No obstante, datos suministrados por la Dirección de la nueva Policía Nacional Civil señalan que durante los últimos meses de 1997 ha mermado el número de secuestros cometidos. | UN | غير أن اﻷرقام التي زودنا بها مكتب مدير الشرطة المدنية الوطنية الجديدة تبين أن حالات الاختطاف انخفضت خلال اﻷشهر القليلة اﻷخيرة من عام ٧٩٩١. |
Constata a su vez el alto índice de secuestros, efectuados en su mayoría por los grupos insurgentes, convirtiendo así a los menores en objeto de un cruel comercio. | UN | كما يشير إلى الأعداد الكبيرة من حالات الاختطاف التي تقوم بها بالدرجة الأولى المجموعات المتمردة والتي تضع الأطفال في بؤرة متاجرة لا تعرف الرحمة. |
Sabemos por experiencia propia lo difícil que resultan los casos de secuestro. | UN | ونحن ندرك تماما من التجربة المباشرة مدى صعوبة حالات الاختطاف. |
Posteriormente se dispuso que los casos de secuestro o traslado involuntario seguidos por la muerte incumbían también al ámbito de estas comisiones. | UN | وقد قرر فيما بعد بأن حالات الاختطاف أو الترحيل غير الطوعي التي تبعتها حالات الوفاة تقع أيضا ضمن نطاق ولاية هذه اللجان. |
A pesar de que esos niños han regresado posteriormente al cuidado de sus abuelos, los responsables de los secuestros nunca han sido juzgados. | UN | وعلى الرغم من إعادة هؤلاء اﻷطفال في وقت لاحق إلى أجدادهم لم يقدم المسؤولون عن حالات الاختطاف هذه إلى المحاكمة مطلقا. |
El Ecuador y Myanmar indicaron que se llevaban estadísticas sobre el número de casos de secuestro. | UN | وأوضحت إكوادور وميانمار أن لديهما احصائيات لعدد حالات الاختطاف. |
El informe narra la política represiva desarrollada por el Estado, con una metodología aberrante de secuestros, torturas, desapariciones, asesinatos, enterramientos clandestinos, apropiación de niños y centros clandestinos de detención. | UN | ويصف التقرير سياسة القمع التي سلكتها الدولة وأساليبها التي تقشعر لها الأبدان والتي شملت حالات الاختطاف والتعذيب والاختفاء، والمقابر السرية واختطاف الأطفال ومراكز الاحتجاز السرية. |
En los casos de secuestros y masacres la tendencia de disminución comenzó en el año 2001. | UN | وبدأت حالات الاختطاف والمذابح في الانخفاض في عام 2001. |
Un motivo de preocupación es el resurgimiento de secuestros brutales realizados para el cobro de un rescate. | UN | ويعد ظهور حالات الاختطاف العنيف طلبا للفدية مجددا تطوراً مزعجاً. |
Las operaciones tácticas de la Policía Nacional de Haití y la MINUSTAH también contribuyeron a reducir progresivamente las denuncias de secuestros. | UN | كذلك أسهمت العمليات المركزة التي نفذتها الشرطة الوطنية الهايتية وقوات البعثة في استمرار انخفاض حالات الاختطاف المبلغ عنها. |
El número de secuestros por mes se redujo considerablemente durante el primer semestre de 2008. | UN | وقد انخفض عدد حالات الاختطاف بصورة كبيرة على مدى السنة الماضية. |
Expresando su preocupación por el aumento de los incidentes de secuestros y toma de rehenes por terroristas, así como por sus efectos adversos sobre la realización y el goce efectivo de los derechos humanos, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها، |
También se ha considerado la posibilidad de establecer una base de datos en que se registren todos los casos de secuestro. | UN | ومن المتوخى أيضا إنشاء قاعدة بيانات تتضمن جميع حالات الاختطاف المسجلة. |
Asimismo, el dinero del rescate en los casos de secuestro a menudo quedaba registrado, lo que permitía al Banco Nacional determinar dónde y cuándo se gastaba. | UN | وكثيرا ما يتم تسجيل أموال الفدية في حالات الاختطاف كذلك بحيث يسمح للمصرف الوطني بتحديد مكان وطريقة صرفها. |
En los casos de secuestro en que se consideraba que no había circunstancias agravantes, la pena por lo general era de 4 a 10 años de prisión. | UN | وفي حالات الاختطاف التي يعتبر أنها تنطوي على ظروف مشددة للعقوبة، تطبق عموما عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 4 و10 سنوات. |
El menor número se debió a que disminuyeron los casos de secuestro | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد حالات الاختطاف |
Las connotaciones predominantemente raciales de este fenómeno y el hecho de que la mayoría de los secuestros se producen en la zona afectada por la guerra han de considerarse circunstancias particularmente agravantes. | UN | وإن ما يطغي على هذه الظواهر من نعرة عنصرية وكون معظم حالات الاختطاف هذه ترتكب في منطقة متأثرة بالحرب إنما يعد من الملابسات المشددة لجسامة هذه اﻷفعال. |
Tratan de atribuir al Estado la responsabilidad de los secuestros practicados por grupos armados y por terroristas. | UN | وهناك محاولة ﻷن تُعزى الى الدولة مسؤولية حالات الاختطاف التي ترتكبها الجماعات المسلحة والارهابيون. |
En algunos de estos casos ciertos grupos religiosos, como el grupo " Guerra Santa Islámica " , afirmaron después ser responsables de los secuestros. | UN | وكانت بعض الجماعات الدينية مثل الجهاد الإسلامي تعلن لاحقاً عن مسؤوليتها عن حالات الاختطاف. |
La aplicación del acuerdo contribuiría a reducir el número de casos de secuestro con fines de trabajo infantil y otras formas de explotación. | UN | وسيساعد تنفيذ الاتفاق على خفض عدد حالات الاختطاف لأغراض استغلال الأطفال في العمل وغيره من أشكال الاستغلال. |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
328. El Comité está preocupado por el nivel de violencia que existe contra las mujeres, incluyendo los muchos casos denunciados de secuestro y asesinato que no han conducido a arrestos o procesamiento de los culpables y las numerosas alegaciones de violación o tortura perpetradas por las fuerzas de seguridad a las mujeres detenidas, que éstas no se atreven a denunciar. | UN | 328- وتشعر اللجنة بقلق من مستوى العنف ضد النساء، بما في ذلك حالات الاختطاف والقتل الكثيرة التي جاءت في التقارير والتي لم ينتج عنها إلقاء القبض على الفاعلين أو محاكمتهم، ومن كثرة مزاعم حدوث اغتصاب أو تعذيب من جانب قوات الأمن على النساء المحبوسات اللاتي يخشين من الإبلاغ عنها. |
:: Muchos secuestrados y desaparecidos, incluso varios días después de la marcha. | UN | :: العديد من حالات الاختطاف والاختفاء حتى بعد مرور أيام على المسيرة. |
Además, en 2006 la organización reclamó indemnizaciones de guerra por los secuestros perpetrados por el Gobierno del Japón y las empresas implicadas. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاتحاد طالب في عام 2006 الحكومة اليابانية والشركات المعنية بأن تقدم تعويضات لفترة ما بعد انتهاء الحرب عن حالات الاختطاف. |