La Oficina les proporcionó, primero como refugiados y luego como repatriados, la asistencia adecuada para subvenir a sus necesidades. | UN | وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك. |
El ACNUR les proporcionó, primero como refugiados y luego como repatriados, la asistencia adecuada para subvenir a sus necesidades. | UN | وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك. |
Dichos principios son la base de las políticas y los programas de la OACNUR, que apuntan a ayudar y proteger a los niños refugiados, así como a promover sus necesidades de desarrollo. | UN | وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية. |
La separación de sus familias o el hecho de quedarse huérfanos deja a muchos niños en la soledad, sin nadie que atienda sus necesidades. | UN | ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم. |
Pocas veces se les permitía usar el retrete situado fuera del hangar y tenían que usar un cubo único que había adentro para atender sus necesidades fisiológicas. | UN | وقليلا ما كان يسمح لهم باستخدام دورة المياه الخارجية، بل كان عليهم أن يستخدموا دلوا واحدا في الحظيرة لقضاء حاجاتهم. |
La planificación para las personas de edad en Malasia seguirá teniendo en cuenta sus necesidades. | UN | وسوف يواصل التخطيط من أجل كبار السن بماليزيا أخذ حاجاتهم بعين الاعتبار. |
En la actualidad, más de 1.000 millones de personas viven aún en la pobreza absoluta, privadas de sus necesidades básicas diarias. | UN | وما يربو على مليار شخص لا يزالون اليوم يعيشون في فقر مدقع، محرومين من حاجاتهم الأساسية اليومية. |
Se hizo evidente que los homosexuales tropiezan con muchas dificultades para obtener servicios que atiendan sus necesidades concretas. | UN | وبات واضحاً أن من يغشَون أمثالَهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على الخدمات التي تلبي حاجاتهم المحددة. |
Es difícil de imaginar que un Gobierno elegido por el pueblo prive a sus ciudadanos de sus necesidades básicas durante 30 largos años. | UN | وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة. |
Sólo salen de sus celdas para lavarse, hacer sus necesidades fisiológicas y algunas veces para comer. | UN | ولا يتركون زنزاناتهم إلا للاغتسال وقضاء حاجاتهم الطبيعية وللأكل في بعض الأحيان. |
Indicaron que durante todo el período de castigo, nunca habían salido de esta celda; así pues, hacían sus necesidades en bolsas de plástico o en botellas. | UN | وذكر السجناء أنهم لم يغادروا أبدا هذه الزنزانة التأديبية طوال فترة العقوبة؛ وأنهم يقضون حاجاتهم الطبيعية في أكياس من البلاستيك أو قنينات. |
Debemos a nuestros niños reunir la voluntad política necesaria para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ونحن مدينون لأطفالنا بأن نعبئ الإرادة السياسية الضرورية لتوفير حاجاتهم الأساسية. |
Es imperativo que, además de atender a los niños, los escuchemos, los dejemos participar y nos ocupemos de sus necesidades e inquietudes. | UN | ومن الضروري أن نصغي إلى الأطفال، وأن نشاركهم ونعمل معهم من أجل تلبية حاجاتهم وشواغلهم. |
Además, otras 5.388 familias de desplazados internos recibieron asistencia monetaria para que pudieran satisfacer sus necesidades de vivienda. | UN | وتلقّت 388 5 أسرة أخرى من المشردين داخلياًً إعانة نقدية لتلبية حاجاتهم السكنية. |
Por la noche, los detenidos son encerrados en sus habitaciones y se les impide salir para hacer sus necesidades. | UN | ويُحبس المحتجزون في غرفهم ليلاً ويُمنعون من الخروج لقضاء حاجاتهم. |
4) Derechos socio-culturales Son los derechos para aumentar la capacidad creativa de las personas y satisfacer sus necesidades culturales. | UN | ان الحقوق الثقافية الاجتماعية هي حقوق لإنماء القدرة الخلاقة للناس وتغطية حاجاتهم الثقافية والعاطفية. |
En el sector privado las comidas para los niños suelen tener un alto contenido de grasas, azúcar y sal, y no satisfacen sus necesidades nutricionales, especialmente en los establecimientos de comidas rápidas. | UN | أما في القطاع الخاص، فغالباً ما تحتوي الوجبات المخصصة للأطفال على نسبة عالية من الدهون والسكر والملح ولا تلبّي حاجاتهم الغذائية، ولا سيما في مطاعم الوجبات السريعة. |
Se brinde a las personas con necesidades especiales oportunidades de realizar actividades deportivas y de ocio que satisfagan sus necesidades y desarrollen sus capacidades, y | UN | توفير فرص ممارسة الرياضة والترويج لها بما يلبي حاجاتهم وتطوير قدراتهم؛ |
Sin embargo, en el pasado los planes de desarrollo y servicios de divulgación se han centrado en los hombres y en lo que necesitan para la producción agrícola. | UN | بيد أن خطط التنمية وخدمات اﻹرشاد السابقة كانت تركز على الرجال وعلى حاجاتهم من اﻹنتاج الزراعي. |
Es inaceptable y peligroso que siga siendo alto el número de personas cuyas necesidades humanas básicas no se ven cubiertas. | UN | فأعداد البشر الذين يعجزون عن تلبية حاجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة وخطرة. |
Cuando al privarlas de la libertad el Estado quita a las personas la oportunidad de proveer a sus propias necesidades básicas estas necesidades, incluido el acceso a una alimentación adecuada, debe ser provista por el Estado. | UN | وإذا حرمت الدولة الأفراد من الفرصة لأن يلبّوا حاجاتهم الأساسية بأنفسهم من خلال إيداعهم في الحبس، فإنَّ تلك الاحتياجات، بما فيها فرص الحصول على الغذاء الجيد، ينبغي أن تلبيها الدولة. |
Prefiero decir que mientras las personas hacen sus cosas, les recordaremos los hombres que murieron. | Open Subtitles | أفضل أن أصف الأمر بأن يتذكر الناس الموتى خلال قضاء حاجاتهم |