Celebraron el compromiso del Gobierno de Papua Nueva Guinea y pidieron a las partes que redoblaran sus esfuerzos para terminar el proceso. | UN | ورحبوا بالتزام حكومة بابوا غينيا الجديدة وطلبوا إلى الأطراف مضاعفة جهودهم من أجل إنجاز العملية. |
Celebramos esa tendencia positiva y alentamos a los donantes a que prosigan con sus esfuerzos para alcanzar los objetivos internacionales establecidos. | UN | وإننا نرحب بهذا التوجه الإيجابي ونشجع المانحين على مواصلة بذل جهودهم من أجل تحقيق الأهداف الدولية المحددة. |
Solicitamos a los dirigentes políticos haitianos que fortalezcan sus esfuerzos para superar las diferencias políticas y logren un compromiso con miras a avanzar hacia un acuerdo político. | UN | وندعو الزعماء السياسيين الهايتيين إلى تعزيز جهودهم من أجل سد الفجوة السياسية وإيجاد حل توافقي بغية إحراز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق سياسي. |
La comunidad internacional y sus mediadores deben continuar sus esfuerzos por lograr una solución negociada, justa y duradera. | UN | إن المجتمع الدولي ووسطاءه ينبغي أن يواصلوا بــــذل جهودهم من أجل تحقيق حل عادل وصلب يقوم على التفاوض. |
Por tanto, incumbe a todos los Miembros ser tenaces en sus esfuerzos por lograr la reforma. | UN | ومن ثم يتعين على اﻷعضاء بأسرهم أن يتشبثوا بإصرار في جهودهم من أجل تحقيق اﻹصلاح. |
A ese respecto, exhorto a la comunidad de donantes y a los amigos de la República Centroafricana a que redoblen sus esfuerzos con miras a dotar al país de los recursos materiales, financieros y técnicos necesarios para la consolidación duradera de sus instituciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أحث مجتمع المانحين وأصدقاء جمهورية أفريقيا الوسطى على تكثيف جهودهم من أجل تزويد هذا البلد بالموارد المادية والمالية والتقنية اللازمة لتوطيد دعائم المؤسسات فيه بصورة مستدامة. |
Algunos países han expresado estar dispuestos a incrementar sus esfuerzos en pro de la paz. | UN | وأعرب عدد من البلدان عن استعدادهم لمضاعفة جهودهم من أجل السلام. |
Georgia considera que los copresidentes deben reactivar sus esfuerzos para elaborar una fórmula aceptable de los arreglos internacionales de seguridad: una manera integral y sostenible de garantizar la paz, la seguridad y la estabilidad sobre el terreno. | UN | وتعتقد جورجيا أنه يتعين أن يقوم رؤساء المباحثات بإحياء جهودهم من أجل وضع مفهوم مقبول للترتيبات الأمنية الدولية: إذ أنها وسيلة شاملة ومستدامة لكفالة تحقيق السلام والأمن والاستقرار على أرض الواقع. |
Insto a todos los parlamentarios y líderes políticos a que redoblen sus esfuerzos para agilizar los procesos legislativos. | UN | وأحث جميع الزعماء السياسيين والبرلمانيين على مضاعفة جهودهم من أجل الإسراع بوتيرة العمليات التشريعية. |
Es más decisivo que nunca que esté habitada por gente responsable y considerada, dispuesta a conjugar sus esfuerzos para encontrar soluciones a nivel mundial. | UN | ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل. |
Asimismo, elogiaron la disposición de los participantes y alentaron a todas las partes interesadas a que prosiguieran sus esfuerzos para lograr una solución general de la cuestión de Chipre. | UN | وأثنوا على الالتزام الذي أبداه المشاركون، وشجعوا كل المعنيين على مواصلة جهودهم من أجل التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
Los gobiernos, las organizaciones internacionales, las instituciones, la sociedad civil, el sector privado y toda persona de buena voluntad deben movilizar sus esfuerzos para luchar contra la pobreza que es el flagelo de nuestra época y la fuente de destrucción de tantas vidas inocentes. | UN | ويجب على الحكومات والمنظمات الدولية والمؤسسات والمجتمع المدني والقطاع الخاص وذوي النوايا الطيبة أن يعبئوا جهودهم من أجل مكافحة الفقر، آفة عصرنا الحديث وسبب إزهاق أرواح بريئة عديدة. |
Quisiera encomiar aquí a los Embajadores de Eslovaquia, la Federación de Rusia, la República de Corea, Rumania y el Senegal por sus esfuerzos para la creación del Grupo de P6. | UN | واسمحوا لي بأن أشيد هنا بسفراء كل من الاتحاد الروسي وجمهورية كوريا ورومانيا وسلوفاكيا والسنغال على جهودهم من أجل إنشاء مجموعة الرؤساء الستة. |
Recordemos que cuando los dirigentes mundiales se reunieron aquí durante la Cumbre del Milenio, se comprometieron a redoblar sus esfuerzos por reformar ampliamente el Consejo en todos sus aspectos. | UN | ودعونا نتذكر أنه حينما اجتمع قادة العالم هنا خلال مؤتمر قمة الألفية قطعوا التزاما بتكثيف جهودهم من أجل تحقيق إصلاح شامل للمجلس في جميع جوانبه. |
Apoyamos a nuestros hermanos de África y esperamos sinceramente que la aplicación de la Convención les ayude en sus esfuerzos por aliviar algunos de sus problemas económicos que son resultado directo de ambos desastres. | UN | ونحن نساند أشقاءنا في افريقيا، ونأمل بإخلاص في أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى مساعدتهم في جهودهم من أجل تخفيف حدة بعض مشكلاتهم الاقتصادية التي هي نتيجة مباشرة لهاتين المشكلتين المتلازمتين. |
3. Insta a las autoridades y dirigentes políticos a que prosigan sus esfuerzos por llegar a una transacción que ponga fin a la crisis política; | UN | ٣ - تحث السلطات والقادة السياسيين على مواصلة جهودهم من أجل التوصل إلى حل توفيقي يُنهي اﻷزمة السياسية؛ |
El Grupo invitó a los asociados técnicos y financieros a proseguir sus esfuerzos con miras a ayudar a Guinea a llevar a feliz término el proceso de transición y a organizar unas elecciones fidedignas y transparentes. | UN | ودعا الفريق الشركاء التقنيين والماليين إلى مواصلة جهودهم من أجل مساعدة غينيا على إنجاح العملية الانتقالية وتنظيم انتخابات ذات مصداقية وشفافة. |
A su vez, el poco numeroso pero dedicado personal del Fondo redoblará sus esfuerzos en pro de la ejecución de dichas actividades. | UN | وقالت أن موظفيها القليلي العدد والعاملين بتفان سيضاعفون جهودهم من أجل تنفيذ تلك اﻷنشطة. |
Esto solo puede lograrse forjando una amplia alianza en que las personas, los gobiernos, la sociedad civil y el sector privado trabajen de consuno a fin de lograr el futuro que queremos para las generaciones presentes y futuras. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تحالف عريض بين الناس، والحكومات، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، وتضافر جهودهم من أجل المستقبل الذي نصبو إلى تحقيقه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة. |