"جهود المفوضية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos del ACNUR
        
    • las actividades del ACNUR
        
    • los esfuerzos de la Oficina
        
    • las iniciativas del ACNUR
        
    • labor del ACNUR
        
    • los esfuerzos de la Comisión
        
    • los esfuerzos realizados por el ACNUR
        
    • los esfuerzos del ACNUDH
        
    • los esfuerzos de la OACNUR
        
    • polo de atención del ACNUR
        
    • las actividades del ACNUDH
        
    • ACNUR prosiguió su esfuerzos
        
    • los esfuerzos desplegados por el ACNUR
        
    En 2005, los esfuerzos del ACNUR se centrarán en facilitar la repatriación de unos 14.000 refugiados liberianos que se prevé desearán regresar a su país. UN وستتركز جهود المفوضية خلال عام 2005 على تسهيل عودة ما يقرب من 000 14 لاجئ ليبري يتوقع أن يعودوا إلى ديارهم.
    En primer lugar, los esfuerzos del ACNUR por hacer regresar a mayor número de personas a sus lugares de origen han sido obstaculizados por las partes sobre el terreno. UN فأولا تعرقلت جهود المفوضية ﻹعادة السكان الى مساقط رؤوسهم بفعل اﻷطراف في الموقع.
    Tan sólo en 1994, y en el contexto de las actividades del ACNUR destinadas a acelerar el proceso de repatriación, se transportó a 271.000 personas desde seis países de asilo. UN وخلال سنة ١٩٩٤ وحدها، وفي سياق جهود المفوضية لتسريع عملية العودة إلى الوطن، نقل نحو ٢٧١ ٠٠٠ شخص إلى الوطن من ستة من بلدان اللجوء.
    Sin embargo, la politización y polarización continuas del debate intergubernamental sobre ese derecho dificultan los esfuerzos de la Oficina para simplificarlo. UN غير أن استمرار التسييس والاستقطاب في المناقشة الحكومية الدولية حول هذا الحق يعيق جهود المفوضية الرامية إلى تعميمه.
    iv) examen de las iniciativas del ACNUR para minimizar la repercusión social y económica de los refugiados sobre los países de acogida en la región de los Grandes Lagos de África; UN ' ٤ ' استعراض جهود المفوضية في سبيل التقليل إلى أدنى حد مما للاجئين من أثر اجتماعي واقتصادي في البلدان المضيفة في منطقة البحيرات الكبرى بافريقيا؛
    Gracias a la labor del ACNUR y a la asistencia internacional, se han alcanzado los objetivos definidos por la Conferencia Internacional sobre Refugiados Centroamericanos. UN وقد أمكن بفضل جهود المفوضية والمساعدات الدولية تحقيق اﻷهداف التي حددها المؤتمر الدولي للاجئي أمريكا الوسطى.
    Valoramos sobremanera los esfuerzos de la Comisión Europea, y en especial del Comisario Piebalgs, así como los de las organizaciones no gubernamentales letonas, en la educación de la sociedad sobre cuestiones relacionadas con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ونحن نثمِّن جهود المفوضية الأوروبية، وبخاصة جهود المفوض بيبالغس، وكذلك جهود منظمات لاتفيا غير الحكومية لتثقيف المجتمع بشأن المسائل ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Una delegación respaldó plenamente las propuestas y dio su apoyo a los esfuerzos realizados por el ACNUR a este respecto. UN وأعرب أحد الوفود عن تأييده الكامل للاقتراحات وأيد جهود المفوضية في هذا المجال.
    i) la idoneidad de los esfuerzos del ACNUR para proteger y dispensar asistencia a los niños y adolescentes refugiados; UN `١` كفاية جهود المفوضية لحماية اﻷطفال والمراهقين اللاجئين ومساعدتهم؛
    La capacitación seguía siendo un elemento importante de los esfuerzos del ACNUR por proteger a su personal. UN وقال إن التدريب يظل عنصرا هاما في جهود المفوضية من أجل حماية موظفيها.
    - Apoyar los esfuerzos del ACNUR para crear y aumentar la relación con organizaciones y corporaciones del sector privado. UN دعم جهود المفوضية الرامية إلى إنشاء وتطوير علاقات مع منظمات وشركات القطاع الخاص.
    Esperamos con interés poder tener una mayor cooperación con los Estados Miembros en apoyo de los esfuerzos del ACNUR a fin de reforzar el sistema de protección internacional. UN ونتطلع إلى التعاون بقدر أكبر مع الدول الأعضاء في دعم جهود المفوضية لتعزيز النظام الدولي للحماية.
    Lamentablemente, algunos países siguen oponiéndose a los esfuerzos del ACNUR por elaborar un censo, lo que impide a este organismo cumplir debidamente con su mandato. UN وللأسف، مازال بعض البلدان يعارض جهود المفوضية الرامية إلى إجراء تعداد، مما يعوق الوكالة عن الاضطلاع بولايتها.
    Reflejando las observaciones de otros oradores, una delegación dijo que los esfuerzos del ACNUR deberían acompañarse de medidas políticas igualmente enérgicas de la comunidad internacional para eliminar las causas fundamentales del problema. UN وقال أحد الوفود، معبرا عن تعليقات متحدثين آخرين، إن جهود المفوضية تتطلب أيضاً عملاً سياسيا قويا من جانب المجتمع الدولي لمعالجة اﻷسباب الجذرية.
    Algunas delegaciones solicitaron una mayor participación de los Estados en las actividades del ACNUR relacionadas con ese enfoque. UN ودعت بعض الوفود إلى زيادة إشراك الدول في جهود المفوضية بشأن تطبيق النهج.
    El Gobierno continuará apoyando las actividades del ACNUR para hacer frente a las situaciones de desplazamiento complejas. UN وقال إن حكومته ستواصل دعم جهود المفوضية لمعالجة حالات التشرد المعقدة.
    El derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. UN ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها.
    D. Evaluación de las iniciativas del ACNUR en favor de los niños y adolescentes UN دال - استعراض جهود المفوضية لصالح اﻷطفال واﻷحداث
    Varias delegaciones pidieron aclaraciones sobre el concepto de " proveedor de última instancia " y sobre qué se entendía por responsabilidad principal en cada grupo temático, además de sobre el modo en que la labor del ACNUR estaba relacionada con las primeras etapas de la recuperación. UN وطلب العديد من الوفود توضيح مفهوم " الملاذ الأخير لتقديم الرعاية " ، ومعرفة من تقع عليه المسؤولية المترتبة بالنسبة لكل مجموعة، بما في ذلك كيفية ارتباط جهود المفوضية بالإنعاش المبكر.
    El Consejo encomia los esfuerzos de la Comisión para que se aporten contingentes y solicita también a la Comisión que siga intensificando esos esfuerzos, así como los esfuerzos conexos, para que se disponga de los recursos necesarios para los países que pudieran aportar contingentes; UN ويثني المجلس على جهود المفوضية لتشكيل القوات ويطلب إليها كذلك أن تواصل تكثيف تلك الجهود والمساعي المتصلة بها الرامية إلى ضمان توافر الموارد اللازمة للبلدان التي يمكن لها أن تساهم بقوات؛
    También se recalcó el papel de la mujer en la reconciliación y se valoraron los esfuerzos realizados por el ACNUR para promover ese papel tanto en Bosnia y Herzegovina como en Rwanda. UN وأبرزت أيضاً أهمية دور النساء في المصالحة، كما قوبلت بالتقدير جهود المفوضية في تعزيز دور المرأة هذا في كل من البوسنة والهرسك ورواندا.
    El Sr. Magazzeni señaló que la cooperación técnica era una parte fundamental de los esfuerzos del ACNUDH para conseguir el respeto en la práctica de los derechos humanos. UN ولاحظ السيد ماغاتسيني أن التعاون التقني هو جزء محوري من جهود المفوضية الرامية إلى وضع حقوق الإنسان موضع التنفيذ العملي.
    Sobre la base de las deliberaciones, el Presidente instó a la OUA a que complementara los esfuerzos de la OACNUR por intensificar la asistencia a los refugiados en los sectores de la educación y el empleo. UN وعلى أساس المناقشات، حث الرئيس منظمة الوحدة الافريقية على تكملة جهود المفوضية بغية تقديم مساعدة أكبر إلى اللاجئين في مجالي التعليم والعمالة.
    La situación de los refugiados de Liberia, que desde 1989 había sido el principal polo de atención del ACNUR en África occidental, cambió radicalmente en 1997 con la elección del Presidente Charles Taylor. UN ٦٧ - إن حالة اللاجئين الليبيريين، التي ظلت منذ عام ٩٨٩١ موضع التركيز الرئيسي في جهود المفوضية في غرب أفريقيا، قد تغيرت تغيراً هائلاً في عام ٧٩٩١ بانتخاب الرئيس تشارلز تيلور.
    Solicita más información acerca de las actividades del ACNUDH en esta esfera, teniendo en cuenta que el racismo sigue constituyendo un desafío para la comunidad internacional. UN كما طلبت المزيد من المعلومات بشأن جهود المفوضية في هذا المجال باعتبار أن العنصرية ما برحت تشكّل تحدياً للمجتمع الدولي.
    El ACNUR prosiguió su esfuerzos para ayudar a los gobiernos a incorporar las normas y principios del derecho internacional en la legislación nacional y vigilar su aplicación, y la ampliación de la función desempeñada por la sociedad civil en la prestación de asistencia a los refugiados fue motivo de considerable satisfacción. UN وأما جهود المفوضية لمساعدة الحكومات على إدراج قواعد ومبادئ القانون الدولي في التشريعات الوطنية ورصد تنفيذها، وتوسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجتمع المدني في مساعدة اللاجئين فقد كانا مبعثاً لارتياح كبير.
    36. A pesar de los esfuerzos desplegados por el ACNUR para evitar la violencia sexual y de género, esta siguió registrando tasas alarmantes en algunas zonas. UN 36- وعلى الرغم من جهود المفوضية لمكافحة العنف الجنسي والجنساني فإنهما لا يزالان يحدثان بمعدلات مروّعة في بعض المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus