Por su parte, los niños discapacitados tienen necesidad de una atención especial. | UN | فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص. |
Los rwandeses, por su parte, atacaron las posiciones de las Fuerzas Armadas Congoleñas en Kileta, a 12 kilómetros de Kabinda. | UN | وهاجم الروانديون من جهتهم مواقع القوات المسلحة الكونغولية في كيليتا على بعد 12 كيلومترا من كابيندا. |
Por su parte, los periodistas de Anguila pueden acudir directamente al Departamento en busca de información. | UN | وأضاف أنه بإمكان الصحفيين في أنغيلا من جهتهم التوجه مباشرة إلى الإدارة طلبا للمعلومات. |
Por su parte, los rusos se han abocado a identificar listas de proyectos específicos presentados a los asociados. | UN | والتزم الروس من جهتهم بإعداد قوائم للمشاريع المحددة المقدمة إلى الشركاء. |
Por su parte, los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los constantes avances hacia el logro de la paz y expresaron su reconocimiento por la función facilitadora desempeñada por la UNOMB. | UN | وقد رحب أعضاء المجلس من جهتهم بالتقدم المحرز صوب إحلال السلام وأعربوا عن تقديرهم للدور التيسيري الذي تقوم به البعثة. |
Los autores, por su parte, pedían que el Comité insistiera para que el Estado llevara a cabo una revisión total del sistema de pago de indemnizaciones. | UN | وطلب المدعون من جهتهم أن تلح اللجنة في مطالبة الدولة الطرف بإجراء مراجعة شاملة لنظام دفع التعويضات. |
Por su parte, altos cargos de ambas capitales reiteraron al Alto Comisionado la plena cooperación y apoyo de sus gobiernos al ACNUR. | UN | ومن جهتهم أكد كبار المسؤولين في العاصمتين للمفوض السامي تعاون حكومتيهم مع المفوضية ودعمهما التام لها. |
Por su parte, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países miembros del Grupo de Río, reunidos recientemente en Cochabamba, Bolivia, hicieron el siguiente pronunciamiento con relación a este tema: | UN | إن رؤســـاء دول أو حكومــات الدول اﻷعضاء في مجموعـــة ريـــو الذين اجتمعــوا مؤخرا في كوتشابامبا ببوليفيا، أصدروا من جهتهم اﻹعلان التالي المتعلق بهذه المسألة: |
Por su parte, los inversores y los acreedores privados desean un mayor acceso a la información y un diálogo más amplio con los responsables de las políticas públicas. | UN | أما المستثمرون والدائنون الخاصون، فإنهم من جهتهم يسعون إلى زيادة إمكانية حصولهم على المعلومات وفتح الحوار مع صانعي السياسات الحكومية. |
Los dirigentes políticos, por su parte, debían preparar el terreno para la celebración de elecciones libres y justas, comprometerse pacíficamente a respetar los resultados del escrutinio y asumir la responsabilidad de satisfacer las expectativas de los votantes en el período postelectoral. | UN | وينبغي للقادة السياسيين من جهتهم تهيئة المناخ المناسب لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، والالتزام بقبول نتائجها بشكل سلمي، وتحمل مسؤولية تحقيق توقعات الناخبين في مرحلة ما بعد الانتخابات. |
Por su parte, el Grupo de Amigos hizo hincapié en la prioridad que asignaban a la seguridad y el mantenimiento de la paz. | UN | 14 - وشدد فريق الأصدقاء من جهتهم على الأولوية التي يولونها للأمن وللحفاظ على السلام. |
Por su parte, los serbokosovares han rechazado la Constitución y la legislación conexa y, con el apoyo de Belgrado, han ampliado su boicot de las instituciones de Kosovo y expandido y profundizado sus estructuras paralelas, especialmente en el norte de Kosovo. | UN | أما صرب كوسوفو، فقد رفضوا من جهتهم الدستور وما يتصل به من تشريعات، وبمساعدة بلغراد وسعوا نطاق مقاطعتهم لمؤسسات كوسوفو وبسطوا وعمقوا هياكلهم الموازية، وخصوصا شمال كوسوفو. |
Por su parte los representantes georgianos y abjasios reconocieron la importancia de completar el conjunto de documentos mencionado en el párrafo 6 supra y se comprometieron a continuar su labor relativa a la programación de una reunión al más alto nivel. | UN | 7 - وأقر الممثلون الجورجيون والأبخاز من جهتهم بأهمية وضع مجموعة الوثائق المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه في صيغتها النهائية، وتعهدوا بمواصلة العمل من أجل عقد لقاء على أعلى مستوى بين قيادتيهما. |
17. Durante las deliberaciones sobre las medidas de aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, aplicación que precisa un cierto nivel de desarrollo económico y un apoyo material, los representantes de varios países temían que la lentitud inevitable de la realización de esos derechos se interpretase como mala voluntad de su parte. | UN | ٧١- ولقد خشي ممثلو بلدان متعددة، أثناء مناقشة أساليب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو إعمال يتطلب توافر درجة معينة من النماء الاقتصادي ودعماً مادياً، أن يعزى البطء الذي لا مفر منه في تنفيذ تلك الحقوق إلى سوء نية من جهتهم. |
16. Durante las deliberaciones sobre las medidas de aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, aplicación que precisa un cierto nivel de desarrollo económico y un apoyo material, los representantes de varios países temían que la lentitud inevitable de la realización de esos derechos se interpretase como mala voluntad de su parte. | UN | ٦١- ولقد خشي ممثلو بلدان متعددة، أثناء مناقشة أساليب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو إعمال يتطلب توافر درجة معينة من النماء الاقتصادي ومساندة مادية، أن يعزى البطء الذي لا مفر منه في تنفيذ تلك الحقوق إلى سوء نية من جهتهم. |
Por su parte, el personal directivo superior del PNUMA acogía favorablemente el nuevo espíritu de dinamismo aportado por el nuevo Director Ejecutivo, así como la reestructuración realizada, que había permitido al Programa recuperar la credibilidad, la confianza y la identidad. | UN | 42 - ورحب كبار مديري برنامج الأمم المتحدة للبيئة من جهتهم بروح الدينامية الجديدة التي بثها المدير التنفيذي، ورحبوا كذلك بإعادة الهيكلة التي أُجريت والتي مكّنت البرنامج من استعادة مصداقيته وثقته بنفسه وهويته. |
Guinea, que desde hace diez años acoge la mayor cantidad de refugiados en África en relación con su población, sigue siendo respetuosa de sus compromisos internacionales y fiel a su solidaridad africana de hospitalidad, pero insiste en que, por su parte, los refugiados deben respetar las leyes y reglamentos nacionales, a fin de garantizar la seguridad y la estabilidad de los países de acogida. | UN | 22 - إن غينيا، التي تستقبل منذ 10 أعوام أكبر عدد من اللاجئين في أفريقيا بالنسبة إلى سكانها، ما زالت وفية لالتزاماتها الدولية ومخلصة لتضامنها الأفريقي في الضيافة، وإن كانت تصرّ على وجوب احترام اللاجئين من جهتهم للقوانين واللوائح الوطنية حتى يتحقق أمن بلدان اللجوء واستقرارها. |
El Estado Parte tendría la posibilidad de hacer una gestión ( " application " ) destinada a conseguir que la comunicación se declarara no admisible; el Comité en sesión plenaria, el Grupo de Trabajo o el Relator Especial tendrían por su parte plenas atribuciones para decidir si estaba justificado esperar a que se adoptara una decisión concerniente a la admisibilidad antes de dar respuesta cabal a la petición. | UN | ويكون بإمكان الدولة الطرف أن تقوم بمسعى ) " application " ( بهدف إعلان عدم قبول البلاغ. ويكون للجنة الكاملة العضوية أو للفريق العامل أو للمقرر الخاص من جهتهم حرية التصرف لتقرير ما إذا كان هناك ما يبرر الانتظار حتى اتخاذ قرار بشأن قبول البلاغ قبل إرسال أي إجابة كاملة. |
Por si esas prácticas de los israelíes fueran poco, los colonos israelíes, por su parte, siguen aterrorizando a los palestinos que pasan por las cercanías o viven cerca de los ilegales asentamientos israelíes atacando sistemáticamente a la población, quemando sus vehículos, destruyendo sus cultivos, arrancando sus árboles, confiscando sus tierras agrícolas y expropiando sus casas. | UN | ويبدو كما لو كانت هذه الممارسات التعسفية الإسرائيلية غير كافية، فقد قام المستوطنون الإسرائيليون من جهتهم بمواصلة إرهاب الفلسطينيين الذين يصادف مرورهم بالقرب من المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة أو الذين يعيشون بالقرب من هذه المستوطنات وذلك بشن هجمات منتظمة على القرويين وحرق سياراتهم وإتلاف محاصيلهم واقتلاع أشجارهم ومصادرة أراضيهم الزراعية ومنازلهم. |
Por su parte, los agentes del SICCFIN están facultados para solicitar la notificación de todos los datos relativos a la identidad de los clientes y a las operaciones por ellos efectuadas (véase la Ordenanza Soberana No. 15.454, de 8 de agosto de 2002, por la que se modifica la Ordenanza Soberana No. 11.246, de 12 de abril de 1994, por la que se constituye un Servicio de Información y Control sobre los Circuitos Financieros; véase anexo No. 5). | UN | ويملك موظفو دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية من جهتهم الصلاحية بأن يطلبوا تقديم جميع الوثائق المتعلقة بهوية العملاء والعمليات التي يقوم بها هؤلاء (راجع المرسوم الأميري رقم 15-454 المـــؤرخ 8 آب/أغسطس 2002 الــــذي يعــــدل المرسوم الأميري رقم 11-246 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 1994 الذي ينشئ دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية - راجع المرفق الخامس). |