"جوهري بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamental para
        
    • es esencial para
        
    • fundamentales para
        
    • crucial para
        
    • es importante para
        
    • indispensable para
        
    El respeto por los derechos de las minorías es fundamental para un desarrollo pacífico y para tener buenas relaciones de vecindad. UN واحترام حقوق اﻷقليات أمر جوهري بالنسبة لتحقيق تنمية سلمية والتوصل إلى علاقات حسن الجوار.
    Esto es fundamental para restablecer un orden mundial en el que se adopten óptimas decisiones utilizando la fuerza en la menor medida posible. UN وذلك جوهري بالنسبة إلى نظام عالمي القرارات فيه أفضل، وبالتالي مقبولة، واستعمال القوة يصل إلى أدنى حد.
    Un sector privado sólido es esencial para conseguir mayor empleo y un crecimiento económico sostenido. UN فوجود قطاع خاص قوي أمر جوهري بالنسبة لاستمرار النمو الاقتصادي وارتفاع فرص العمل.
    Opinamos que estas violaciones son fundamentales para la OSCE y que se deberían haber reflejado en la formulación del párrafo 22 del proyecto de resolución. UN ونحن نرى أن هذه الانتهاكات ذات طابع جوهري بالنسبة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وكان ينبغي أن تعكسها صياغة الفقرة 22 من مشروع القرار.
    La conferencia intergubernamental representa una etapa decisiva de este proceso que anuncia su ampliación, crucial para la estabilidad y la prosperidad del continente. UN ويمثل المؤتمر الحكومي الدولي مرحلة حاسمة في هذه العملية، وخطوة ريادية لتوسيع الاتحاد، وهذا أمر جوهري بالنسبة لاستقرار القارة وازدهارها.
    En su informe (S/1998/581, anexo), el equipo llegó a la conclusión preliminar de que " la matanza sistemática de los [hutu rwandeses] que permanecieron en el Zaire fue un odioso crimen contra la humanidad, pero la motivación de las decisiones es importante para determinar si las matanzas constituían genocidio " (párr. 30). UN وقد عرض فريق التحقيق في تقريره استنتاجه الأولي بأن " المذابح المنظمة لأولئك [الهوتو الروانديين] الذين ظلوا في زائير تشكل جريمة بشعة ضد الإنسانية، ولكن الأساس المنطقي للقرارات جوهري بالنسبة لتحديد ما إذا كانت هذه المذابح تشكل جريمة إبادة جماعية أم لا " (الفقرة 30).
    Afirmó que la erradicación de la pobreza es indispensable para la sostenibilidad de los asentamientos humanos. UN وأكد على أن القضاء على الفقر أمر جوهري بالنسبة للمستوطنات البشرية المستدامة.
    El capítulo I, que consta de los proyectos de artículo 3 a 7, es fundamental para la aplicación del proyecto de artículos en su conjunto. UN والفصل الأول الذي يتألف من مشاريع المواد 3 إلى 7 فصل جوهري بالنسبة لإنفاذ المجموعة الكاملة من مشاريع المواد.
    La educación es fundamental para todos los niños, pero resulta especialmente urgente en el caso de los cientos de millones de niños que se encuentran en situación de emergencia debido a conflictos o desastres naturales. UN التعليم أمر جوهري بالنسبة لجميع الأطفال. ولكنه يتسم بطابع عاجل بصفة خاصة في حالة مئات الملايين من الأطفال الذين تضرروا من جراء حالات الطوارئ الناتجة عن النزاعات أو الكوارث الطبيعية.
    Asimismo, están firmemente convencidos de que la entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio entre México, el Canadá y los Estados Unidos de América es fundamental para el desarrollo de todo el continente. UN وهي مقتنعة بوجه خاص بأن دخول اتفاق التبادل التجاري الحر بين المكسيك وكندا والولايات المتحدة اﻷمريكية حيز التنفيذ أمر جوهري بالنسبة إلى تنمية القارة بأسرها.
    Esta cláusula reviste importancia fundamental para uno de los grupos más desfavorecidos de mujeres: las mujeres africanas de las zonas rurales a quienes el apartheid y la tradición privaron del acceso a la tierra; UN وهذا الحكم جوهري بالنسبة إلى إحدى الفئات اﻷكثر حرمانا وهي المرأة الريفية اﻷفريقية التي كانت تفتقر إلى سبل الحصول على اﻷرض سواء بمقتضى الفصل العنصري أو بحكم اﻷعراف.
    - Reafirmación de que la integridad del Tratado es fundamental para la paz y la seguridad internacionales. [párrafo 4: enmendado] UN - إعادة تأكيد أن اعتبار المعاهدة كلاً واحداً متكاملاً هو أمر جوهري بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. ]الفقرة ٤: معدلة[
    En consecuencia, un seguimiento sistemático del estado de las áreas forestales protegidas es fundamental para evaluar las consecuencias ecológicas de las prácticas forestales y las intervenciones humanas. UN وعلى هذا فإن الرصد المنهجي لحالة المناطق الحرجية المحمية أمر جوهري بالنسبة إلى تقدير اﻵثار اﻹيكولوجية للممارسات الحراجية والتدخلات البشرية.
    Análogamente, la cooperación técnica entre países en desarrollo es esencial para lograr un desarrollo sostenible. UN كما أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية جوهري بالنسبة للتنمية المستديمة.
    El mantenimiento de la diversidad cultural y lingüística es esencial para la humanidad; UN فالاحتفاظ بالتنوع الثقافي واللغوي هو أمر جوهري بالنسبة لﻹنسانية.
    La participación de las comunidades locales y de la sociedad en general es esencial para el éxito de la creación y ordenación de áreas forestales protegidas. UN ومشاركة المجتمعات المحلية والمجتمع اﻷوسع أمر جوهري بالنسبة إلى نجاح إنشاء وإدارة المناطق الحرجية المحمية.
    No obstante, la calidad del respaldo que ofrece la Oficina de Apoyo y su relación sinérgica con el Fondo son fundamentales para la eficacia del funcionamiento general de la Comisión. UN 145 - ومع ذلك فإن نوعية الدعم المقدَّم من مكتب دعم بناء السلام والتآزر مع صندوق بناء السلام أمر جوهري بالنسبة للأداء الفعال للجنة بناء السلام.
    Un ejemplo claro es la necesidad de compaginar el deber de hacer efectivo el dividendo de la paz, por ejemplo mediante proyectos de efecto inmediato, con la necesidad de poner en marcha programas de fomento de la capacidad a largo plazo que son fundamentales para la consolidación de una paz sostenible. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الحاجة إلى الموازنة بين ضرورة توفير عائدات السلام عن طريق، المشاريع ذات الأثر السريع على سبيل المثال، والحاجة إلى الشروع في برامج طويلة الأجل لبناء السلام، وهي أمر جوهري بالنسبة لبناء السلام المستدام.
    A este respecto, conviene destacar que el desarme nuclear es un componente indispensable del pacto central del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y que, por lo tanto, las obligaciones relativas al desarme de los Estados poseedores de armas nucleares estipuladas en su artículo VI son fundamentales para su plena aplicación. UN ولهذه الغاية، تنبغي الإشارة إلى أن نزع السلاح النووي هو جزء لا غنى عنه من الاتفاق الأساسي للمعاهدة؛ لذا، فإن الالتزامات بنـزع السلاح من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية، والمنصوص عليها في المادة السادسة من المعاهدة، هي أمر جوهري بالنسبة للتنفيذ الكامل للمعاهدة.
    Australia también considera que una firme cooperación intergubernamental en la esfera regional es crucial para luchar contra el terrorismo y está tratando de lograr una más estrecha cooperación bilateral con países clave de la región del Asia sudoriental en materia de medidas encaminadas a hacer cumplir la ley. UN كما ترى أستراليا أن تعزيز التعاون بين الحكومات على الصعيد الإقليمي أمر جوهري بالنسبة لمكافحة الإرهاب وهي تسعى إلى توثيق عرى التعاون الثنائي في مجال إنفاذ القوانين مع البلدان الرئيسية في منطقة جنوب شرقي آسيا.
    b) Si bien la diversificación respecto del valor añadido y las manufacturas es importante para la sostenibilidad a largo plazo del crecimiento económico y el desarrollo de los PMA, la diversificación horizontal es esencial para las perspectivas de crecimiento y desarrollo de muchos de los países más pobres del mundo. UN (ب) مع أن التنويع في إضافة القيمة وفي الصناعة التحويلية أمر مهم لاستدامة النمو والتنمية الاقتصاديين في أقل البلدان نمواً على المدى الطويل، فإن التنويع الأفقي أمر جوهري بالنسبة لآفاق النمو والتنمية في كثير من أفقر بلدان العالم.
    Afirmó que la erradicación de la pobreza es indispensable para la sostenibilidad de los asentamientos humanos. UN وأكد على أن القضاء على الفقر أمر جوهري بالنسبة للمستوطنات البشرية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus