"جيدا أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • perfectamente que
        
    • muy bien que
        
    • conciencia de que
        
    La Secretaría sabe perfectamente que se están llevando a cabo negociaciones relativas a varios proyectos de resolución que, como señaló el Presidente interino, son importantes. UN تدرك الأمانة جيدا أن هناك مفاوضات تجري بشأن مشاريع قرارات عديدة ذات أهمية، كما قال الرئيس بالنيابة.
    Como mujer, sé perfectamente que la cultura se ha utilizado y se sigue utilizando como un pretexto para marginar a las mujeres. UN وإنني كامرأة، أعرف جيدا أن الثقافة قد استُخدمت ولا تزال تُستخدم على نطاق واسع لتبرير تهميش المرأة.
    Malasia espera que esta no haya sido la intención y entiende perfectamente que en la cristalización de los conceptos es necesario que estos queden plenamente claros. UN وترجو ماليزيا ألا يكون هذا هو القصد وتفهم جيدا أن من الضروري توضيح المفاهيم بشكل كامل في أثناء بلورتها.
    La Comisión Especial sabe muy bien que el diario no existe y ha sido destruido. UN وتعلم اللجنة الخاصة جيدا أن هذه اليوميات لا وجود لها وأنها قد دمرت.
    Sabemos muy bien que lo que el mundo atestigua hoy es consecuencia de la ocupación ilegal, ilegítima de Israel en territorio palestino. UN إننا ندرك جيدا أن ما يشهده العالم اليوم إنما هو نتيجة للاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وغير المشروع للأرض الفلسطينية.
    Por otro lado, sé muy bien que esto es una oportunidad para destruirla. Open Subtitles و من ناحية أخرى, أنا أعلم جيدا أن هذه فرصة لأدمرها
    El Tribunal sabe perfectamente que esa transferencia implicaría una mayor carga para los funcionarios que atienden asuntos administrativos. UN وتدرك المحكمة جيدا أن مثل هذا النقل يعني ضمنا زيادة العبء على الموظفين الذين يتولون معالجة المسائل الإدارية.
    Él sabía perfectamente que la idea de la evolución planteaba muchas preguntas. Open Subtitles كان يعرف جيدا أن فكرة التطور في حد ذاتها طرحت أسئلة كثيرة. ‏
    No vamos a tener una segunda oportunidad, y sabes perfectamente que tu madre te diría lo mismo. Open Subtitles لن نحصل على فرصة ثانية. وأنت تعلم جيدا أن أمك ستخبرك بالأمر اللعين ذاته.
    Todo el mundo sabe perfectamente que estos actos ilegales y contrarios al derecho constituyen una agresión abierta contra el Iraq y una grave violación de su soberanía, su seguridad y la de su pueblo. UN وإن والعالم كله يعرف جيدا أن هذه اﻷعمال غير الشرعية وغير القانونية تشكل عدوانا صارخا على العراق وانتهاكا خطيرا لسيادته وأمنه وسلامة شعبه.
    21. La Subcomisión sabe perfectamente que cada mecanismo de las Naciones Unidas debe hacer su propia evaluación crítica teniendo en cuenta los nuevos acontecimientos y necesidades. UN ١٢- وتدرك اللجنة الفرعية جيدا أن على كل آلية من آليات اﻷمم المتحدة إجراء تقييم نقدي ذاتي مع مراعاة الحقائق والاحتياجات الجديدة.
    El Consejo de Seguridad sabe perfectamente que las fronteras de las repúblicas que formaban parte de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia estaban claramente establecidas y que todo el mundo sabía cuáles eran. UN ومجلس اﻷمـن يُدرك جيدا أن حـدود الجمهوريات السابقة التابعة للجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة مرسومة بوضوح ومعروفة لـدى الجميع.
    Se sabe perfectamente que la razón del empeoramiento de la situación es la política de agresión de Israel, en particular de asesinatos, el terror, la destrucción de hogares, la deportación y las manifestaciones de racismo con respecto a los palestinos. UN وقال المتحدث، إنه يُعرف جيدا أن السبب في تدهور الحالة هو سياسة إسرائيل العدوانية، التي تشمل الاغتيالات والإرهاب وهدم المساكن والإبعاد والعنصرية الموجهة ضد الفلسطينيين.
    Sabemos perfectamente que esas fluctuaciones de precios están determinadas por la especulación, puesto que un barril de petróleo se vende y se compra entre cuatro y seis veces antes de llegar al consumidor final. UN ونحن نعلم جيدا أن هذه التقلبات ناجمة عن المضاربة، حيث أن برميل النفط يباع ويشترى من أربع إلى ست مرات قبل أن يصل إلى المستخدم النهائي.
    Las Naciones Unidas comprendieron muy bien que el racismo en nuestro país no haría más que engendrar el racismo en otras partes del mundo. UN لقد فهمت اﻷمم المتحدة جيدا أن العنصرية في بلدنا لا يمكن إلا أن تغذي العنصرية في أجزاء أخرى من العالم أيضا.
    Se sabe muy bien que hasta hace poco, cuando surgió una prensa libre y vigorosa en muchos países africanos, gran parte de la región había sido un receptor pasivo de información proveniente del plano mundial. UN ومن الحقائق المعروفة جيدا أن جزءا كبيرا من منطقة أفريقيا كان، قبل أن تنشأ صحافة حرة وقوية في كثير من البلدان اﻷفريقية مؤخرا، متلقيا خاملا للمعلومات اﻵتية من المصادر العالمية.
    El pueblo cubano conoce muy bien que, con la Revolución se implantó en Cuba, por primera vez en la historia, el verdadero disfrute de las más amplias libertades. UN إن الشعب الكوبي يعلم جيدا أن الثورة سمحت له بالتمتع بالحريات على أوسع نطاق ﻷول مرة في تاريخه.
    Usted sabe muy bien que las consecuencias de esa agresión son enormes, que hay muchas pérdidas humanas y que la destrucción material es excepcionalmente amplia. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    Mi delegación comprende muy bien que la decisión que usted tomó se basó en la información y la opinión que le proporcionaron los servicios del Asesor Jurídico. UN ويفهم وفدي جيدا أن القرار الذي اتخذتموه كان يستند إلى معلومات ورأي قدمتها لكم دائرة المستشار القانوني.
    Sabemos muy bien que las prioridades de otros países son diferentes y, evidentemente, respetamos sus posiciones, aunque no las compartimos. UN وندرك جيدا أن أولويات البلدان الأخرى تختلف عنا، ومن الواضح أننا نحترم مواقفها، رغم عدم اتفاقنا معها فيها.
    Por ejemplo, todos tenemos plena conciencia de que las opiniones acerca del aborto difieren tanto entre las naciones como entre las personas. UN وعلى سبيل المثال، فنحن جميعا ندرك جيدا أن وجهات النظر بشأن اﻹجهاض متباينة بين اﻷمم تباينها بين اﻷفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus