:: El establecimiento de servicios de atención primaria de la salud para que sean utilizados por la mujer en todas las etapas de su vida; | UN | :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية |
La junta ejecutiva tendría el mandato de elaborar un plan de acción sobre tecnología que apoyara todas las etapas del ciclo tecnológico. | UN | وسيكلَّف المجلس التنفيذي بوضع خطة عمل خاصة بالتكنولوجيا تدعم دورة التكنولوجيا في جميع مراحلها. |
Es eficaz contra todas las etapas de evolución de los ácaros. | UN | وهو فعال لمكافحة القمليات في جميع مراحلها. |
El Consejo debe conservar el control de las operaciones en todas sus etapas. | UN | وينبغي للمجلس أن يحتفظ بسيطرته على العمليات في جميع مراحلها. |
El Estado Parte sostiene que el procedimiento se ha respetado escrupulosamente en todas sus etapas y que la denuncia ha sido examinada cuidadosamente por todos los magistrados que han tenido que ocuparse del caso. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |
Hay que someter a una vigilancia sostenida el proceso de selección, contratación y ascensos del personal en todas sus fases, a fin de aumentar la transparencia y promover la confianza en el sistema. | UN | ينبغي رصد عملية اختيار الموظفين وتعيينهم وترقيتهم في جميع مراحلها بيقظة بغية زيادة الشفافية والثقة في المنظومة. |
El Consejo de Seguridad debería nombrar a un jurisconsulto destacado para que prestara asesoramiento en todas las etapas pertinentes sobre los aspectos jurídicos internacionales de las cuestiones que hubiera de examinar. | UN | وعلى مجلس اﻷمن أن يعين محام مرموق لتزويده بالمشورة بشأن الجوانب القانونية للقضايا المعروضة أمامه في جميع مراحلها ذات الصلة. |
El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas depende ante todo de que se observen sus principios rectores en todas las etapas, desde el establecimiento de la misión hasta su conclusión. | UN | ٢١ - ومضى يقول إن نجاح عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تعتمد، أولا وقبل كل شيء، على احترام المبادئ التوجيهية لهذه العمليات في جميع مراحلها - ابتداء من إنشاء البعثات حتى فضها. |
La circulación de productos de doble uso se supervisa en todas las etapas, desde la presentación de la solicitud por una persona jurídica hasta la verificación del usuario final de los productos especiales en el país importador. | UN | وتخضع عملية تداول الأسلحة والتكنولوجيا العسكرية إلى رقابة كيان قانوني في جميع مراحلها بدءا من عملية تقديم الطلب وانتهاء بالتحقق من الاستخدام النهائي للمواد الخاصة في البلد المستورد. |
Egipto espera con interés participar activamente en todas las etapas de las negociaciones sobre la viabilidad de ese tratado y de otros -- como los propuestos en relación con las bombas en racimo -- que estimamos que no contarán con el apoyo necesario a menos que se elaboren con plena transparencia en el contexto multilateral de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن تلك المبادرات وغيرها لن تحظى بالتأييد الكافي إذا لم تتسم خلال جميع مراحلها بالشفافية في الإطار المتعدد الأطراف، ومن خلال الأمم المتحدة. |
La Estrategia tiene en cuenta todos los aspectos de la vida humana en todas las etapas: la salud de la mujer, del niño, del hombre y de la persona de edad avanzada, sin olvidar al adolescente. | UN | وهذه السياسة القطاعية للصحة تراعي الحياة البشرية في جميع مراحلها: صحة النساء والأطفال والرجال والمسنين، وصحة المراهقين كذلك. |
:: Cada plan de educación individual debe ser evaluado de manera adecuada y sistemática en todas sus etapas, con el propósito de que los niños adquieran las competencias previstas y desarrollen su potencial en materia de autonomía. | UN | :: إن كل خطة تعليم ذات طابع شخصي يجب أن تُقيَّم تقييما سليما ومنتظما في جميع مراحلها ليتاح لكل قاصر اكتساب المهارات المتوقعة وتنمية إمكانه للاستقلال. |
37. La Unión Europea está profundamente preocupada por los efectos desestabilizadores del flagelo de la droga en la sociedad y reitera su compromiso de combatir ese fenómeno en todas sus etapas. | UN | ٣٧ - وأشارت إلى أن الاتحاد اﻷوروبي قلق جدا لما لبلاء المخدرات من تأثيرات مزعزعة للاستقرار في المجتمع. وأن الاتحاد يكرر التزامه بمكافحة هذه الظاهرة في جميع مراحلها. |
No fue sometida oficialmente a consideración sino que, al contrario, la Jamahiriya Árabe Libia, que también era miembro no permanente del Consejo de Seguridad y presidía la Unión Africana, se opuso enérgicamente, al igual que ha hecho sistemáticamente con las resoluciones de la Unión Africana en todas sus etapas. | UN | ولم تقدمه ليبيا، بل إنها، على العكس تماما، قد عارضته بشدة، وهي أيضا عضو غير دائم في مجلس الأمن والرئيس الحالي للاتحاد الأفريقي، وقد دأبت على معارضة كافة قرارات الاتحاد الأفريقي ذات الصلة في جميع مراحلها. |
15.22 Por consiguiente, la Oficina de Proyectos será la responsable de incorporar las cuestiones intersectoriales en los siete subprogramas y de la coordinación general de la cartera de proyectos, apoyando la aplicación del ciclo de gestión de los proyectos en todas sus etapas. | UN | 15-22 وبالتالي، سيكون مكتب المشاريع مسؤولا عن تعميم المسائل الشاملة في جميع البرامج الفرعية السبعة وعن التنسيق العام لحافظة المشاريع من خلال دعم تنفيذ دورة إدارة المشاريع في جميع مراحلها. |
Las enmiendas al Código Electoral introducidas en virtud de la Ley Nº 2003-58, de 4 de agosto de 2003, aseguraron un aumento de las garantías jurídicas para los electores y establecieron el sistema de revisión permanente de las listas electorales, al tiempo que se consolidaba la transparencia del funcionamiento de las elecciones en todas sus etapas. | UN | وأضفت التعديلات التي أُدخلت على المجلة الانتخابية عن طريق القانون عدد 58 لعام 2003، المؤرخ 4 آب/أغسطس 2003 ضمانات قانونية إضافية لصالح الناخبين وأنشأت نظام مراجعة مستمرة للقوائم الانتخابية، معززة في الوقت نفسه شفافية العملية الانتخابية في جميع مراحلها. |
60. El procedimiento de investigación tendrá carácter confidencial en todas sus etapas: las reuniones celebradas por el Comité serán privadas (artículos 80 y 81 del reglamento); y todos los documentos relativos a los procedimientos y los procedimientos mismos tendrán carácter confidencial a excepción del resumen de la investigación que figure en el informe anual del Comité (párrafo 1 del artículo 80 del reglamento). | UN | 60- وتتسم إجراءات التحقيق بالسرية في جميع مراحلها: إذ تكون اجتماعات اللجنة مغلقة (المادتان 80 و81 من النظام الداخلي)؛ وتتسم جميع الوثائق المتعلقة بالمداولات والمداولات ذاتها بالسرية فيما عدا موجز التحقيق المدرج في التقرير السنوي للجنة (المادة 80(1) من النظام الداخلي). |
Esta investigación ha de estar en todas sus fases inspirada por las necesidades de los usuarios y ha de desarrollarse en estricta conformidad con las normas éticas, médicas y científicas internacionalmente aceptadas de la investigación biomédica. | UN | وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها باحتياجات المستعملين وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. الاهداف |
A mis compatriotas africanos les recordaré algo que se ha hecho evidente: el ser humano es el centro del desarrollo sostenible en todas sus fases y a lo largo de su duración. | UN | وسأشير موجهاً كلامي إلى مواطنينا الأفارقة إلى أمر أصبح واضحاً، وهو أن البشرية هي لبّ التنمية المستدامة في جميع مراحلها وطيلة فترة بقائها. |
:: Gestionar las solicitudes de servicios a lo largo de todo su ciclo de vida | UN | :: إدارة طلبات الخدمة في جميع مراحلها |
Esto sería coherente con el proceso de la Oficina del Ombudsman en general, a lo largo de todo el cual rigen plazos estrictos. | UN | وسيكون ذلك متماشيا مع آلية أمينة المظالم بصفة عامة، التي تحكم جميع مراحلها مواعيد نهائية صارمة. |
El programa del Departamento de Asuntos Humanitarios y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) de capacitación en materia de gestión de actividades en casos de desastres facilita esa creación de capacidad nacional para todas las fases de la gestión de emergencias. | UN | وبرنامج التدريب على إدارة الكوارث الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يسهل بناء هذه القدرات الوطنية لادارة حالات الطوارئ في جميع مراحلها. |