"جهوده من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos por
        
    • esforzándose por
        
    • sus esfuerzos de
        
    • tratando de
        
    • sus gestiones para
        
    • empeño en
        
    • sus esfuerzos en pro
        
    • su labor de
        
    • los esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos con miras
        
    • su labor para
        
    • esforzándose para
        
    • gestiones encaminadas a
        
    • esfuerzos tendientes a la
        
    Por esa razón la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos para combatir la pobreza y las causas que la provocan. UN وهذا ما ينبغي أن يحفز المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده من أجل مكافحة الفقر واستئصال أسبابه.
    Lo más importante en estos momentos es que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos para restaurar y fomentar la confianza en el Oriente Medio. UN وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط.
    La comunidad internacional ha de redoblar sus esfuerzos para derrotar al terrorismo, que tiene consecuencias terribles para los derechos humanos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل دحر الإرهاب، الذي ينسحب بآثار رهيبة على حقوق الإنسان.
    El Enviado Especial proseguiría sus esfuerzos por poner en marcha un proceso político. UN وقال المبعوث الخاص إنّه سيواصل جهوده من أجل تحريك العملية السياسية.
    La importante ayuda proporcionada por su país al OOPS forma parte de sus esfuerzos por la consecución de la paz en el Oriente Medio. UN وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    La Conferencia de Desarme debe intensificar sus esfuerzos para la conclusión de un acuerdo de ese tipo. UN ودعا مؤتمر نزع السلاح لتكثيف جهوده من أجل اﻹسراع بإبرام هذا الاتفاق.
    Por consiguiente, es natural que las Naciones Unidas desempeñen un papel principal para solucionar el problema y orientar a la comunidad internacional en sus esfuerzos para hallar una solución amplia. UN ومن الطبيعي، لهذا، أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور رائد في حل المشكلة وفي توجيه المجتمع الدولي في جهوده من أجل ايجاد حل شامل.
    La Unión Europea se ha comprometido, además, a aumentar sus esfuerzos para prestar asistencia al sistema judicial y a la reforma de la justicia. UN كما تعهد الاتحاد بزيادة جهوده من أجل تقديم المعونة للجهاز القضائي واﻹصلاح القضائي.
    En segundo lugar, el UNIFEM fortalecerá sus esfuerzos para llevar a cabo evaluaciones temáticas. UN والطريقة الثانية هي أن الصندوق اﻹنمائي للمرأة سيعزز جهوده من أجل إجراء تقييمات مواضيعية.
    El Consejo también pidió a la comunidad internacional que redoblara sus esfuerzos para impedir y eliminar estos actos terroristas. UN كما أهاب المجلس بالمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل منع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    Instamos a la comunidad internacional a seguir centrándose en este importante tema y a redoblar sus esfuerzos para lograr una solución. UN لذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يواصل التركيز على هذه القضية الهامة، وأن يضاعف جهوده من أجل حلها.
    La Unión Europea ha duplicado sus esfuerzos para poner fin a esta amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Su delegación insta al Grupo de Trabajo a perseverar en sus esfuerzos por aumentar la visibilidad del derecho al desarrollo y asegurar su cumplimiento. UN وأضافت قائلة إن وفد بلدها يحث الفريق العامل على مواصلة جهوده من أجل تعزيز أهمية الحق في التنمية وكفالة إعماله.
    Se debe apoyar al UNICEF en sus esfuerzos por lograr los objetivos de mitad de decenio de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN وينبغي تقديم الدعم للصندوق في جهوده من أجل تحقيق أهداف منتصف العقد لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Muchas delegaciones expresaron también su satisfacción por la intención del Secretario General de proseguir sus esfuerzos por mejorar la eficiencia y eficacia de la ejecución de los programas. UN كما رحبت وفود عديدة باعتزامه مواصلة بذل جهوده من أجل تحسين كفاءة وفعالية تنفيذ البرامج.
    La Comisión hace hincapié en la necesidad de que la UNOPS redoble sus esfuerzos por diversificar su cartera. UN وتشدد اللجنة على أن المكتب يحتاج إلى مضاعفة جهوده من أجل تنويع حافظته المالية.
    Algunos participantes opinaron que, a fin de acrecentar la coherencia de las políticas a nivel mundial, la comunidad internacional debería continuar esforzándose por mejorar la gestión pública mundial. UN وارتأى بعض المشاركين أنه لتحسين تساوق السياسة العامة على الصعيد العالمي، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل جهوده من أجل تحسين شؤون الإدارة في العالم.
    La Conferencia recomienda que el Director General del OIEA prosiga sus esfuerzos de facilitar y asistir la conclusión de tales acuerdos por estos Estados partes y su entrada en vigor. UN ويوصي المؤتمر بأن يواصل المدير التنفيذي للوكالة الدولية للطاقة الذرية بذل جهوده من أجل زيادة التسهيل ومساعدة تلك الدول في إبرام تلك الضمانات ودخولها حيز النفاذ.
    El FNUAP seguirá tratando de recuperar los intereses devengados por los fondos de proyectos. UN وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع.
    Acoge con beneplácito la mediación interpuesta por el Presidente Blaise Compaoré de Burkina Faso, incluidas sus gestiones para crear un entorno más favorable y seguro en Guinea, y exhorta a la comunidad internacional a apoyar su actuación. UN ويرحب بجهود الوساطة التي يبذلها رئيس بوركينا فاسو بليز كومباوريه، بما فيها جهوده من أجل تهيئة بيئة أكثر أمنا في غينيا، ويهيب بالمجتمع الدولي دعم ما يضطلع به في هذا الصدد.
    h) Ponga más empeño en lograr la coherencia en la sustancia y la forma de los informes de auditoría sobre los gastos efectuados a nivel nacional (párr. 99); UN (ح) أن يضاعف جهوده من أجل تحقيق الاتساق في جوهر وشكل تقارير مراجعة حسابات النفقات المنفذة وطنيا (الفقرة 99)؛
    La comunidad internacional no puede permanecer impasible ante esa situación ni hacer caso omiso de los sufrimientos del pueblo iraquí, sino que debe seguir adelante con sus esfuerzos en pro de la seguridad colectiva, la paz y el desarrollo económico y social. UN بل يتعين عليه أن يواصل جهوده من أجل تحقيق اﻷمن الجماعي، والسلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Fondo seguirá apoyando las iniciativas para promover sobre el terreno las asociaciones relacionadas con el deporte y para ayudar al Sr. Ogi en su labor de ejecución de los programas de deportes para el desarrollo y la paz, así como para dar mayor visibilidad al Año Internacional del Deporte y la Educación Física. UN وسيواصل هذا الصندوق جهوده لإقامة شراكات رياضية على المستوى الميداني، ومساعدة السيد أوجي في جهوده من أجل تنفيذ برامج رياضية لخدمة التنمية والسلام، وإعلاء صورة السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية.
    En este sentido, Túnez exhorta a la comunidad internacional a ejercer presión sobre los serbios y a redoblar los esfuerzos para lograr una solución pacífica. UN وفي هذا الصدد، يدعو الوفد التونسي المجتمع الدولي الى ممارسة ضغوطه على الصرب ومضاعفة بذل جهوده من أجل الوصول الى حل سلمي.
    El Secretario General concluyó que, en el umbral del siglo XXI, era imprescindible que la comunidad internacional prosiguiera con sus esfuerzos con miras a erradicar todas las formas de racismo y discriminación racial. UN ٠٢ - واختتم اﻷمين العام رسالته قائلا إنه من الضروري، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يواصل المجتمع الدولي جهوده من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري.
    Además, alienta al Grupo de Trabajo a que continúe su labor para presentar, a principios de 2005, una serie preliminar de recomendaciones y para preparar capítulos adicionales sobre diversos tipos de bienes. UN وشجع كذلك الفريق العامل على مواصلة جهوده من أجل تقديم مجموعة أولية من التوصيات في موعد مبكر من عام 2005 وإعداد فصول إضافية بشأن نوعيات الأصول المتنوعة.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país recomendó al Líbano que siguiera esforzándose para garantizar una judicatura independiente, con jueces capaces de cumplir los principios y normas internacionales de derechos humanos. UN وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري لبنان بأن يواصل جهوده من أجل ضمان وجود جهاز قضاء مستقل يضم قضاة قادرين على صون المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان(57).
    2. En el período que se examina, mi Representante Especial, el Sr. Alioune Blondin Beye, continuó sus gestiones encaminadas a contribuir a mejorar el clima político del país y a facilitar la aplicación del Protocolo de Lusaka. UN ٢ - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل ممثلي الخاص، السيد آليون بلوندين بيي، جهوده من أجل المساعدة في تحسين المناخ السياسي في البلد ولتسهيل تنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Creo que, lo que es más importante aún, el cumplimiento exitoso del mandato de la ONUMOZ asistirá al pueblo de Mozambique en sus esfuerzos tendientes a la reconciliación nacional y contribuirá a la cooperación, la paz y la estabilidad regionales. UN واﻷهم من ذلك، في اعتقادي، أن من شأن التنفيذ الناجح لولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أن يساعد شعب موزامبيق في جهوده من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وأن يسهم في تحقيق التعاون والسلم والاستقرار على المستوى اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus