"جهود الأمم المتحدة الرامية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos de las Naciones Unidas para
        
    • los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados
        
    • las actividades de las Naciones Unidas para
        
    • las iniciativas de las Naciones Unidas para
        
    • los esfuerzos de las Naciones Unidas por
        
    • las actividades de las Naciones Unidas encaminadas
        
    • las gestiones de las Naciones Unidas para
        
    • las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas
        
    • labor de las Naciones Unidas dirigida
        
    • los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados
        
    • empeño de las Naciones Unidas
        
    • labor de las Naciones Unidas para
        
    • las medidas de las Naciones Unidas
        
    • actividades de las Naciones Unidas en favor
        
    A pesar de ello, nos honra contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover la paz y la seguridad. UN ومع ذلك، فإننا فخورون بالإسهام في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن.
    36. El UNICEF es un asociado muy importante en los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar los programas de prevención de la transmisión maternoinfantil del VIH/SIDA. UN 36- وتعد اليونيسيف شريكاً أساسياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ برامج منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من الأم إلى الطفل.
    La Unión Europea está analizando activamente distintas opciones para seguir apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a fortalecer la MONUC. UN والاتحاد يدرس بنشاط مختلف الخيارات لمواصلة دعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز البعثة.
    En particular, ONU-Mujeres, que tiene el mandato de dirigir y coordinar las actividades de las Naciones Unidas para proteger y promover los derechos de las mujeres, debe procurar integrar un enfoque holístico. UN وينبغي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، على وجه الخصوص، وهي الهيئة التي تضطلع بولاية قيادة وتنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق المرأة، أن تحرص على اعتماد نهج شمولي.
    Entre otras actividades, cabe citar una nota preparada por el Departamento de Información Pública, en consulta con el Departamento de Asuntos Políticos, en la que se ponen de manifiesto los antecedentes históricos sobre las iniciativas de las Naciones Unidas para resolver el conflicto en el Oriente Medio. UN وبذلت جهود أخرى منها مذكرة أعدّتها الإدارة، بالتشاور مع إدارة الشؤون السياسية، لتوضيح الحقائق التاريخية بشأن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تسوية الصراع في الشرق الأوسط.
    Mi delegación celebra los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar que haya paz en el mundo. UN ويحيي وفدي جهود الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان وجود سلام في العالم.
    Por consiguiente, se intenta que el fomento y la protección de los derechos humanos sean el núcleo de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a evitar conflictos, mantener la paz y contribuir a la reconstrucción después de los conflictos. UN وتسعى المذكرة بالتالي إلى جعل تعزيز وحماية حقوق الإنسان عنصرين مركزيين في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع الصراعات وحفظ السلام والمساعدة في الإعمار في فترة ما بعد الصراعات.
    Al apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas para fortalecer el papel de los arreglos regionales en materia de seguridad, Kazajstán hace una contribución tangible a los esfuerzos para fortalecer la estabilidad y la seguridad regionales en Asia. UN وكازاخستان، إذ تدعم جهود الأمم المتحدة الرامية لتعزيز دور الترتيبات الإقليمية في ميدان الأمن، تسهم إسهاما ملموسا في الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار الإقليمي والأمن في آسيا.
    Kazajstán, que tiene una infraestructura espacial en su territorio, hace una importante aportación a las actividades espaciales internacionales y apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mayor desarrollo de la cooperación internacional en este ámbito. UN وأردف قائلا إنه نظرا إلى أن بلده توجد لديه في إقليمه مرافق فضائية، فإنه يسهم مساهمة رئيسية في الأنشطة الفضائية الدولية ويؤيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى مواصلة تنمية التعاون الدولي في هذا الميدان.
    El UNICEF ha desempeñado una activa función en los esfuerzos de las Naciones Unidas para desarrollar y aplicar un modelo de evaluación de amenazas y riesgos, y enfoques a nivel de todo el sistema en la esfera de la tecnología de la información y las telecomunicaciones. UN وقامت اليونيسيف بدور نشط في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع وتنفيذ نموذج لتقييم التهديدات والمخاطر ونهج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق المنظومة.
    La India ha contribuido activamente a los esfuerzos de las Naciones Unidas para fortalecer la regulación de las armas pequeñas y las armas ligeras, ya que considera que es necesario a fin de romper el vínculo que existe entre la proliferación de las armas pequeñas, el terrorismo y la delincuencia organizada. UN وأسهمت الهند إسهاما فعالا في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنظيم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأننا نرى أن من الضروري قطع الصلة بين انتشار الأسلحة الصغيرة والإرهاب والجريمة المنظمة.
    Uno de los aspectos en que se centra la labor actual del PNUD es coordinar los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a generar transformaciones que ayuden a los países a alcanzar el conjunto completo de Objetivos de Desarrollo del Milenio, que están conectados entre sí. UN وينصب التركيز الحالي لعمل البرنامج الإنمائي على تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إحداث تغييرات تحويلية من شأنها مساعدة البلدان على تحقيق المجموعة المترابطة للأهداف الإنمائية للألفية بكاملها.
    e) Promoción y apoyo de los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a establecer normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales; UN (هـ) تشجيع ودعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير دولية موحدة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها؛
    En el primer ámbito, es esencial el compromiso de los Estados Miembros en apoyo a las actividades de las Naciones Unidas para fortalecer el estado de derecho, que se manifiesta a través de su participación en las misiones de paz de la Organización. Se debe abordar con la prioridad debida la capacidad de asegurar la vigencia del estado de derecho, en particular el fortalecimiento de los poderes judiciales internos y los sistemas de policía. UN وفي المجال الأول، فإن ما يمثل ضرورة هو التزام الدول الأعضاء بدعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون، حسبما يظهر من اشتراكها في بعثات السلام التابعة للأمم المتحدة.وينبغي إيلاء الأولوية الواجبة في ولايات مثل هذه البعثات إلى ضمان القدرة على صون سيادة القانون، لا سيما بتعزيز نظم العدالة وإنفاذ القانون المحلية.
    La evolución de los problemas y la aparición de nuevos riesgos refuerzan la necesidad de fortalecer las respuestas del VIH en el contexto de las iniciativas de las Naciones Unidas para prevenir el conflicto, promover la seguridad, afianzar Estados frágiles y consolidar la paz. UN وما يوجد من تحديات آخذة في التطور ومخاطر مستجدة يُعلِي من الحاجة إلى تعزيز تدابير التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية في سياق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع نشوب النزاعات وتعزيز الأمن وتقوية الدول الهشة وبناء السلام.
    Como democracia creciente apoyamos los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover el imperio del derecho, la buena gestión de los asuntos públicos y los derechos humanos. UN ونحن، بوصفنا ديمقراطية مزدهرة، ندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والحكم الصالح وحقوق الإنسان.
    Durante el período que abarca el informe, el ACNUDH ha proporcionado insumos sustantivos a las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a fortalecer el estado de derecho en el Iraq. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسهمت المفوضية إسهاماً جوهرياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون في العراق.
    Respaldamos las gestiones de las Naciones Unidas para encontrar una solución pacífica al conflicto y condenamos todo acto de violencia, considerando que una solución justa debe basarse en las resoluciones del Consejo de Seguridad, especialmente las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973). UN وندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع. ونشجب جميع أعمال العنف ونعتقد أن الحل العادل يجب أن يستند إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، لا سيما القرار 242 (1967) والقرار 338 (1973).
    Los Estados Unidos también se enorgullecen de sus contribuciones a las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas al establecimiento y el mantenimiento del principio de libre acceso de todas las naciones al espacio ultraterrestre con fines pacíficos y de la posibilidad de éstas de hacer uso de él con los mismos fines. UN وتفتخر الولايات المتحدة أيضا بمساهماتها في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إرساء وصون مبدأ حرية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية من قبل جميع الدول.
    La Declaración de Managua, considerada junto con la Declaración y Programa de Acción de Viena, ofrece un marco importante para mejorar la labor de las Naciones Unidas dirigida a fortalecer la protección de los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho en los países en transición. UN ٨ - ويشكل إعلان ماناغوا، إلى جانب إعلان وبرنامج عمل فيينا، إطارا هاما لتحسين جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والديمقراطية وسيادة القانون في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La República de Belarús participará activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a prevenir tales conflictos. UN وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات.
    En cumplimiento de la resolución 59/67 de la Asamblea General, el Secretario General, con apoyo del Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme, preparó un informe a fin de contribuir al empeño de las Naciones Unidas en abordar la cuestión de los misiles en todos sus aspectos, determinando las esferas en las que se podía llegar a un consenso. UN 2 - وعملاً بقرار الجمعية العامة 59/67، أعد الأمين العام، بدعم من معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، تقريراً للمساهمة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها، من خلال تحديد المجالات التي يمكن التوصل بشأنها إلى توافق في الآراء.
    Los Estados Unidos han apoyado activamente la labor de las Naciones Unidas para recabar información que permita actualizar periódicamente la lista mencionada en el párrafo 2 de la resolución 1390 (2002) del Consejo de Seguridad. UN وقد دعمت الولايات المتحدة بفعالية جهود الأمم المتحدة الرامية إلى توفير المعلومات ذات الصلة لمساندة الجهود التي تبذلها اللجنة لاستكمال القائمة المشار إليها في الفقرة 2 من القرار 1390 (2001) بانتظام.
    Como Estado con orientación ecológica, Montenegro tiene una obligación especial de respetar las medidas de las Naciones Unidas destinadas a promover el desarrollo sostenible a nivel mundial, y seguirá desarrollándose de manera activa como un Estado que permite que sus ciudadanos disfruten de un amplio progreso basado en la sostenibilidad. UN ويقع على عاتق جمهورية الجبل الأسود، بصفتها دولة تنحى صوب المحافظة على سلامة البيئة ايكولوجيا التزام خاص باحترام جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وستواصل نموها بنشاط بصفتها دولة تمكِّن مواطنيها من التمتع بالتقدم الشامل على أساس الاستدامة.
    Reconociendo que el Centro Regional ha seguido actuando como instrumento para la puesta en práctica de las iniciativas regionales y ha intensificado su contribución a la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en favor de la paz y la seguridad, UN وإذ تقر بأن المركز الإقليمي واصل العمل كأداة لتنفيذ المبادرات الإقليمية وكثَّف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام والأمن،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus