todos estos problemas se han exacerbado con los efectos del accidente de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وقد أدت آثار حادثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبيل إلى تفاقم جميع هذه المشاكل. |
Finalmente, permítame aclarar que todos estos problemas son universales. | UN | وأخيرا، أود أن أوضح أن جميع هذه المشاكل عالمية. |
La persistente desigualdad de géneros, que agrava todos estos problemas, constriñe los esfuerzos por encontrar soluciones. | UN | وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول. |
Pasados dos años nos damos cuenta de que quizás lleve más de un decenio resolver todos esos problemas. | UN | وبعد انقضاء عامين، ندرك أننا قد نحتاج الى أكثر من عقد لحل جميع هذه المشاكل. |
A juicio del orador, el origen de todos esos problemas era la voluntad británica de crear artificialmente una nueva realidad. | UN | وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل. |
En el examen general de la Ley de Testamento y Herencia se ha intentado abarcar todos estos problemas, y cabe esperar que dicha ley entre en vigor el próximo año. | UN | ومع ذلك فقد حاولت جهود المراجعة العامة لقانون الوصية والإرث أن تعالج جميع هذه المشاكل المحددة ومن المتوقع أن يبدأ سريان القانون في غضون العام القادم. |
todos estos problemas pueden abordarse mediante el establecimiento de sistemas eficaces de gestión de arsenales. | UN | ويمكن معالجة جميع هذه المشاكل من خلال تطبيق نظم فعالة لإدارة المخزونات. |
Esperamos que todos estos problemas se resuelvan en el futuro. | UN | ونأمل أن يتم حل جميع هذه المشاكل في المستقبل. |
Es de esperar que todos estos problemas se aborden decididamente en las reuniones que celebrarán próximamente diversos órganos en relación con el programa de trabajo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وتأمل بلدان الشمال أن يتم تناول جميع هذه المشاكل بجدية في الاجتماعات القادمة لمختلف الهيئات المتصلة ببرنامج عمل اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
todos estos problemas pasaron desapercibidos en el pasado, pero en las últimas décadas se ha generado un impulso importante a medida que se van gestando nuevas normas para hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. | UN | ولم تكن جميع هذه المشاكل ظاهرة فيما مضى. ولكن تولّد زخم هام في العقود القليلة اﻷخيرة مع وضع معايير جديدة لمعالجة العنف الجنسي خلال المنازعات المسلحة. |
Es fundamental que todos estos problemas se resuelvan efectivamente en el contexto de las actividades en curso de reconstrucción y rehabilitación, así como mediante la intensificación de la cooperación regional para la recuperación y el desarrollo económicos de los países de los Balcanes. | UN | ومن اﻷساسي معالجة جميع هذه المشاكل بصورة فعالة في سياق جهود التعمير والتأهيل الجارية، وكذلك من خلال تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل تحقيق اﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين في منطقة البلقان. |
Ningún Estado y ninguna organización podrán resolver todos estos problemas por sí solos. | UN | 369 - ولا توجد دولة أو منظمة يمكنها حل جميع هذه المشاكل بالعمل منفردة. |
todos estos problemas concretos se deben examinar en forma colectiva y deben merecer una serie de sólidos esfuerzos que permitan que todo país siga satisfaciendo sus necesidades económicas sin comprometer la capacidad de nuestro planeta de atender las necesidades de las generaciones futuras. | UN | ويجب النظر في جميع هذه المشاكل المحددة بصورة جماعية، مع توفير معيار للجهود الصلبة بحيث يستمر كل بلد في تلبية احتياجاته الاقتصادية دون تعريض قدرة كوكبنا على سد احتياجات الأجيال المقبلة للخطر. |
Tiene suma importancia tratar de resolver todos estos problemas para aumentar la credibilidad del proceso y el grado de confianza que tienen en él tanto los donantes como los países receptores. | UN | ومعالجة جميع هذه المشاكل ذات أهمية قصوى لتحسين مصداقية هذه العملية ومستوى الثقة فيها من جانب الجهات المانحة والبلدان المستفيدة على السواء. |
La principal cuestión a que se debe hacer frente es por qué persisten todos estos problemas y alcanzan niveles intolerables en los países en desarrollo y por qué están las mujeres y los jóvenes en una situación de particular peligro. Las respuestas pueden parecer sencillas pero sobre el terreno la situación es compleja. | UN | ويتمثل السؤال الرئيسي الذي ينبغي معالجته فيما يلي: لماذا تظل جميع هذه المشاكل مستمرة، ومتزايدة، لتصل إلى مستويات غير قابلة للاحتمال في البلدان النامية؟ ولماذا تتهدد الأخطار بوجه خاص النساء والشباب؟ وقد تبدو الإجابات على هذه الأسئلة بسيطة، لكن الوضع في الواقع أشد تعقيدا. |
Se consideró que todos esos problemas exigían la adopción de medidas con carácter urgente. | UN | ويقال إن جميع هذه المشاكل تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Es evidente que todos esos problemas sólo podrán resolverse en el marco de la concertación y de la cooperación internacional. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن حل جميع هذه المشاكل إلا بالتنسيق والتعاون الدوليين. |
Según se informa, todos esos problemas habían socavado la confianza en la justicia y el respeto por esta. | UN | وذكرت الهيئة أن جميع هذه المشاكل أدت إلى فقدان الثقة في النظام القضائي واحترامه. |
Es probable que todos esos problemas se agraven en gran medida por el cambio climático y el aumento de la población, entre otros motivos. | UN | وستتفاقم جميع هذه المشاكل بشكل كبير على الأرجح لأسباب عديدة، من بينها تغير المناخ والنمو السكاني. |
56. En la Conferencia se han estudiado todos esos problemas en relación con las disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar que se refieren a la pesca. | UN | ٥٦ - وتابع قائلا إن المؤتمر درس جميع هذه المشاكل قياسا إلى اﻷحكام المتعلقة بالصيد من اتفاقية قانون البحار. |
Aunque la delegación de los Estados Unidos no subestima la importancia de la tecnología moderna, no está convencida de que la solución de todos esos problemas esté necesariamente relacionada con el sistema integrado de información de gestión. | UN | ولا شك أن وفد الولايات المتحدة لا يستخف بقدر أهمية التكنولوجيات الحديثة لكنه غير مقتنع مع ذلك بأن حل جميع هذه المشاكل يمر بالضرورة بالنظام المتكامل. |