No obstante, el derecho actual no abarca todos los aspectos del problema. | UN | ولكن القانون الحالي لا يغطي جميع جوانب المشكلة. |
Ninguna entidad específica tiene el mandato de ocuparse de todos los aspectos del problema y la única solución sigue siendo la colaboración entre los organismos existentes. | UN | ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة. |
Bulgaria está preparada para participar en forma constructiva en las deliberaciones en curso sobre todos los aspectos del problema, con miras a encontrar la mejor solución. | UN | وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها. |
En este sentido, creemos que una propuesta general del Presidente de la Junta que abarque todos los aspectos del problema representa una buena transacción. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراح المتكامل الذي قدمه رئيس المجلس يشمل جميع جوانب المشكلة ويمثل تسوية جيدة. |
Kuwait ha promulgado legislación de lucha contra las drogas que abarcan todos los aspectos del problema. | UN | وذكر أن الكويت أصدرت تشريعات لمكافحة المخدرات تتناول جميع جوانب المشكلة. |
En el nuevo documento de la OSCE se enuncian normas, principios y medidas que abarcan todos los aspectos del problema. | UN | وتتضمن الوثيقة الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معايير ومبادئ وتدابير تغطي جميع جوانب المشكلة. |
Sólo se puede hacer frente a esas cuestiones sobre la base de datos precisos y el conocimiento a fondo de todos los aspectos del problema. | UN | ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة. |
El Relator Especial reconoce los esfuerzos del Gobierno en su empeño por solucionar los problemas de la vivienda, pero éstos no han abarcado todos los aspectos del problema. | UN | ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة. |
El orador indica que una ley tan antigua, aunque respetable, podría no cubrir todos los aspectos del problema en el mundo moderno. | UN | وسلم بأن مثل هذا القانون قديم العهد، برغم أنه رفيع القدر فقد لا يتناول جميع جوانب المشكلة في العالم المعاصر. |
La acción preventiva sólo podrá tener éxito si forma parte de un programa integrado que incluya todos los aspectos del problema y sus causas subyacentes. | UN | والعمل الوقائي لا يمكن أن يكون ناجحا إلا إذا كان جزءا من برنامج متكامل يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة وأسبابها الكامنة. |
Esto exige una respuesta internacional concertada y firme, que debe dirigirse a todos los aspectos del problema por igual, a saber, el suministro, la demanda y el tráfico ilícitos, así como la rehabilitación de quienes las utilizan y el blanqueo de dinero. | UN | ويجب أن يكون هذا الرد موجها بالتساوي الى جميع جوانب المشكلة: العرض، والطلب، والاتجار غير المشروع، وإعادة تأهيل المتعاطين، وغسل اﻷموال. |
La Unión Europea desea también reiterar que para solucionar las dificultades financieras de las Naciones Unidas se requiere un conjunto equilibrado y amplio de medidas que aborde en forma adecuada todos los aspectos del problema. | UN | كما يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد على أن المطلوب هو صفقة متوازنة وشاملة لحل المصاعب المالية لﻷمم المتحدة يتم بها معالجة جميع جوانب المشكلة على النحو المناسب. |
Se trata de un conflicto territorial entre dos naciones vecinas, que es objeto de examen profundo en el marco de los Acuerdos de Madrid y de Oslo a fin de que las partes convengan en una solución pacífica que tenga en cuenta todos los aspectos del problema. | UN | فاﻷمر يتعلق بنزاع حول اﻷرض بين أمتين جارتين كان موضوع دراسات متعمقة تم الاضطلاع بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو كيما يتوصل الطرفان إلى حل سلمي يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة. |
Se observó que la labor distaba mucho de haberse concluido, pese al deseo de llegar a un acuerdo con respecto a un código que abarcara todos los aspectos del problema. | UN | وأشير إلى أن الأمر لا يزال يتطلب قدرا كبيرا من العمل في هذا المضمار، برغم وجود الرغبة في التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة تغطي جميع جوانب المشكلة. |
Todas las naciones comparten la responsabilidad de responder a esas amenazas, pero solamente podemos hacerlo exitosamente por medio de estrategias colectivas, que aborden de manera simultánea todos los aspectos del problema. | UN | وجميع الدول لها دور في تحمل المسؤولية عن التصدي لهذه التهديدات، ولكننا لا يمكن أن ننجح في أداء هذا الدور إلا من خلال استراتيجيات جماعية تعالج جميع جوانب المشكلة في آن واحد. |
Los miembros del Consejo manifestaron su acuerdo con la percepción expresada en el proyecto de declaración de que la situación en el Oriente Medio probablemente seguiría siendo tensa hasta que se lograra un acuerdo general que abarcara todos los aspectos del problema del Oriente Medio. | UN | وشاطر أعضاء المجلس الآراء المعرب عنها في مشروع البيان، ومفادها أن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة على الأرجح ما لم يتم التوصل إلى تسوية شاملة تتطرق إلى جميع جوانب المشكلة في المنطقة. |
Tales negociaciones deben contar con un amplio mandato que abarque todos los aspectos del problema y logre un equilibrio adecuado entre necesidades militares y humanitarias. | UN | وينبغي تخويل هذه المفاوضات صلاحيّة واسعة النطاق تشمل جميع جوانب المشكلة وتقيم التوازن المناسب بين المشاغل العسكرية والإنسانية. |
Expresó la opinión de que debía crearse un mecanismo para examinar todos los aspectos del problema, prestando especial atención a las cuestiones de derechos humanos. | UN | ورأى أنه ينبغي وضع آلية للنظر في جميع جوانب المشكلة مع القيام في الوقت ذاته بإيلاء اهتمام خاص لقضايا حقوق الإنسان المعنية بالأمر. |
A tal fin, la delegación de Túnez considera que sería útil concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional que aborde todos los aspectos del problema. | UN | وقال أيضاً إن الوفد التونسى مازال يؤمن بأهمية التوصل إلى نتيجة بشأن الاتفاقية الشاملة الخاصة بالإرهاب الدولى ببحث جميع جوانب المشكلة حتى الوصول إلى نهاية مفيدة. |
Vista desde esta óptica, una convención que condujera al cese de la producción de material fisionable y que se ocupara de manera comprensiva de todos los aspectos del problema derivado de la producción y el almacenamiento de material fisionable y a la vez hiciera que mejorara la seguridad de todos los Estados, constituiría una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا السياق، فإن وضع اتفاقية لحظر المواد الانشطارية تعالج على نحو شامل جميع جوانب المشكلة الناشئة عن إنتاج وتخزين المواد الانشطارية وتعزز أمن جميع الدول سيشكل مساهمة رئيسية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
69. La reunión de informaciones estadísticas creíbles sobre las víctimas de la trata es indispensable para comprender todas las facetas del problema y para estructurar una acción apropiada, pero la trata sigue estando insuficientemente denunciada y documentada. | UN | 69- ورغم أن جمع المعلومات الإحصائية الموثوقة عن الأشخاص المتجر بهم أمر ضروري لفهم جميع جوانب المشكلة وتنوير الإجراءات المناسبة، ما زال الإبلاغ عن الاتجار دون الرقم الحقيقي ويفتقر إلى التوثيق. |