزاعات بالتحكيم في طوكيو وفقا لقواعد رابطة اليابان للتحكيم التجاري. |
| Asimismo, seguimos firmemente comprometidos a resolver todas las controversias con la India de manera pacífica, incluyendo la controversia de Cachemira. | UN | كما أننا ملتزمون بشكل صارم بتسوية جميع النزاعات مع الهند بالوسائل السلمية، بما في ذلك النزاع بشأن كشمير. |
| Eso sólo puede lograrse si cada Miembro de la Organización ejerce la voluntad política de solucionar todas las controversias pacíficamente, sin discriminación alguna, y de ayudar a las Naciones Unidas a avanzar en ese camino. | UN | ولن يتحقق هذا إلا إذا مارس كل عضو في هذه المنظمة اﻹرادة السياسية لتسوية جميع النزاعات بالطرق السلمية، دون تمييز، ومساعدة اﻷمم المتحدة على التحرك قدما في هذا الاتجاه. |
| El orador no entiende por qué en esta disposición se privilegian determinados litigios y determinados Estados, en lugar de ampliar el arbitraje obligatorio a todas las controversias sobre la interpretación o aplicación de los artículos del proyecto. | UN | وقال إنه لا يفهم سبب كون هذا الحكم يولي اﻷفضلية لنزاعات معينة ودول معينة بدلا من أن يوسع نطاق التحكيم الاجباري ليشمل جميع النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق مشاريع المواد. |
| Así pues, es necesario, a los fines de la paz y la seguridad de la comunidad internacional, que se encuentre una solución pacífica a todas las controversias marítimas utilizando los medios establecidos en la Convención. | UN | ولهذا من الحتمي لصالح سلم وأمن المجتمع الدولي أن تسوى جميع النزاعات البحرية بالوسائل السلمية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
| " todo litigio, controversia o reclamación que se derive del presente contrato o se relaciones con él, o su incumplimiento, resolución o nulidad, se resolverá, a no ser que pueda resolverse amigablemente mediante negociación directa, por medio de un arbitraje, que se realizará de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI que se encuentre entonces en vigor. | UN | تسوى جميع النزاعات والدعاوى والمطالبات الناشئة عن هذا العقد أو عن انتهاكه أو الغائه أو عدم صلاحيته أو المرتبطة به والتي لم تسوى وديا بالمفاوضات المباشرة، عن طريق التحكيم طبقا لقواعد التحكيم التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي السارية آنذاك. |
| Se ha adoptado un decreto por el que se pone fin a todos los litigios y se conceden plenos poderes a INARA, que no pretende reemplazar a los tribunales sino garantizar simplemente el acceso a la tierra. | UN | وقد اتُخذ قرار بوقف جميع النزاعات ومنح سلطات مطلقة للمعهد الوطني للاصلاح الزراعي الذي لا يدعي الحلول محل المحاكم وانما يضمن امكانية الحصول على اﻷرض فقط. |
| Ambas partes prometieron lealtad al Presidente y se obligaron a resolver todas sus controversias futuras por medio del diálogo pacífico. | UN | وتعهد الطرفان بإعلان ولائهما للرئيس والتزما بحل جميع النزاعات في المستقبل عن طريق الحوار السلمي. |