No hay alternativa a la adhesión del Reino de Marruecos a la paz y al compromiso contraído de respetar todos los requisitos para la paz. | UN | وليس لدى المملكة المغربية أي خيار سوى تأييد السلام والالتزامات التي تم التعهد بها لاحترام جميع متطلبات السلام. |
Se solicita a las Bahamas que expliquen si en el artículo 14 del proyecto de ley contra el terrorismo se cumplen debidamente todos los requisitos del párrafo que acaba de citarse. | UN | هلا أوضحت جزر البهاما الكيفية التي تستوفي بها المادة 14 من مشروع قانون مكافحة الإرهاب جميع متطلبات هذه الفقرة. |
Satisfecha de que se han cumplido todos los requisitos para incluir un producto químico en el anexo III del Convenio de Rotterdam, | UN | وقد تأكدت من أن جميع متطلبات الإدراج في المرفق الثالث في اتفاقية روتردام قد تم استيفاؤها، |
A pesar de su ahínco, el personal tal vez no pueda satisfacer todas las necesidades para la aplicación del programa de trabajo propuesto. | UN | ورغم أن الموظفين سيبذلون أفضل ما في وسعهم، فإنهم قد لا ينجحون في تلبية جميع متطلبات تنفيذ برنامج العمل المقترح. |
Convencida de que se han satisfecho todos los requisitos para la inclusión en el anexo III del Convenio de Rotterdam, | UN | وقد اقتنع بأن جميع متطلبات الإدراج في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام قد تم استيفاؤها، |
Esperamos que la votación se lleve a cabo con éxito, en cumplimiento de las leyes y reglamentos y de todos los requisitos en materia de seguridad y mantenimiento del orden. | UN | ونعرب عن الأمل في أن يجري التصويت بنجاح بما يتفق مع القوانين المرعية ومع جميع متطلبات الأمن والقانون والنظام. |
:: Cumplir todos los requisitos razonables de seguridad que impone esta época; | UN | :: استيفاء جميع متطلبات الأمن المعقولة والحديثة؛ |
Qué curioso, estoy buscando un lugar donde vivir, y eso cumple con todos los requisitos de la libertad condicional. | Open Subtitles | أتعلم، ذلك غريب، لقد كنت أبحث عن مكان كهذا لأعيش فيه ويقوم فعلياً بتغطية جميع متطلبات اطلاق السراح المشروط التي عليّ |
Por tanto, mi delegación estima que el Departamento de Asuntos Humanitarios debe seguir cumpliendo su misión y que hay que equiparlo con sistemas modernos de información para hacer frente a todos los requisitos de emergencia. | UN | أما والحالة هذه، فإن وفد بلادي يرى أن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تواصل مهمتها وأن تكون مجهزة بنظام معلومات حديث يشتمل على جميع متطلبات الطوارئ. |
Sin embargo, cabe observar que, aunque no haya obstáculos jurídicos importantes para que los cónyuges trabajen, es posible que resulte difícil cumplir todos los requisitos necesarios para que un cónyuge encuentre empleo en la etapa inicial del traslado. | UN | ومع ذلك لا بد من التنبه الى أن غياب أي حائل قانوني كبير أمام عمل اﻷزواج ليس معناه عدم وجود مشكلة في استيفاء جميع متطلبات توظيفهم في المرحلة اﻷولى للانتقال. |
La imposición de la pena de muerte por un tribunal tras un juicio que reúna todos los requisitos del artículo 14 del Pacto es condición necesaria pero no suficiente para ejecutar la pena. | UN | فقيام محكمة قانونية بفرض حكم الإعدام بعد محاكمة استوفت جميع متطلبات المادة 14 من العهد هي شرط ضروري، ولكن ليس كافٍ لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
No puedo aceptar que la ejecución de una sentencia de muerte dictada por un tribunal conforme al artículo 6 del Pacto, previa celebración de un juicio que reúna todos los requisitos fijados en el artículo 14, pueda considerarse una privación arbitraria de la vida. | UN | ولا أستطيع القبول بأن تنفيذ عقوبة الإعدام التي فرضتها محكمة وفقا للمادة 6 من العهد بعد محاكمة استوفت جميع متطلبات المادة 14 يمكن اعتباره حرمانا تعسفيا من الحياة. |
La imposición de la pena de muerte por un tribunal tras un juicio que reúna todos los requisitos del artículo 14 del Pacto es condición necesaria pero no suficiente para ejecutar la pena. | UN | فقيام محكمة قانونية بفرض حكم الإعدام بعد محاكمة استوفت جميع متطلبات المادة 14 من العهد هي شرط ضروري، ولكن ليس كافٍ لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
No puedo aceptar que la ejecución de una sentencia de muerte dictada por un tribunal conforme al artículo 6 del Pacto, previa celebración de un juicio que reúna todos los requisitos fijados en el artículo 14, pueda considerarse una privación arbitraria de la vida. | UN | ولا أستطيع القبول بأن تنفيذ عقوبة الإعدام التي فرضتها محكمة وفقا للمادة 6 من العهد بعد محاكمة استوفت جميع متطلبات المادة 14 يمكن اعتباره حرمانا تعسفيا من الحياة. |
Su objetivo no es atender todas las necesidades relacionadas con la consolidación de la paz en una situación determinada, sino ejercer un efecto catalizador que propicie un apoyo e intervención sostenidos de otras partes directamente interesadas. | UN | ولا يطمح الصندوق في تلبية جميع متطلبات بناء السلام لأي حالة بعينها، بل يهدف أن يكون له أثر حافز يمهد الطريق لدعم مستدام ومشاركة متواصلة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين. |
La asignación de recursos no permite que ninguna de esas organizaciones cubra por sí sola todas las necesidades de transferencia de experiencia y creación de capacidad. | UN | ولا يسمح تخصيص الموارد لأي من تلك المنظمات، على حدة بأن تغطي جميع متطلبات نقل الخبرات وبناء القدرات. |
Es preciso definir de manera pormenorizada todas las necesidades de los usuarios y las especificaciones funcionales antes de iniciar el proceso de adquisición, e incluir esos datos en la solicitud de propuestas. | UN | وينبغي قبل الشروع في عملية الشراء أن تحدّد بدقة جميع متطلبات المستخدمين والمواصفات الوظيفية وأن تدرج في طلب العروض. |
Insta a que, en el futuro, todas las causas relativas a personas sospechosas de desacato al Parlamento sean seguidas por los tribunales en forma compatible con todas las exigencias del Pacto. | UN | وهي تحث على أن تكون المحاكم هي المختصة مستقبلا بالنظر في جميع الحالات التي يُشتبه فيها أشخاص بانتهاك حرمة البرلمان، وأن تفعل ذلك بأسلوب يتسق مع جميع متطلبات العهد. |
El Estado Parte debe velar por que sus normas sobre el estado de excepción estén en plena conformidad con todas las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمشي قواعدها المتعلقة بحالات الطوارئ تمشياً تاماً مع جميع متطلبات العهد. |
El derecho a la vida y la consideración del concebido como sujeto de derecho en todo cuanto le favorece constituyen derechos fundamentales de la persona. | UN | يعد الحق في الحياة واعتبار الجنين كائنا له الحق في جميع متطلبات البقاء من حقوق الفرد اﻷساسية. |
Esos informes de evaluación mutua son muy completos y abarcan el estudio de todas las prescripciones de un régimen efectivo de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وتقارير التقييم المتبادل هذه شاملة جدا، وتشمل دراسة جميع متطلبات نظام فعال لمكافحة غسل الأموال. |
Reconoce que muchos Estados necesitarán asistencia para aplicar todas las medidas previstas en la resolución 1373 (2001), e invita a los Estados a informar al Comité contra el Terrorismo de los ámbitos en que necesitarán apoyo, | UN | يسلِّم بأن دولا عديدة ستحتاج إلى المساعدة في تنفيذ جميع متطلبات القرار 1373 (2001) ويدعو الدول إلى إبلاغ لجنة مكافحة الإرهاب بالمجالات التي تحتاج إلى ذلك الدعم فيها، |