Estamos empeñados en proseguir nuestros esfuerzos por aumentar la asistencia para el desarrollo, así como en promover el comercio y las inversiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة جهودنا المبذولة لتعزيز تقديم المساعدة اﻹنمائية وتشجيع التجارة والاستثمار في البلدان النامية. |
En nuestros esfuerzos por erradicar la pobreza y lograr el desarrollo social, hemos comprobado la utilidad del microcrédito como herramienta. | UN | وفي إطار جهودنا المبذولة للقضاء على الفقـــر وتحقيق التنمية الاجتماعية، لمسنا مدى فائدة الائتمان الصغير كأداة. |
Este llamamiento se dirige también a la comunidad internacional para que nos apoye en nuestros esfuerzos por construir la paz en Burundi. | UN | كما أن مناشدتنا توجه أيضا إلى المجتمع الدولي من أجل دعم جهودنا المبذولة لبناء السلم في بوروندي. |
Entonces, todo nuestro empeño de promover el desarrollo podría quedar en la nada. | UN | ويمكن عندئذ أن تصبح جميع جهودنا المبذولة لتعزيز التنمية بدون طائل. |
Al mismo tiempo, nuestros esfuerzos por construir la paz en los Balcanes no deben hacerse a expensas de los pueblos más pobres en otros lugares del mundo. | UN | وفي الوقت نفسه يجب ألا تكون جهودنا المبذولة ﻹحلال السلام في البلقان على حساب أفقر الشعوب في أنحاء أخرى من العالم. |
Sin embargo, el examen de nuestros esfuerzos por alcanzar ese ideal muestra un progreso desigual a través de una estructura institucional cada vez más difusa. | UN | غير أن استعراض جهودنا المبذولة لتحقيق هذا المثل الأعلى يُظهر تقدما متفاوتا من خلال هيكل مؤسسي متزايد الانتشار. |
Dentro del complejo conjunto de planes calculados para revitalizar las Naciones Unidas ocupan un lugar destacado nuestros esfuerzos por reformar el Consejo de Seguridad. | UN | وفي إطار مجموعة الترتيبات المتوخاة لتنشيط الأمم المتحدة، تحتل جهودنا المبذولة لإصلاح مجلس الأمن مكانة رفيعة. |
Rumania considera que debemos intensificar nuestros esfuerzos por promover la reforma de este órgano. | UN | وترى رومانيا أننا يجب أن نضاعف من جهودنا المبذولة لتعزيز إصلاح تلك الهيئة. |
Pedimos que se suministre una asistencia y una cooperación mayores en lo que respecta a nuestros esfuerzos por promover prácticas sostenibles en el sector de la pesca de nuestras economías. | UN | وندعو لتقديم مزيد من المساعدة والتعاون في جهودنا المبذولة لتشجيع الممارسات المستدامة في قطاع مصائد الأسماك باقتصاداتنا. |
El Gobierno y el pueblo de Santa Lucía lo apoyan en su constante aporte a nuestros esfuerzos por atender las cuestiones críticas que interpelan a la Organización y a nuestro mundo. | UN | إن حكومة وشعب سانت لوسيا يؤيدانه في إسهامه المستمر في جهودنا المبذولة لمعالجة مسائل حرجة تواجه منظمتنا وعالمنا. |
Es evidente ahora que la epidemia sigue superando nuestros esfuerzos por contenerla. | UN | من الواضح الآن أن الوباء ما زال يسبق جهودنا المبذولة لاحتوائه. |
Las políticas de algunos países perjudican involuntariamente nuestros esfuerzos por lograr esos objetivos concretos. | UN | إن سياسات بلدان معيّنة تقوض بغباء، جهودنا المبذولة لتحقيق الأهداف المحددة. |
Una campaña general contra la corrupción forma parte de nuestros esfuerzos por fortalecer el Estado de derecho y por desarrollar el país. | UN | ثمة حملة شاملة لمكافحة الفساد هي جزء من جهودنا المبذولة لتعزيز سيادة القانون وتنمية البلد. |
Debemos comenzar a evaluar el progreso y los obstáculos con que nos hemos encontrado en nuestros esfuerzos por fomentar una cultura de paz. | UN | وينبغي أن نبدأ في تقييم التقدم المحرز والعوائق التي نمر بها في جهودنا المبذولة لتعزيز ثقافة للسلام. |
Nos enfrentamos a grandes obstáculos en nuestros esfuerzos por encontrar medidas de prevención eficaces. | UN | إننا نواجه عقبات كبيرة في جهودنا المبذولة لإيجاد تدابير وقاية فعالة. |
nuestros esfuerzos por adaptarnos a las consecuencias del cambio climático necesitan el respaldo de la financiación y la transferencia de tecnología. | UN | ويتعين دعم جهودنا المبذولة من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ وذلك عن طريق التمويل ونقل التكنولوجيا. |
Desde la adopción de los objetivos de desarrollo del Milenio en el año 2000, ya hemos pasado la mitad del período de nuestros esfuerzos por hacerlos realidad. | UN | وها نحن قد اجتزنا نقطة منتصف الطريق في جهودنا المبذولة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية منذ اعتمادها في عام 2000. |
La asistencia de los donantes debe empezar a guardar proporción con la magnitud de los problemas económicos a los que se enfrenta el continente africano. De no ser así, nuestro empeño en cumplir compromisos como los que contraemos hoy se verá siempre amenazado. | UN | ويجب على مساعدة المانحين أن تتناسب حجما مع ضخامة ما تواجهه القارة الافريقية من مشاكل، وإلا كنا دائما مقصرين في جهودنا المبذولة للوفاء بالتزامات، كالالتزام الذي نتعهد به اليوم. |
La tecnología ha sido un factor importante en nuestro esfuerzo por resolver el problema de las minas. | UN | والتكنولوجيا عامل هام في جهودنا المبذولة لمعالجة مشكلة اﻷلغام. |
No obstante, considero que nuestros esfuerzos en esta Comisión son importantísimos precisamente por esas realidades y no a pesar de ellas. | UN | بيد أنني أعتقد أن جهودنا المبذولة في هذه الهيئة مهمة جدا بسبب تلك الحقائق، وليس على الرغم منها. |
Estos son algunos de nuestros esfuerzos para apoyar la habilitación de la mujer. | UN | وهذه بعض جهودنا المبذولة لدعم تمكين المرأة. |
nuestros esfuerzos de coordinación humanitaria solo son tan eficaces como lo son los responsables de cumplir esa función de coordinación. | UN | وترتهن جودة جهودنا المبذولة في تنسيق الشؤون الإنسانية بجودة أداء الأشخاص المسؤولين عن الوفاء بذلك الدور التنسيقي. |