"جوهرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esencia
        
    • esencialmente
        
    • fundamentalmente
        
    • fondo
        
    • básicamente
        
    • intrínsecamente
        
    •   
    • lo esencial
        
    • naturaleza
        
    • sustancia
        
    • su contenido
        
    • inherentemente
        
    • sustancialmente
        
    • su núcleo
        
    Sin embargo, el segundo es menos controvertido: en esencia, la democracia es una forma no violenta de resolver los conflictos internos. UN غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية.
    Desde entonces sus actividades se han centrado en el cuidado de los menesterosos, de los enfermos y de los heridos tanto en la guerra como en la paz. Ese objetivo es su esencia y su razón de ser. UN ومنذ ذلك الحين كرست أنشطتها للمحتاجين والمرضى والجرحى في الحرب وفي السلام، هذا الهدف هو جوهرها ذاته، وسبب وجودها.
    Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. UN وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية.
    Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. UN وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية.
    De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. UN وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام.
    Además, en el informe mencionado no se aborda el fondo de la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، فـــــإن التقريـر المعني لا يتعرض للمسألة في جوهرها.
    Es fundamental superar esa brecha, ya que los procesos representan básicamente las dos caras de una misma moneda. UN ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة.
    Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. UN وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان.
    Como dijo el Secretario General, en esencia el desa-rrollo debe conducir, al finalizar el día, a más pros-peridad humana y a la erradicación del hambre y las enfermedades. UN وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض.
    En esencia, la Convención sobre ciertas armas convencionales es parte del derecho humanitario y, específicamente, de las leyes de la guerra. UN واتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية في جوهرها جزء مـــــن القانون اﻹنساني، وعلى وجه التحديد، قوانين الحــــرب.
    Hoy está con nosotros alguien que ha sentido estas cuestiones en la profundidad de su alma y las ha expresado, en su esencia, ante el mundo. UN ومعنا اليوم من شعر بهذه المسائل في أعماق الروح، وعبر عن جوهرها للعالم.
    El multilingüismo es uno de sus fundamentos y su esencia misma. UN وتعدد اللغات أحـــــد دعائم اﻷمم المتحدة، بل جوهرها.
    Desde hace varios años llevamos a cabo una labor ardua y esmerada, que consiste, esencialmente, en eliminar el legado del totalitarismo y la guerra fría. UN منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة.
    esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. UN وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف.
    La soberanía es, sobre todo y esencialmente, competencia jurídica y política plenaria dentro de un orden constitucional. UN فالسيادة في جوهرها تسمو فـوق كل الاختصاص القانوني والسياسي المطلق في إطار النظام الدستوري.
    esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. UN وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف.
    Me refiero a la situación en el Oriente Medio, fundamentalmente la cuestión de Palestina. UN وإنني أشير هنا إلى الحالة في الشرق الأوسط، وفي جوهرها القضية الفلسطينية.
    Es especialmente inaceptable que se intente utilizar a las Naciones Unidas como pantalla para la consecución de objetivos particulares y fundamentalmente expansionistas. UN ومما لا يقبل بوجه خاص محاولات استخدام اﻷمم المتحدة كستار من دخان لتحقيق أهداف انفصالية توسعية في جوهرها.
    En el fondo, este derecho no es sino la otra vertiente de ese deber de solidaridad cuya necesidad imperiosa han reconocido las Naciones Unidas. UN والتنمية في جوهرها هي الوجه اﻵخر للعملة وأعني بذلك واجب التضامن الذي اعترفت اﻷمم المتحدة بالحاجة الحتمية إليه.
    Dichas cuestiones son, básicamente las mismas a las que ya se hizo referencia al bosquejar los nuevos programas para los distintos países. UN وهذه المسائل هي في جوهرها المسائل التي سبقت الاشارة اليها في موجز البرامج القطرية الجديدة.
    Este proceso, según lo ha demostrado la experiencia de otras regiones, como América Latina, tiene un carácter intrínsecamente gradual. UN وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية.
    Esto refuerza la creencia del sistema de justicia de que el testimonio de las mujeres es de por poco fiable. UN ويعزّز ذلك الاعتقاد السائد في نظام العدالة بأنّ شهادة المرأة في جوهرها غير جديرة بالثقة.
    Por otra parte, había podido establecer una institución democrática en lo esencial, a saber, la institución de ubushingantahe. UN كما أنه استطاع من جهة أخرى إقامة مؤسسة ديمقراطية في جوهرها ألا وهي الأوبوشينغانتاهي.
    No se proporcionaron otros detalles sobre la naturaleza, importancia o magnitud del aumento de la eficiencia que cabía esperar de dicho traslado. UN غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها.
    El OIEA sigue examinando la cuestión a fin de determinar la autenticidad de esos documentos y de aclarar su sustancia. UN وتقوم الوكالة بمتابعة هذه المسألة بقصد تحديد صحة الوثائق وتوضيح جوهرها.
    Es necesario volver a examinar el poder, en su contenido, sus motivaciones y sus manifestaciones. UN فمن الضروري إعادة النظر في السلطة، في جوهرها ودوافعها ومظاهرها.
    Al mismo tiempo, no pueden clasificarse como de tipo inherentemente civil o militar. UN وفي الوقت ذاته، فإن هذه النظم لا يمكن تصنيفها على أنها ذات طابع مدني أو عسكري في جوهرها.
    Los resultados de ambas opciones son sustancialmente similares. UN والنتائج التي يفضي إليها هذان الخياران متماثلة في جوهرها.
    Varios golpes directos a su núcleo se romperán suficientes pasajes para liberar el magma. Open Subtitles عدة ضربات مباشرة إلى جوهرها سوف تمزق يكفي ممرات للافراج عن الصهارة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus