"جهودها الرامية إلى مكافحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus esfuerzos para luchar contra
        
    • sus esfuerzos en la lucha contra
        
    • sus esfuerzos por combatir la
        
    • sus esfuerzos para combatir la
        
    • sus actividades de lucha contra
        
    • su lucha contra
        
    • sus esfuerzos por luchar contra
        
    • sus esfuerzos de lucha contra
        
    • su labor de lucha contra
        
    • sus esfuerzos por combatir el
        
    • luchando contra
        
    • los esfuerzos de lucha contra
        
    • los esfuerzos para combatir
        
    • esforzándose por combatir el
        
    • las actividades de lucha contra
        
    Noruega proseguirá sus esfuerzos para luchar contra la corrupción. UN ستواصل النرويج جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد.
    Alentó a Benin a que prosiguiera sus esfuerzos en la lucha contra la pobreza. UN وشجعت بننَ على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación contra los grupos vulnerables, en particular los romaníes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة، بما في ذلك الروما.
    El Comité insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para combatir la discriminación contra los romaníes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما.
    Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. UN كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    El Gobierno de la República de Indonesia está firmemente decidido a respaldar a las Naciones Unidas en su lucha contra el terrorismo internacional. UN إن حكومـــة جمهورية إندونيسيا ملتزمة التزاما كاملا بدعم الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    El Ecuador se refirió en particular a sus esfuerzos por luchar contra la pobreza mediante políticas económicas soberanas. UN فأشارت بوجه خاص إلى جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر عن طريق اتِّباع سياسات اقتصادية سيادية.
    El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus esfuerzos de lucha contra el racismo en los deportes, en particular en el fútbol. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية في الرياضة، لا سيما كرة القدم.
    El Comité insta al Estado parte a intensificar su labor de lucha contra la trata de personas, en particular mediante: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي:
    Servirá para fortalecer la cooperación entre los Estados miembros de la ASEAN en sus esfuerzos por combatir el terrorismo. UN وستفيد في تعزيز تعاون بين الدول الأعضاء في الرابطة في إطار جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Instó a Panamá a que intensificara sus esfuerzos para luchar contra la violencia sexual, los malos tratos y los abusos a los niños. UN وحثت بنما على زيادة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والتصدي لإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم.
    Aunque el Protocolo de Kyoto ya se había convertido en una realidad política, era fundamental que las Partes no flaquearan en su determinación sino que intensificaran sus esfuerzos para luchar contra el cambio climático. UN ورغم أن بروتوكول كيوتو أصبح الآن واقعاً سياسياً، يُعتبَر من الضروري ألا تتراخى الأطراف في عزيمتها، بل أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة تغير المناخ.
    El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la corrupción a fin de que cambie la actitud de la sociedad y este fenómeno no se perciba como algo inevitable. UN ينبغي للدولة ِالطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد كي تتغيَّر مواقف المجتمع منه وحتى لا يُعتقد أنه أمر حتمي.
    c) Prosiga sus esfuerzos en la lucha contra la corrupción, en particular mediante la aplicación de una ley contra la corrupción; UN (ج) مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد، بوسائل منها تنفيذ قانون مكافحة الفساد؛
    b) A que redoble sus esfuerzos en la lucha contra la corrupción, en particular mediante la pronta promulgación y aplicación de una ley contra la corrupción; UN (ب) تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد، بوسائل تشمل القيام في وقت مبكر بسن وتنفيذ قانون لمكافحة الفساد؛
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación contra los grupos vulnerables, en particular los romaníes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة، بما في ذلك الروما.
    45. El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos para combatir la trata de personas, en particular mediante: UN 45- توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. UN كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    Fortalecimiento del apoyo internacional a los Estados del África occidental en su lucha contra los grupos delictivos organizados transnacionales: proyecto de resolución UN تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الجماعات الإجرامية المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية: مشروع قرار
    Decidido a velar por que los textos de las Naciones Unidas destinados a ayudar a los Estados en sus esfuerzos por luchar contra la corrupción sigan siendo tan útiles y actuales como sea posible, UN وقد عقد العزم على ضمان أن تظل المواد التي أعدتها اﻷمم المتحدة لمساعدة الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد مفيدة ومواكبة للعصر قدر الامكان،
    El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus esfuerzos de lucha contra el racismo en los deportes, en particular el fútbol. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية في الرياضة، لا سيما كرة القدم.
    Alentó a Nicaragua a que continuara su labor de lucha contra la pobreza. UN وشجعت نيكاراغوا على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Desde 1998, el Banco Interamericano de Desarrollo ha apoyado activamente a los países prestatarios miembros en sus esfuerzos por combatir el blanqueo de dinero mediante programas nacionales y regionales. UN يدعم مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بهمة، منذ عام 1998، البلدان الأعضاء المقترضة منه في جهودها الرامية إلى مكافحة غسل الأموال وذلك من خلال برامج وطنية وإقليمية.
    Azerbaiyán se felicitó del establecimiento de una comisión de protección contra la violencia y recomendó a Liechtenstein que siguiera luchando contra la extrema derecha. UN وأشارت بارتياح إلى إنشاء لجنة لمكافحة العنف وأوصت بأن تواصل ليختنشتاين جهودها الرامية إلى مكافحة التطرف اليميني.
    24. Proseguir los esfuerzos de lucha contra la corrupción (Azerbaiyán); UN 24- أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد (أذربيجان).
    El Comité insta también a los Estados a que redoblen los esfuerzos para combatir el contrabando y el tráfico de migrantes. UN وتحث اللجنة أيضا الدول على تكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بهم.
    4. Insta también a los Estados del África oriental a que sigan esforzándose por combatir el tráfico de drogas; UN 4- تحثّ دول شرق أفريقيا على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات؛
    Las oficinas del UNICEF están incluyendo cada vez más las cuestiones de género en las actividades de lucha contra el VIH/SIDA. UN وتعمل مكاتب اليونيسيف على نحو متزايد على تعزيز البعد الجنساني في جهودها الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus