"حافزا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un incentivo para
        
    • de catalizador para
        
    • un incentivo a
        
    • de incentivo para
        
    • catalizador de
        
    • de acicate para
        
    • de estímulo para
        
    • incentivo para la
        
    • sirve de estímulo a
        
    • un catalizador para
        
    Los indicadores pueden ser un incentivo para empezar a reunir nuevos datos pertinentes para la formulación de políticas. UN ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات.
    Sin embargo, sería un incentivo para cumplir la regla de las 10 semanas, además de las normas sobre la longitud de los documentos. UN إلا أنه يمكن أن يكون حافزا على الامتثال لقاعدة اﻷسابيع العشرة وللقواعد المتعلقة بطول الوثائق.
    La divulgación de los conocimientos y la información puede asimismo servir de catalizador para ampliar las capacidades de los Estados en desarrollo. UN 209 - كما أن نشر المعرفة والمعلومات يمكن أن يكون أيضا حافزا على تطوير قدرات الدول النامية.
    Tanto para Ricardo como para Marx, los beneficios no sólo constituyen un incentivo a la inversión, sino que son la única fuente de acumulación de capital. UN واﻷرباح، حسب رأي كل من ريكاردو وماركس، تشكل ليس فقط حافزا على الاستثمار بل أيضاً المصدر الوحيد لتراكم رأس المال.
    En primer término, la idea de ampliar el servicio de guarderías, ofrecer cuidados fuera de la escuela y brindar ayuda en casas de familia sirvió de incentivo para que los municipios aumentaran el número de plazas disponibles en las guarderías diurnas. UN ومن ناحية أولى، يراعى أن المخطط، الذي يتولى تقديم رعاية الطفل والرعاية خارج المدرسة والمساعدة المنزلية الأسرية، يتيح للبلديات حافزا على زيادة عدد الأماكن في دور الحضانة النهارية.
    La coordinación también puede servir de catalizador de la adopción conjunta de decisiones y, a más largo plazo, derivar en políticas nacionales más coherentes. UN ويمكن أن يكون التنسيق حافزا على اتخاذ قرارات مشتركة وأن يسفر، على المدى البعيد، عن وضع سياسات وطنية أكثر تماسكا.
    Los modestos progresos alcanzados en la reciente Conferencia de examen del TNP deben servir de acicate para continuar trabajando en todos los foros posibles a favor del desarme nuclear y la plena aplicación de todas las disposiciones de este Tratado. UN وينبغي أن يكون التقدم المتواضع المحرز خلال المؤتمر الاستعراضي الأخير للمعاهدة حافزا على مواصلة العمل في جميع المحافل التي يمكن العمل فيها من أجل كفالة نزع السلاح النووي والتنفيذ التام لجميع أحكام المعاهدة.
    Por el contrario, el sector privado puede ver un incentivo para la presentación de propuestas no solicitadas en normas que permitan a una autoridad contratante negociar esas propuestas directamente con sus autores. UN وعلى نقيض ذلك، قد يرى القطاع الخاص، في القواعد التي تتيح للسلطة المتعاقدة أن تتفاوض مباشرة بشأن الاقتراحات غير الملتمسة مع مقدمي تلك الاقتراحات، حافزا على تقديمها.
    El ACNUR considera que esa prestación es un incentivo para la rotación. UN وتعتبر المفوضية أن هذا الأمر يشكل حافزا على التناوب.
    El ACNUR considera que esa prestación es un incentivo para la rotación. UN وتعتبر المفوضية أن هذا الأمر يشكل حافزا على التناوب.
    Estos derechos son un incentivo para evitar la captura incidental de especies que no sean objeto de pesca. UN وتشكل هذه الرسوم حافزا على تجنب صيد الأنواع غير المستهدفة بالصيد.
    Es poco probable que la mediación sea un incentivo para denunciar esos casos, y en realidad podría ser un elemento de disuasión. UN ومن غير المرجح أن تكون الوساطة حافزا على الإبلاغ ويمكن في الواقع أن تكون عائقا.
    Los mismos interlocutores indicaron que el desempleo y los niveles de pobreza general predominantes eran en sí mismos un incentivo para tomar las armas. UN وأشار نفس المحاورين إلى أن البطالة ومستويات الفقر السائدة عموما تعد حافزا على الحصول على الأسلحة.
    Es de esperar que el nuevo relanzamiento por parte del Presidente Obama esta semana de las conversaciones de paz del Oriente Medio, que estaban estancadas, sirva de catalizador para renovar el impulso hacia un Estado de Israel que conviva en condiciones de seguridad al lado de un Estado palestino. UN وقيام الرئيس أوباما هذا الأسبوع بإطلاقه من جديد محادثات السلام المتعثرة في الشرق الأوسط سيكون حافزا على ما يؤمل لتوفير زخم متجدد في سبيل أن تكون دولة إسرائيل آمنة وتعيش جنبا إلى جنب مع دولة فلسطينية.
    La cooperación Sur-Sur, que es uno de los principales objetivos de los organismos de las Naciones Unidas, constituye un importante elemento de la cooperación internacional para el desarrollo y sirve de catalizador para el crecimiento económico y el desarrollo en el mundo. UN ٢٧ - وأردف قائلا إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهو أحد اﻷهداف الرئيسية لهيئات اﻷمم المتحدة، يمثل عنصرا هاما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية، ويعمل حافزا على النمو الاقتصادي والتنمية في العالم.
    En sí mismas, esas prestaciones no parecían ser un incentivo a la movilidad. UN وبذلك لا يبدو أن تلك البدلات تمثل حافزا على التنقل.
    Las garantías positivas y negativas pueden desempeñar un papel importante en el régimen del TNP y pueden servir de incentivo para evitar la adquisición de armas de destrucción en masa. UN ومن شأن الضمانات الإيجابية والسلبية أن تؤدي دورا هاما في نظام معاهدة عدم الانتشار، بل يمكن أن تشكِّل حافزا على الامتناع عن الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Las Naciones Unidas tienen un papel vital que desempeñar a nivel multilateral, como catalizador de la cooperación internacional. UN إن لﻷمم المتحدة دورا حيويا تضطلع به على الصعيد المتعدد اﻷطراف، بوصفها حافزا على التعاون الدولي.
    Por el contrario, el hecho de que esos vehículos aéreos hagan mucho más fáciles los asesinatos selectivos debe servir de acicate para garantizar una diligente aplicación de esas normas, especialmente ante el probable aumento del número de Estados que tendrán acceso a esta tecnología en el futuro. UN بل على العكس من ذلك، فكون الطائرات المسيّرة تسهّل عمليات القتل المستهدف ينبغي أن يكون حافزا على كفالة استخدام هذه القواعد، لا سيما بالنظر إلى الارتفاع المرتقب في عدد الدول التي ستكون هذه التكنولوجيا في متناولها مستقبلا.
    Aunque ese avance en el plano nacional no puede atribuirse únicamente a la incorporación de los principios en la Declaración de Río, su reconocimiento en ese contexto puede servir de estímulo para que se tomen medidas. UN وعلى الرغم من أن التقدم المحرز على الصعيد الوطني لا يمكن أن يُعزى فقط إلى إدراج هذه المبادئ في إعلان ريو، فإن الاعتراف بها في هذا السياق يمكن أن يشكل حافزا على اتخاذ إجراءات.
    El Grupo de Trabajo sobre las Minorías establecido por las Naciones Unidas en julio de 1995 sirve de estímulo a esa colaboración. UN ويمثل الفريق العامل المعني بالأقليات الذي أنشأته الأمم المتحدة في تموز/يوليه 1995 حافزا على هذا التعاون.
    Esperamos que la creación de esos Tribunales demuestre ser un catalizador para el establecimiento de una corte penal internacional permanente. UN ونأمل أن يتكشف إنشاء هاتين المحكمتين عن كونه حافزا على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus