- El 25% de todas las mujeres que obtienen ingresos y el 33% de las mujeres africanas están empleadas por cuenta propia, en comparación con el 10% de todos los hombres que obtienen ingresos. | UN | ● ٥٢ في المائة من جميع النساء اللاتي يربحن دخلا، و ٣٣ في المائة من اﻷفريقيات، كن يعملن لحسابهن، مقابل ٠١ في المائة من جميع الرجال الذين يحققون دخلا. |
Estos mecanismos atienden a todas las mujeres que desean abandonar la prostitución. | UN | وتستفيد من هذه الآليات جميع النساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء. |
todas las mujeres que no pudieron asimilarse. | Open Subtitles | جميع النساء اللاتي لم يستطعن الاستيعاب |
todas las mujeres que no pudieron asimilarse. | Open Subtitles | جميع النساء اللاتي لم يستطعن الاستيعاب |
a todas las mujeres de la muestra que tenían lesiones se les está dando seguimiento. | UN | وتلقت جميع النساء اللاتي خضعن للدراسة كعينات، ممن أبدين تضررهن من المرض، فحوصات متابعة لحالتهن. |
El Ministerio de Salud y Bienestar Social sostiene que en ese período se vendieron 33,5 millones de paquetes de anticonceptivos hormonales por un valor de 27,4 millones de zlotys al 3,4% de las mujeres (el 44,3% de todas las mujeres encuestadas reconoció que nunca había utilizado un anticonceptivo). | UN | وأشار وزير الرعاية الصحية والاجتماعية إلى أن 33.5 مليون علبة من وسائل منع الحمل الهرمونية قيمتها 27.4 مليون زلوتيش بيعت في تلك الفترة لـ 3.4 في المائة من النساء (اعترفت 44.3 في المائة من جميع النساء اللاتي اشتركن في الاستبيان أنهن لم يستخدمن قط وسائل منع الحمل). |
11.10 La Ley de trabajo da a todas las mujeres que han trabajado al menos un año para el mismo patrono el derecho a disfrutar de 12 semanas de licencia de maternidad. | UN | ١١/١٠- ويمنح قانون العمل جميع النساء اللاتي عملن لصاحب عمل واحد لمدة سنة على اﻷقل الحق في أجازة أمومة لمدة ١٢ أسبوعا. |
La Relatora Especial quedó profundamente impresionada por la firme determinación de todas las mujeres que conoció y su empeño en que se hiciera justicia a pesar de los muchos obstáculos existentes. | UN | وقد تأثرت المقررة الخاصة تأثراً شديداً لما لمسته من عزيمة قوية لدى جميع النساء اللاتي قابلتهن وإصرارهن على المطالبة بإنصافهن على الرغم مما يواجهنه من عقبات كثيرة. |
La semana pasada, en casa, estuve pensando sobre ello y creo que, de todas las mujeres que he conocido en los últimos años, si soy sincero conmigo mismo, creo que con ella tuve los momentos más | Open Subtitles | نعم، لقد كنت أفكر بذلك في المنزل في الأسبوع الماضي وأعتقد أنه من بين جميع النساء اللاتي عرفتهن خلال السنوات الماضية عندما أكون صادقاً حقاً مع نفسي أعتقد أنني نعمت بأكثر الأوقات استرخاءً |
Resulta difícil distinguir entre la prostitución y la trata, así como determinar si una mujer extranjera trabaja en el comercio sexual voluntariamente o por la fuerza; en consecuencia, se requiere una categorización más amplia, que permita al Gobierno ayudar a todas las mujeres que trabajan en este ámbito, tanto danesas como extranjeras. | UN | وأضافت أن من الصعب التمييز بين البغاء والاتجار وتحديد ما إذا كانت المرأة الأجنبية تعمل في تجارة الجنس باختيارها أو أكرهت على ذلك، ومن ثم فإن وجود فئة واسعة أمر مطلوب لأن هذه الفئة تسمح للحكومة بمساعدة جميع النساء اللاتي يعملن في هذا المجال سواء كن من الدانمركيات أو من الأجانب. |
254. Antes de 1999 todas las mujeres que se habían casado antes de 1975 podían retirar todos sus ahorros con el Fondo Nacional de Previsión de Fiji y aunque se reincorporaran al Fondo, no cumplían los requisitos para recibir una pensión. | UN | 254 - وقبل عام 1999، كان بوسع جميع النساء اللاتي تزوجن بعد عام 1975 سحب جميع مدخراتهن من الصندوق وحتى رغم إعادة إنضمامهن إلى الصندوق، لا يحق لهن الحصول على معاش تقاعدي. |
Párrafo 18: Garantizar que todas las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica, incluidas las mujeres de las zonas rurales, tengan acceso a recursos de reparación y amparo inmediatos, incluidas órdenes de protección, y a un número suficiente de refugios seguros, así como a asistencia letrada. | UN | الفقرة 18: أن تتأكد من تمكّن جميع النساء اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي، بمن فيهن النساء الريفيات، من الحصول على وسيلة فورية للانتصاف والحماية، بما في ذلك إصدار أمر بالحماية وتوفير عدد كاف من الملاجئ المأمونة يمكنهن الوصول إليها إضافة إلى المساعدة القانونية |
i) La garantía de que todas las mujeres que han recibido tratamiento para la fístula tengan acceso a servicios de reintegración social, incluidos servicios de asesoramiento, educación, desarrollo de conocimientos y actividades de generación de ingresos. | UN | (ط) ضمان أن يحصل جميع النساء اللاتي خضعن لعلاج الناسور على خدمات إعادة الإدماج الاجتماعي، بما في ذلك تقديم المشورة، والتعليم، وتنمية المهارات، والأنشطة المدرة للدخل. |
a) Amplíe la exención de la política que impide el recurso a los fondos públicos a todas las mujeres que sufren explotación y violencia por razón de género; | UN | (أ) توسيع نطاق التنازل في إطار سياسة " عدم اللجوء إلى الأموال العامة " ليشمل جميع النساء اللاتي يتعرضن للعنف والاستغلال القائمين على نوع الجنس؛ |
k) Lograr que todas las mujeres que hayan recibido tratamiento de la fístula tengan acceso a servicios de reintegración social, incluidos servicios de asesoramiento, educación, desarrollo de conocimientos y actividades de generación de ingresos; | UN | (ك) كفالة حصول جميع النساء اللاتي خضعن لعلاج ناسور الولادة على خدمات إعادة الإدماج الاجتماعي، بما في ذلك تقديم المشورة والتثقيف وتنمية المهارات والأنشطة المدرة للدخل؛ |
c) Asegure que todas las mujeres que estuvieron sujetas al sistema de reeducación por el trabajo reciban la compensación adecuada, y considere la posibilidad de abolir el programa de custodia y educación, que puede usarse para justificar las detenciones arbitrarias de mujeres. | UN | (ج) التأكد من أن جميع النساء اللاتي خضعن لإعادة التعليم من خلال العمل يحصلن على التعويض المناسب؛ والنظر في إلغاء برنامج الاحتجاز والتعليم الذي يمكن الاستناد إليه لتبرير الاحتجاز التعسفي للنساء. |
Otra información ilustrativa de la situación económica de las mujeres que reciben pensiones alimenticias pagadas por intermedio del Instituto Nacional de Seguro es que, de todas las mujeres que en 1996 percibieron pagos por desempleo (36.750), un 52,5% también recibió pagos por pensión alimenticia. | UN | وهناك معلومة أخرى دالة على الحالة الاقتصادية للنساء اللاتي يحصلن على النفقة عن طريق المعهد الوطني للتأمين وهي أن ٥٢,٥ في المائة من جميع النساء اللاتي حصلن على استحقاق بطالة في عام ١٩٩٦ )٧٥٠ ٣٦ امرأة(، حصلن أيضا على نفقة. |
7.5 En cuanto a la cuestión de la definición de " sueldo " en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 11 de la Convención, la autora reitera su postura de que todas las mujeres que realizan una actividad remunerada deben ser objeto de cobertura, especialmente las que ejercen actividades profesionales o las empresarias. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بمسألة تعريف " الأجر " في الفقرة 2 (ب) من المادة 11 من الاتفاقية، تؤكد مقدمة البلاغ موقفها في أنه ينبغي شمول جميع النساء اللاتي يقمن بعمل مأجور - وخاصة المهنيات أو النساء اللاتي يمارسن أعمالا تجارية. |
Según el Censo de explotaciones agrícolas de 2000 (presentado en el Tercer Informe), el 30% de todas las mujeres que viven y trabajan en explotaciones agrícolas también ejercen alguna actividad en otros sectores, y sólo el 13% se gana la vida con la agricultura. | UN | فبحسب التعداد الذي أجري عـام 2000 للحيازات الزراعية ((معروض في التقرير الثالث) هنـاك 30 في المائة من جميع النساء اللاتي يعشن ويعملن في حيازات زراعية يمارسن أيضا أنشطة في قطاعات أخرى و13 في المائة فقط يكسبن عيشهن من الزراعة. |
Alemania organizó una campaña nacional de detección por mamografía e invitó a todas las mujeres de 50 a 69 años de edad a que se la hicieran. | UN | وأدخلت ألمانيا البرنامج الوطني للكشف عن سرطان الثدي بالأشعة، ودعت جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 عاما إلى إجراء للكشف. |
181. La Encuesta demográfica y de salud de Lesotho (2004) muestra que el 97,2% de todas las mujeres encuestadas conocían al menos un método anticonceptivo y que el 63,1% había empleado métodos anticonceptivos en algún momento de su vida. | UN | 181- ويبين مسح الصحة الديموغرافية في ليسوتو (2004) أن 97.2 في المائة من جميع النساء اللاتي شملهن المسح يعرفن شيئاً عن طريقة واحدة على الأقل لمنع الحمل، وأبلغت 63.1 في المائة منهن أنهن استخدمن طريقة ما لمنع الحمل في وقت ما من حياتهن. |