Destacando la necesidad de que los Estados cooperen con urgencia en el plano bilateral y en el multilateral, según proceda, para impedir esas actividades, | UN | وإذ تشدد على حاجة الدول الى التعاون على نحو عاجل على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف ،حسب الاقتضاء، ﻹحباط هذه اﻷنشطة، |
Nadie cuestiona la necesidad de que los Estados actúen conforme a sus intereses nacionales. | UN | لا يماري أحد في حاجة الدول إلى السعي إلى تحقيق مصالحها الوطنية. |
Mencionó además la necesidad de que los Estados miembros resuelvan sus debilidades internas, para evitar que la interferencia externa socave nuestra solidaridad. | UN | وأشار أيضا إلى حاجة الدول الأعضاء لمعالجة أوضاعها الداخلية حتى لا يؤدي التدخل الخارجي إلى تقويض التضامن فيما بينها. |
Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات، |
La Secretaría debería tener en cuenta en mayor medida la necesidad de los Estados Miembros de estudiar los informes detenidamente. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تزيد من حرصها على مراعاة حاجة الدول الأعضاء إلى دراسة التقارير دراسة متأنية. |
Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات، |
Este principio señala la necesidad de que los Estados concierten acuerdos específicos y los adapten a las circunstancias particulares de las diversas actividades peligrosas. | UN | ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة. |
En particular, recalcamos la importancia de reconocer la necesidad de que los Estados reciban asistencia y cooperación para aplicar el Programa de Acción de las Naciones Unidas. | UN | ونشدد، بصورة خاصة، على أهمية إدراك حاجة الدول إلى تلقي المساعدة والتعاون بغية تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة. |
Este resultado pone de relieve la necesidad de que los Estados Miembros orienten más sus esfuerzos hacia esta esfera fundamental. | UN | وهذه النتيجة تبرز حاجة الدول الأعضاء إلى زيادة تركيز جهودها في هذا المجال الرئيسي. |
En segundo lugar, la crisis pone de manifiesto una vez más la necesidad de que los Estados cumplan sus compromisos de asistencia para el desarrollo. | UN | ثانيا، تبرز الأزمة مرة أخرى حاجة الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية. |
Ello subraya la necesidad de que los Estados que se definen a sí mismos como Estados afectados dispongan de una sección concreta del formulario en la que proporcionar información sobre asistencia a las víctimas. | UN | ويبرز ذلك حاجة الدول التي أعلنت أنها متضررة، إلى قسم خاص في استمارة الإبلاغ تقدم في إطاره معلومات عن مساعدة الضحايا. |
La Conferencia de Oslo subrayó la necesidad de que los Estados cooperaran con los mecanismos de determinación de los hechos para que estos fueran eficaces. | UN | وقد شدد مؤتمر أوسلو على حاجة الدول إلى التعاون مع آليات تقصي الحقائق لكي تكون تلك الآليات فعالة. |
Al dirigirse ante la Cumbre de Lisboa, mi Primer Ministro, el Sr. Alfred Sant, recalcó la necesidad de que los Estados participantes redoblaran sus esfuerzos | UN | وفي كلمة رئيس ورزاء بلدي، الدكتور ألفريد سانت، أمام مؤتمر قمة لشبونة، أكد حاجة الدول المشاركة إلى مضاعفة بذل جهودها عملا على: |
Sin perder de vista la necesidad de que los Estados efectúen ahorros internos, la asistencia oficial para el desarrollo es una de las condiciones esenciales para la reactivación del proceso de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | ودون إغفال ذكر حاجة الدول الى زيادة مدخراتها المحلية، تمثل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أحد الشروط اﻷساسية ﻹنعاش عملية التنمية في أقل البلدان نموا. |
En este contexto, quisiera hacer hincapié en la necesidad de que los Estados Miembros adopten medidas concretas para dar eco a la Declaración del Milenio y para fomentar la difusión de información acerca de la misma. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على حاجة الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير معينة ترمي إلى الدعاية لإعلان الألفية على نطاق واسع وإلى زيادة انتشار المعلومات المتعلقة بالإعلان. |
Consciente de la urgente necesidad de que los Estados miembros reciban información objetiva, independiente e imparcial sobre el estado del medio ambiente en sus territorios y sobre las posibles soluciones que más se adecuarían a sus intereses, | UN | وإذ يدرك حاجة الدول الأعضاء الماسة للاستفادة من المعلومات الموضوعية والمستقلة وغير المنحازة المتعلقة بوضعها البيئي والمعالجات الممكنة التي تخدم مصالحها على الوجه الأكمل، |
Estamos totalmente de acuerdo con el contenido del párrafo 5 del anexo, relativo a la necesidad de que los Estados partes en los tratados de desarme cumplan con las obligaciones que les imponen esos tratados. | UN | إننا نوافق تماما على مضمون الفقرة 5 من مرفق مشروع القرار بشأن حاجة الدول الأطراف إلى معاهدات نزع السلاح بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك المعاهدات. |
Consciente de la urgente necesidad de que los Estados miembros reciban información objetiva, independiente e imparcial sobre el estado del medio ambiente en sus territorios y sobre las soluciones que más se adecuarían a sus intereses, | UN | وإذ يدرك حاجة الدول الأعضاء الماسة للاستفادة من المعلومات الموضوعية والمستقلة وغير المنحازة المتعلقة بوضعها البيئي والمعالجات الممكنة التي تخدم مصالحها على الوجه الأكمل، |
La opción de las cuotas multianuales tiene ventajas, es un método simple y transparente que refleja la necesidad de los Estados Miembros de escalonar los pagos durante varios años. | UN | وهناك مزايا في خيار السداد النقدي المتعدد السنوات للأنصبة المقررة، وهو أسلوب مبسط وشفاف يعبر عن حاجة الدول الأعضاء إلى توزيع المدفوعات على عدد من السنوات. |
En particular, se ha tenido en cuenta la necesidad de los Estados miembros de la Unión Europea de entregar reducciones certificadas de emisiones (RCE) de proyectos del MDL en el marco del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea para el 30 de abril de 2007. | UN | وهذا من شأنه أن يلبي، بوجه خاص، حاجة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى تخصيص وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة الناتجة عن تنفيذ مشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة بموجب مخطط الاتحاد الأوروبي لتداول أرصدة الانبعاثات بحلول 30 نيسان/أبريل 2007. |
Destacando la importancia de la cooperación internacional y en particular la de que los Estados cooperen con urgencia en el plano bilateral y en el multilateral, según proceda, para impedir esas actividades, | UN | وإذ تشدد على أهمية التعاون الدولي ولا سيما حاجة الدول إلى التعاون على نحو عاجل على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف حسب الاقتضاء، ﻹحباط هذه اﻷنشطة، |
También señaló que era necesario que los Estados Miembros elaboraran mecanismos apropiados para superar los obstáculos que pudieran surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario. | UN | كما لاحظ حاجة الدول الأعضاء إلى إرساء آليات ملائمة تكفل التغلب على ما قد ينشأ من عقبات أمام تطبيق قوانين السرية المصرفية. |