Tampoco debe perderse de vista el carácter especial de los problemas de los países en transición, pues el estudio de todos los aspectos de la cuestión promoverá necesariamente soluciones nuevas que podrán resultar útiles para otros países. | UN | ولا ينبغي تجاهل الطبيعة الخاصة لمشاكل البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، وما من شك أن النظر في جميع جوانب المسألة سيفضي إلى حلول جديدة يمكن أن تتضح فائدتها لبلدان أخرى. |
Se debe dar prioridad al establecimiento de un marco jurídico amplio que incluya a todos los aspectos de la cuestión. | UN | وإنشاء إطار قانوني شامل يتناول جميع جوانب المسألة أمر يستحق الاهتمام على سبيل الأولوية. |
Tras haber examinado de forma detenida y exhaustiva el conjunto de los aspectos de la cuestión, el Tribunal declaró que esas denuncias eran inadmisibles por considerarlas manifiestamente infundadas. 6.6. | UN | وأعلنت اللجنة، بعد فحص جميع جوانب المسألة على نحو معمق ومستوفى، عدم مقبولية تلك الشكاوى لكونها لا تستند إلى أي أساس. |
Es preciso llevar a cabo un estudio sobre todos los aspectos de la cuestión y ya se han puesto en marcha actividades de concienciación sobre los aspectos relacionados con la salud. | UN | وأضاف أنه ستُجرى دراسة لجميع جوانب المسألة وسبق أن بدأت الجهود للتوعية فيما يتعلق بالأمور الصحية. |
Se señaló que también constituía un problema determinar quién tenía autoridad para resolver todos los aspectos del asunto y asegurar la presencia de esa persona o personas o por lo menos acceso inmediato a ella o ellas. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في تحديد وضمان وجود أو على الأقل الوصول الفوري للفرد الذي لديه السلطة لتسوية جميع جوانب المسألة. |
Debemos examinarlos para ver todos los aspectos de la cuestión. | UN | ويتعيَّن علينا أن نناقشها لنرى جميع جوانب المسألة. |
Unos de los principios fundamentales sobre los cuales hubo un acuerdo mutuo en el proceso de negociación es el de que, en la búsqueda de un arreglo amplio, se deberían examinar todos los aspectos de la cuestión de Chipre, como en un conjunto inseparable. | UN | فمن المبادئ اﻷساسية المتفق عليها بشكل متبادل، في عملية التفاوض، أنه ينبغي في مسعانا لتحقيق تسوية شاملة أن نتناول كافة جوانب المسألة القبرصية باعتبارها كلا غير قابل للتجزئة. |
Mi país siempre ha considerado que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en todo arreglo en el Oriente Medio. En el plano político, esto supone especialmente que se consideren todos los aspectos de la cuestión y que no se olvide a nadie. | UN | ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها. |
Al convenir en esto, deseo recordar a la Comisión que los únicos propósitos de este breve proyecto de resolución de procedimiento fueron reconocer la importancia de la cuestión y recomendar que se celebrara un debate sobre todos los aspectos de la cuestión en el foro más adecuado. | UN | وفي اتفاقنا على هذا أود أن أذكر اللجنة بأن هدفنا الوحيد من مشروع القرار الاجرائي القصير هذا كان الاعتراف بأهمية المسألة والتوصية بمناقشة جميع جوانب المسألة في أنسب محفل ممكن. |
Esta necesidad de concebir el desarme y el mantenimiento de la paz en un enfoque global de todos los aspectos de la cuestión hace que las Naciones Unidas constituyan la mejor instancia para las negociaciones en favor de la paz y la seguridad. | UN | والحاجة الى تبني نزع السلاح وصيانة السلم في إطار نهج شامل لجميع جوانب المسألة تعني أن اﻷمم المتحدة هي أحسن محفل للمفاوضات بشأن السلم واﻷمن. |
Este es sólo uno de los aspectos de la cuestión. | UN | وهذا جانب واحد فقط من جوانب المسألة. |
Parece haber llegado el momento de que nuestra Asamblea adopte una decisión en este sentido sobre la base de las propuestas de renovación de la Organización que presentó el Secretario General y de que vele por que se contemplen todos los aspectos de la cuestión. | UN | ولقد حان الوقت ﻷن تصل جمعيتنا إلى قرار وفق هذه النقاط، على أساس المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لتجديد المنظمة، وﻷن تتأكد من شموله لجميع جوانب المسألة. |
España espera con interés el próximo informe del Secretario General sobre la reforma de la Organización, y apoya una reforma del Consejo de Seguridad en profundidad, que aborde todos los aspectos de la cuestión. | UN | وتتطلع إسبانيا إلى التقرير القادم للأمين العام بشأن إصلاح المنظمة. وإننا نؤيد إصلاحا عميقا لمجلس الأمن يتناول جميع جوانب المسألة. |
Refiriéndose a las recomendaciones de la Sra. Morvai con respecto a la trata y la prostitución, remite a los miembros del Comíté a la página 6 de la declaración introductoria de la delegación, en la que se describen los planes de llevar a cabo un examen completo de todos los aspectos de la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بتوصيات السيدة مورفاي المتصلة بالاتجار بالأشخاص والدعارة، أحالت أعضاء اللجنة إلى الصفحة 6 من البيان الاستهلالي للوفد، حيث يتم وصف خطط استعراضية في مختلف الاتجاهات عن جميع جوانب المسألة. |
Nos complace el hecho de que la migración internacional ocupe el primer lugar del programa mundial de este año, y esperamos que esta tendencia continúe para poder ocuparnos de todos los aspectos de la cuestión de manera más amplia. | UN | ويسرنا أن تكون الهجرة العالمية قد احتلت موقع الصدارة على جدول الأعمال العالمي هذا العام، ونتوقع أن يستمر هذا الاتجاه كي نتمكن من معالجة جميع جوانب المسألة بطريقة أشمل. |
Por esa razón, hizo un llamamiento, tanto en la Asamblea General como en otros foros, para que se celebre una conferencia internacional que defina el concepto de terrorismo de una forma que trate tanto los síntomas como las causas y proporcione un marco jurídico que abarque todos los aspectos de la cuestión. | UN | ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة. |
Se hizo un decidido llamamiento a la comunidad internacional para que apoyase la Declaración Conjunta aprovechando la atmósfera propicia generada por ese acontecimiento para futuros acuerdos amplios sobre todos los aspectos de la cuestión. | UN | ووجه نداءً قويا إلى المجتمع الدولي لدعم الإعلان المشترك واغتنام المناخ الإيجابي الذي أعقب صدوره من أجل الوصول مستقبلا إلى اتفاقات شاملة بشأن جميع جوانب المسألة. |
Esta propuesta, en lo esencial, prevé el establecimiento de un comité tripartito compuesto por un turcochipriota, un grecochipriota y un representante de las Naciones Unidas que tratará todos los aspectos de la cuestión de forma justa y amistosa. | UN | ويتوخى هذا الاقتراح، في جوهره، إنشاء لجنة ثلاثية تضم ممثلا للقبارصة الأتراك وممثلا للقبارصة اليونانيين وممثلا للأمم المتحدة لمعالجة جميع جوانب المسألة بطريقة عادلة وودية. |
La influencia del dictamen del Comité en el comportamiento del Estado Parte se verá reforzada sólo si se examinan detenidamente todos los aspectos del asunto y se fundamentan con claridad todas las conclusiones necesarias. | UN | ولن يتدعم أثر آراء اللجنة على سلوك الدولة الطرف إلا إذا دُرست جميع جوانب المسألة دراسة ضافية ونوقشت جميع الاستنتاجات الضرورية مناقشة واضحة. |
De hecho, en el día de ayer, algunos miembros del Movimiento de los Países No Alineados dijeron, con razón, que si se trata de una obligación de los Estados partes, entonces debería quedar claro que es necesario examinar todos los aspectos del tema. | UN | وحقيقة الأمر، إن هذه هي المسألة التي أثارها عن حق بعض أعضاء حركة عدم الانحياز في جلسة الأمس، فإذا كان هذا التزام الدول الأطراف، ينبغي أن يكون واضحاً أنه لا بد من النظر في كل جوانب المسألة. |
La migración es otro asunto que cobra cada vez más importancia a medida que avanza la globalización. Todos los aspectos de esta cuestión deberían examinarse en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ثم قال إن الهجرة مسألة أخرى من المسائل التي تكتسب أهمية مع تقدم خُطى العولمة مما يفرض تدارس جميع جوانب المسألة في سياق التنمية المستدامة. |
También han revelado que el tema es complejo y de naturaleza intersectorial, que implica tanto al derecho nacional como al derecho internacional público y privado, y que los instrumentos de derechos humanos no abarcan todos los aspectos de esa cuestión. | UN | كما كشفت عن تعقيد الموضوع وطابعه الشامل، وعن انطوائه على كل من القانون العام والقانون الخاص المحليين والدوليين، وعن عدم تغطية صكوك حقوق الإنسان لكافة جوانب المسألة. |