Todos comprenden perfectamente que Eslovaquia se encuentra todavía en una situación difícil y que su cuadro institucional sigue siendo frágil. | UN | وقال إن كل شخص يدرك جيداً أن سلوفاكيا لا تزال في وضع صعب، وإن إطارها المؤسسي لا يزال هشاً. |
De modo semejante muchos campesinos saben perfectamente que la aparición de determinadas plantas en sus tierras constituye un aviso de que los suelos se están agotando. | UN | وبالمثل يُدرك الكثير من المزارعين جيداً أن ظهورهيئة بعض النباتات على أراضيهم تنذرهم ببداية وهن التربة. |
Todos sabemos perfectamente que a menudo la aplicación no llega a los lugares donde residen los terroristas ni se lleva a cabo de manera suficientemente disuasoria. | UN | ونحن نعلم جيداً أن إنفاذ القوانين في كثير من الأحيان لا يصل إلى حيث يقيم الإرهابيون ولا يجري بأسلوبٍ يكفي لردعهم. |
Sabes muy bien que el hospital tiene una estricta cadena de mando. | Open Subtitles | أنت تعلم جيداً أن هناك سلسلة من القيادة بأي مستشفى |
Las organizaciones no gubernamentales de jóvenes comprenden bien que los jóvenes son esenciales para el desarrollo económico. | UN | وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية. |
- Lo sé. Por eso no es bueno que parezcas uno. | Open Subtitles | أنا أعلم ، ولذلك ليس جيداً أن تبدوا مثلهم. |
Sí, creo que sería bueno para ti que te tomaras algún tiempo libre. | Open Subtitles | نعم، أظنه سيكون جيداً أن تأخذ أجازة مؤقتة |
Entiendo perfectamente que no ha debido de ser fácil para usted tomar esa decisión. | UN | وأدرك جيداً أن هذا لم يكن قراراً سهلاً بالنسبة لكم. |
Estamos en una hora bastante tardía, todos los que están en esta sala saben perfectamente que a estas alturas no es posible llegar a un acuerdo. | UN | إن الوقت قد بات اﻵن متأخراً بعض الشيء. وجميعنا في هذه الغرفة ندرك جيداً أن من غير الممكن التوصل إلى اتفاق في هذه المرحلة. |
15. No obstante, su delegación sabe perfectamente que algunos Estados Miembros consideran que el Comité es parcial y cuestionan su propia existencia. | UN | 15 - غير أن وفده يدرك جيداً أن بعض الدول الأعضاء ترى في اللجنة أنها موالية وترتاب فيها. |
Entendemos perfectamente que una cuota fundamental del liderazgo requerido recae sobre grandes Potencias y que, sin su concurso, los grandes objetivos consignados en la agenda difícilmente serán alcanzados. | UN | ونحن ندرك جيداً أن القسط الأساسي من القيادة المطلوبة تتحملها القوى العظمى وأنه سيكون من الصعب، بدون تعاونها، تحقيق الأهداف الرئيسية الواردة في جدول الأعمال. |
Además, se sabe perfectamente que la existencia de una ley que prevé el pago de una indemnización a las víctimas de violaciones de los derechos humanos no basta por sí sola para garantizar que las víctimas sean efectivamente indemnizadas, lo que se aplica también a las otras medidas de reparación alternativas a la indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المعروف جيداً أن وجود قانون ينص على دفع تعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لا يكفي وحده لضمان تعويض الضحايا بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الجبر الأخرى خلاف التعويض. |
El Gobierno de Zimbabwe sabe perfectamente que tiene la responsabilidad primordial de velar por el bienestar de la población y, en particular, alimentarla en caso de sequía, motivo por el que ha importado alimentos y ha hecho un llamamiento para recibir ayuda humanitaria internacional. | UN | 78 - وأضافت قائلة إن حكومة زمبابوي تدرك جيداً أن مسؤوليتها في المقام الأول هي ضمان الرفاه لشعبها وخاصة ضمان التغذية لهم في وقت الجفاف، ولهذا السبب فهي تستورد المواد الغذائية وتناشد العالم أن يمد إليها يد المعونة. |
5.2 El autor sostiene que el Presidente de la Comisión Electoral de Distrito, que también era Vicepresidente del Comité Ejecutivo de Comercio y Educación del Distrito de Tolochin, sabía perfectamente que el autor era un opositor al régimen actual de Belarús y un defensor de los derechos humanos. | UN | 5-2 ويدفع صاحب البلاغ بأن رئيس اللجنة المحلية للانتخابات، وهو نفسه نائب رئيس لجنة تولوتشين التنفيذية المسؤول عن شؤون التجارة والتعليم في مقاطعة تولوتشين، كان يدرك جيداً أن صاحب البلاغ معارض لنظام الحكم الحالي في بيلاروس ومدافع عن حقوق الإنسان. |
Sabemos muy bien que las empresas cooperativas construyen un mundo mejor. | UN | ونعرف جيداً أن الأعمال التجارية التعاونية تبني عالماً أفضل. |
Las organizaciones juveniles no gubernamentales entienden bien que los jóvenes son fundamentales para el desarrollo económico. | UN | وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية. |
Los efectos de esa trayectoria no se ven. Sabe bien que ella no es mi nieta. | Open Subtitles | لا يبدو عليك أى آثار لذلك تعلم جيداً أن هذه المرأة ليست حفيدتي |
Debes tratar de salir. No es bueno que te quedes quieta en estos momentos. | Open Subtitles | يجب أن تحاولي أن تخرجي ليس جيداً أن تبقي مكانك الآن |
Bueno, ¿no crees que sería bueno que le concedieras un poco más de tiempo? | Open Subtitles | أعني، ألا تظن أنه سيكون جيداً أن تظل المزيد من الوقت؟ |
"No es bueno que los muchachos lloren". | Open Subtitles | "ليسَ جيداً أن يبكي الفتيان الكِبار" |
Mi mamá digo que sería bueno para volver a la normalidad, como si eso fuera posible. | Open Subtitles | أمي قالت أنه سيكون جيداً أن أتصرف طبيعيا وكأن ذلك ممكن |
Es bien conocido que las decisiones del Proceso de Kimberley, incluso las del sistema de certificación de los diamantes en bruto del Proceso, no son vinculantes para los participantes. | UN | ومن المعروف جيداً أن قرارات عملية كيمبرلي ، بما فيها قرارات خطة عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات الخاصة بالماس الخام، ليست قرارات ملزمة للمشاركين. |
Somos muy conscientes de que en el futuro se juzgará a las naciones en función del bienestar de sus niños. | UN | وندرك جيداً أن المستقبل سيحكم على الدول بناء على رفاه أطفالها. |