Sin embargo, el segundo es menos controvertido: en esencia, la democracia es una forma no violenta de resolver los conflictos internos. | UN | غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية. |
Desde entonces sus actividades se han centrado en el cuidado de los menesterosos, de los enfermos y de los heridos tanto en la guerra como en la paz. Ese objetivo es su esencia y su razón de ser. | UN | ومنذ ذلك الحين كرست أنشطتها للمحتاجين والمرضى والجرحى في الحرب وفي السلام، هذا الهدف هو جوهرها ذاته، وسبب وجودها. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام. |
Además, en el informe mencionado no se aborda el fondo de la cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، فـــــإن التقريـر المعني لا يتعرض للمسألة في جوهرها. |
Es fundamental superar esa brecha, ya que los procesos representan básicamente las dos caras de una misma moneda. | UN | ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة. |
Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. | UN | وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان. |
Como dijo el Secretario General, en esencia el desa-rrollo debe conducir, al finalizar el día, a más pros-peridad humana y a la erradicación del hambre y las enfermedades. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض. |
En esencia, la Convención sobre ciertas armas convencionales es parte del derecho humanitario y, específicamente, de las leyes de la guerra. | UN | واتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية في جوهرها جزء مـــــن القانون اﻹنساني، وعلى وجه التحديد، قوانين الحــــرب. |
Hoy está con nosotros alguien que ha sentido estas cuestiones en la profundidad de su alma y las ha expresado, en su esencia, ante el mundo. | UN | ومعنا اليوم من شعر بهذه المسائل في أعماق الروح، وعبر عن جوهرها للعالم. |
El multilingüismo es uno de sus fundamentos y su esencia misma. | UN | وتعدد اللغات أحـــــد دعائم اﻷمم المتحدة، بل جوهرها. |
Desde hace varios años llevamos a cabo una labor ardua y esmerada, que consiste, esencialmente, en eliminar el legado del totalitarismo y la guerra fría. | UN | منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة. |
esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف. |
La soberanía es, sobre todo y esencialmente, competencia jurídica y política plenaria dentro de un orden constitucional. | UN | فالسيادة في جوهرها تسمو فـوق كل الاختصاص القانوني والسياسي المطلق في إطار النظام الدستوري. |
esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف. |
Me refiero a la situación en el Oriente Medio, fundamentalmente la cuestión de Palestina. | UN | وإنني أشير هنا إلى الحالة في الشرق الأوسط، وفي جوهرها القضية الفلسطينية. |
Es especialmente inaceptable que se intente utilizar a las Naciones Unidas como pantalla para la consecución de objetivos particulares y fundamentalmente expansionistas. | UN | ومما لا يقبل بوجه خاص محاولات استخدام اﻷمم المتحدة كستار من دخان لتحقيق أهداف انفصالية توسعية في جوهرها. |
En el fondo, este derecho no es sino la otra vertiente de ese deber de solidaridad cuya necesidad imperiosa han reconocido las Naciones Unidas. | UN | والتنمية في جوهرها هي الوجه اﻵخر للعملة وأعني بذلك واجب التضامن الذي اعترفت اﻷمم المتحدة بالحاجة الحتمية إليه. |
Dichas cuestiones son, básicamente las mismas a las que ya se hizo referencia al bosquejar los nuevos programas para los distintos países. | UN | وهذه المسائل هي في جوهرها المسائل التي سبقت الاشارة اليها في موجز البرامج القطرية الجديدة. |
Este proceso, según lo ha demostrado la experiencia de otras regiones, como América Latina, tiene un carácter intrínsecamente gradual. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية. |
Esto refuerza la creencia del sistema de justicia de que el testimonio de las mujeres es de por sí poco fiable. | UN | ويعزّز ذلك الاعتقاد السائد في نظام العدالة بأنّ شهادة المرأة في جوهرها غير جديرة بالثقة. |
Por otra parte, había podido establecer una institución democrática en lo esencial, a saber, la institución de ubushingantahe. | UN | كما أنه استطاع من جهة أخرى إقامة مؤسسة ديمقراطية في جوهرها ألا وهي الأوبوشينغانتاهي. |
No se proporcionaron otros detalles sobre la naturaleza, importancia o magnitud del aumento de la eficiencia que cabía esperar de dicho traslado. | UN | غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها. |
El OIEA sigue examinando la cuestión a fin de determinar la autenticidad de esos documentos y de aclarar su sustancia. | UN | وتقوم الوكالة بمتابعة هذه المسألة بقصد تحديد صحة الوثائق وتوضيح جوهرها. |
Es necesario volver a examinar el poder, en su contenido, sus motivaciones y sus manifestaciones. | UN | فمن الضروري إعادة النظر في السلطة، في جوهرها ودوافعها ومظاهرها. |
Al mismo tiempo, no pueden clasificarse como de tipo inherentemente civil o militar. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه النظم لا يمكن تصنيفها على أنها ذات طابع مدني أو عسكري في جوهرها. |
Los resultados de ambas opciones son sustancialmente similares. | UN | والنتائج التي يفضي إليها هذان الخياران متماثلة في جوهرها. |
Varios golpes directos a su núcleo se romperán suficientes pasajes para liberar el magma. | Open Subtitles | عدة ضربات مباشرة إلى جوهرها سوف تمزق يكفي ممرات للافراج عن الصهارة |