Le preocupan las demoras en la presentación de documentación, cuya magnitud podría perjudicar al programa de trabajo. | UN | وهي قلقة بسبب حالات التأخر في الوثائق، إلى درجة يمكن أن تكون قد أثرت تأثيرا سلبيا على برنامج العمل. |
La Junta está preocupada por las demoras en la puesta en práctica de esta aplicación financiera clave y por el escaso nivel de utilización. | UN | ١٠٢ - ويساور المجلس القلق إزاء حالات التأخر في تنفيذ هذا البرنامج التطبيقي المالي الهام وإزاء انخفاض معدل اﻷخذ به. |
No obstante, considera que es necesario reducir en gran medida las demoras en la aprobación de las propuestas de proyectos financiados por el FMAM mediante una mayor interacción con los países miembros y los organismos de ejecución. | UN | ومع ذلك فإن الهند ترى أنه لا بد من الحد كثيراً من حالات التأخر في الحصول على الموافقة على المشاريع المقترحة التي يمولها المرفق، وذلك بزيادة التفاعل مع البلدان الأعضاء والوكالات المنفذة. |
Se prevé una necesidad adicional de 1.200 dólares debido a los retrasos en la rotación de los observadores militares en viajes de ida y vuelta a la zona de la Misión. | UN | يتوقع ظهور احتياجات إضافية تبلغ ٢٠٠ ١ دولار بسبب حالات التأخر في تناوب المراقبين العسكريين داخل منطقة البعثة وخارجها. |
A pesar de los retrasos en la etapa final del retiro de tropas y la transferencia de atribuciones, se han logrado avances considerables. | UN | وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز. |
Estas son las principales causas de demora en la respuesta a las peticiones de asistencia de los Estados Miembros. | UN | هذان هما العاملان الرئيسيان اللذان يسهمان في حالات التأخر في الاستجابة إلى طلبات الدول الأعضاء للحصول على المساعدة. |
las demoras en el cruce de fronteras constituyen también un problema muy importante en África y América Latina. | UN | كما تشكل حالات التأخر في عبور الحدود مشكلة رئيسية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
La Organización no ha hecho reservas en previsión de las demoras en la recaudación de saldos y explicó que el pago de esas cuotas era una obligación vinculante de los Estados Miembros; | UN | ولم تضع المنظمة أي نص بصدد حالات التأخر في التحصيل وأوضحت أن هذه المساهمات تمثل التزامات ملزمة للدول الأعضاء؛ |
las demoras en la contratación redujeron la disponibilidad de personal y sus viajes. | UN | فقد أدت حالات التأخر في الاستقدام إلى قلة الموظفين المتاحين، ومن ثم أسفارهم. |
las demoras en frontera se deben principalmente a los engorrosos controles, unidos a la carencia de tecnologías de la información y las comunicaciones e infraestructura conexa. | UN | وتنتج حالات التأخر في الحدود أساساً عن الضوابط البطيئة إلى جانب الافتقار إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يتصل بها من هياكل أساسية. |
La Misión y la Sede hicieron esfuerzos conjuntos por reducir las demoras en la contratación a fin de disminuir las tasas de vacantes. | UN | شرعت البعثة والمقر في مجهود مشترك للحد من حالات التأخر في التوظيف وذلك بهدف خفض معدلات الشغور. |
La reducción del contenido calórico de la cesta de alimentos se atribuye a las demoras en los envíos y, en el caso de varios productos, a la presentación de contratos por cantidades insuficientes. | UN | ويعزى انخفاض السعرات الحرارية في سلة اﻷغذية إلى حالات التأخر في وصول السلع، وإلى تقديم عقود بكميات غير كافية لعدد من السلع. |
El resultado ha sido un aumento de la eficiencia, en particular el intercambio electrónico de datos, y mucho menos retrasos de las actuaciones provocados por las demoras en recibir la documentación. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن ازدادت الفعالية، بما في ذلك الفعالية في مجال التبادل الإلكتروني للبيانات وقلت بكثير حالات التأخر في بدء الإجراءات بسبب التأخر في تلقي الوثائق. |
los retrasos en la ejecución de estos proyectos pueden conducir a aumentos de los gastos y socavar la confianza de los donantes del OOPS. | UN | وقد تؤدي حالات التأخر في تنفيذ هذه المشاريع إلى زيادة التكاليف وتقويض ثقة الجهات المانحة للأونروا. |
Asimismo, valora que la administración del PNUD haya intervenido para reducir los retrasos en el proceso de evaluación. | UN | ويقدّر المكتب كذلك تدخّل إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للحد من حالات التأخر في إنجاز عملية التقييم. |
La reciente introducción de reformas legislativas, entre ellas la incorporación de normas internacionales en el derecho interno, también ha contribuido a los retrasos en la tramitación de los asuntos judiciales. | UN | كما أن الاصلاحات التشريعية اﻷخيرة، بما فيها إدماج المعايير الدولية في القانون المحلي، قد أسهمت في حالات التأخر في معالجة القضايا. |
Con el fin de corregir esa situación, hay que reforzar los procesos administrativos, reducir los retrasos en la tramitación de los casos y prestar más atención al papel del Ombudsman. | UN | ومن أجل تصحيح هذا الوضع، ينبغي تعزيز العمليات الإدارية وتقليل حالات التأخر في تجهيز القضايا والتركيز أكثر على دور أمين المظالم. |
los retrasos en el pago de las pensiones del Fondo Nacional de Retiros se produjeron debido a problemas en su administración y no tenían fundamento de género. | UN | وأضاف أن حالات التأخر في دفع المعاشات التقاعدية من صندوق التقاعد الوطني حدثت بسبب مشاكل في إدارة الصندوق ولا تقوم على أساس نوع الجنس. |
demora en la tramitación de estos casos y medidas para proteger a las mujeres entre tanto | UN | حالات التأخر في تجهيز قضايا العنف الجنسي وسلامة المرأة خلال الفترة المؤقتة |
retrasos en la ejecución de proyectos: En el diseño de los proyectos deben reflejarse los retrasos previstos. | UN | حالات التأخر في تنفيذ المشاريع: ينبغي أن يجسد تصميم المشروع حالات التأخر المتوقعة. |
En el párrafo 267 de su informe de 2004, la Junta recomendó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que examinara las razones por las que se había demorado la presentación de los resultados de sus auditorías, a fin de asegurar que los informes se publicaran a tiempo. | UN | 197 - أوصى المجلس في الفقرة 267 من تقريره لعام 2004() بأن يعالج مكتب خدمات الرقابة الداخلية أسباب حالات التأخر في إبلاغ نتائج عملياته لمراجعة الحسابات من أجل كفالة إصدار التقارير في موعدها. |
El retraso en la presentación de informes a otros mecanismos de derechos humanos era consecuencia de los desafíos existentes. | UN | وقال إن حالات التأخر في تقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى ناتجة عن التحديات القائمة. |