Reconociendo que el ambiente marino hace parte de un todo integrado que constituye un componente esencial de la vida global y representa una oportunidad única para el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة، |
Consideramos que esta es una tarea muy difícil y prolongada y que su solución con éxito es parte esencial de una paz duradera en el país. | UN | إننا نعتبر هذه المهمة طويلة اﻷمد وصعبة جدا، ونرى أن حلها بنجاح هو جزء جوهري من أي سلام دائم في البلد. |
Para algunos, el aumento sustancial de la estabilidad mundial comenzaba a reflejarse en un crecimiento más sostenible, particularmente en el Norte. | UN | فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال. |
A juicio de la delegación de las Islas Marshall, esa tarea es una parte fundamental de su mandato. | UN | ويرى وفد بلده أن هذه المهمة جزء جوهري من ولايتها. |
Los controles de exportación, lejos de ser un obstáculo para el desarrollo comercial en la esfera de la tecnología nuclear con fines pacíficos, son un componente esencial del sistema internacional de no proliferación. | UN | وضوابط التصدير، وهي أبعد ما تكون عن أن تمثل عقبة أمام تنمية التجارة في استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، هي عنصر جوهري من عناصر النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Habida cuenta de que la gran mayoría de la sociedad húngara desconocía aún los problemas que afrontaba la población romaní, era esencial educarla para sacar a la luz las causas de los prejuicios. | UN | وحيث أن الأغلبية الكبرى من المجتمع الهنغاري لا تزال غير مطلعة على المشاكل التي تواجه مجتمع الروما، فإن التثقيف أمر جوهري من أجل التمكن من تعرية أسس التعصب. |
La igualdad de todos los magistrados es un principio fundamental del Estatuto. | UN | والمساواة بين جميع القضاة هي مبدأ جوهري من المبادئ التي يقوم عليها النظام الأساسي. |
Mi delegación ha reiterado en diversas ocasiones que este tratado es un elemento esencial de la tarea de perfeccionamiento del régimen de no proliferación. | UN | وكما كرر وفدي مراراً، فإن هذه المعاهدة هي مقوﱢم جوهري من مقوﱢمات مهمة تحسين نظام عدم الانتشار. |
Es parte esencial de su política de hostilidad y agresiones contra el pueblo cubano y su proceso de transformaciones revolucionarias. | UN | فهي عنصر جوهري من سياستها العدوانية والاعتدائية ضد الشعب الكوبي وعمليات التحول الثوري التي يقوم بها. |
En este contexto, la Iniciativa de Ayuda para el Comercio es un complemento esencial de la liberalización comercial dentro del sistema de comercio. | UN | وفي هذا السياق، فإن برنامج تقديم المعونة مقابل التجارة هو عنصر جوهري من العناصر المكَمِّلة لتحرير التجارة في النظام التجاري. |
Israel reconoce que el fomento y la protección de los derechos humanos es un componente esencial de la Estrategia. | UN | إسرائيل تدرك أن النهوض بحماية حقوق الإنسان عنصر جوهري من الاستراتيجية. |
Para algunos, el aumento sustancial de la estabilidad mundial comenzaba a reflejarse en un crecimiento más sostenible, particularmente en el Norte. | UN | فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال. |
i) El Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | `1` الدولة التي ينفذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
i) El Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | ' 1` الدولة التي ينفذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
La Corte Internacional de Justicia es también parte fundamental de nuestro edificio. | UN | كما أن محكمة العدل الدولية جزء جوهري من صرحنا. |
El derecho a la libre determinación es un principio básico del derecho internacional y un principio y un objetivo fundamental de la Carta. | UN | وقال إن مبدأ تقرير المصير هو مبدأ جوهري من مبادئ القانون الدولي وهو من المبادئ والأهداف الرئيسية للميثاق. |
El sistema internacional de salvaguardias del OIEA es una parte esencial del régimen mundial de no proliferación nuclear. | UN | إن نظام الضمانات الدولي للوكالة الدولية للطاقة الذرية جزء جوهري من نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
A su juicio, la Comisión tenía que ser prudente: era obvio que los conflictos armados constituían una parte esencial del tema, pero otras esferas, como la neutralidad, eran verdaderamente dudosas. | UN | ورأى أن على اللجنة أن تتوخى الحذر: فمن المسلّم به أن النـزاع المسلح هو جانب جوهري من جوانب الموضوع، لكن هناك مجالات أخرى مثل الحياد تشكل قضايا مبهمة بالفعل. |
Se indicó que era esencial lograr una mayor participación del sector privado con miras a alcanzar el desarrollo sostenible, si bien aún había que arbitrar mecanismos adecuados de interacción en ese ámbito. | UN | ولوحظ أن الاشتراك الوثيق للقطاع الخاص أمر جوهري من أجل تحقيق التنمية المستدامة، ولكن آليات التفاعل المناسبة ما زالت في حاجة إلى تطوير في ذلك المجال. |
El hecho de que este sea el Año Internacional del Océano me permite señalar a la atención de la Asamblea que los océanos son la fuente más grande de proteínas y una parte fundamental del ecosistema de la Tierra. | UN | إن كون هذا العام هو السنة الدولية للمحيطات يسمح لي باسترعاء انتباه الجمعية العامة الى أن المحيطات هي أكبر مورد واحد للبروتينــات، وجزء جوهري من النظام البيئي لﻷرض. |
La paz es esencial para el desarrollo, de ahí que se deba tratar de alcanzar una cultura de paz. | UN | وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم. |
Y todavía es más difícil hacer un análisis descriptivo de las circunstancias, porque con frecuencia se propugna que un investigador del exterior que tal vez deseara explorar esos procesos es en realidad una parte intrínseca de los estudios. | UN | بل أن من الأصعب تحليل الظروف تحليلا وصفيا لأن من المسلم به عادة أن الباحث الخارجي الذي قد يود دراسة هذه العمليات هو بالفعل جزء جوهري من هذه الدراسات. |
La cesación de la violación constituye un elemento indispensable del derecho a obtener un recurso efectivo. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |