En algunos casos no existían los datos necesarios para evaluar ciertas situaciones concretas, o era difícil obtener los datos necesarios de manera uniforme; | UN | وفي بعض الحالات، لم تكن البيانات اللازمة لتقييم حالات معينة موجودة أو كان من الصعب جمع هذه البيانات بصورة منتظمة؛ |
A primera vista puede justificarse por el hecho de que, en algunos casos, las organizaciones y no los individuos se han considerado delincuentes. | UN | وقد تبدو هذه الفكرة للوهلة اﻷولى مبررة بحقيقة أن المنظمات لا اﻷفراد هي التي اعتبرت في حالات معينة مرتكبة الانتهاكات. |
:: Promesas individuales o colectivas de abstenerse de su uso en ciertos casos. | UN | :: التعهد الفردي أو الجماعي بالامتناع عن استخدامه في حالات معينة. |
No obstante, tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social en determinados casos previstos por la ley. | UN | ومع ذلك، يحق لهؤلاء الحصول على إعانات الضمان الاجتماعي في حالات معينة ينص عليها القانون. |
No obstante, en casos concretos se comprueba una orientación hacia las aplicaciones terrestres. | UN | ولكن يمكن ملاحظة وجود توجّه نحو التطبيقات الأرضية في حالات معينة. |
Ello demostró el valioso papel de la intervención humana en determinadas situaciones. | UN | وهذا أثبت مرة أخرى اﻷهمية الحيوية للتدخل البشري في حالات معينة. |
Sin embargo, en algunos casos un relator especial puede formular observaciones preliminares y recomendaciones in situ al término de la misión. | UN | بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته. |
Las restantes formas más excepcionales de satisfacción, que podrían ser apropiadas en algunos casos, se tratarían en un nuevo párrafo 3. | UN | واقترح أن تتضمن فقرة 3 جديدة أشكال الترضية الأخرى الأكثر استثناءً والتي قد تكون مناسبة في حالات معينة. |
Diversas circunstancias pueden influir positiva o negativamente en las posibilidades de éxito de los programas de prevención que, aparentemente, han sido satisfactorios en algunos casos. | UN | وقد تؤثر ظروف مختلفة سلبا أو ايجابا على فرص نجاح برامج الوقاية التي قد يبدو أنها كانت ناجحة في حالات معينة. |
No obstante, la presencia de esta industria también puede agravar la situación de los derechos humanos, sobre todo en algunos casos que plantean riesgos. | UN | إلا أن وجود الصناعة الاستخراجية قد يشكل عائقاً إضافياً أمام حقوق الإنسان، وخاصة في سياق حالات معينة تنطوي على مخاطر. |
No obstante, hay algunos indicios de que en ciertos casos se están realizando esfuerzos similares en los niveles regional y subregional. | UN | ومع ذلك هناك مؤشرات خفيفة عن وجود جهود مماثلة تبذل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في حالات معينة. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
Uno de los principales papeles de los procedimientos especiales es la práctica de hacer llamamientos urgentes en determinados casos. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |
En virtud de la Ley, en determinados casos el médico tiene ciertas facultades discrecionales. | UN | وبموجب هذا القانون، يُعطى الطبيب قدرا من السلطة التقديرية في حالات معينة. |
Los tokelauanos habían observado que en algunos de esos países que habían alcanzado la independencia, en determinados casos había aumentado su dependencia económica. | UN | وقد لاحظ التوكيلاويون ان بعض هذه البلدان التي نالت صفة الدولة قد أصبح في حالات معينة أكثر اتكالا من الناحية الاقتصادية. |
Sin embargo, tal vez suponga complicar innecesariamente el proyecto, teniendo en cuenta los medios por los que los Estados pueden protegerse en casos concretos. | UN | غير أن هذا قد يكون تعقيدا للمشروع لا داعي له، بالنظر الى الوسائل التي يمكن للدول أن تحمي بها نفسها في حالات معينة. |
No obstante, al mismo tiempo la complejidad de determinadas situaciones ha planteado cuestiones fundamentales relativas a la interpretación de la definición del refugiado que se da en la Convención de 1951. | UN | ومع ذلك، وفي الوقت نفسه، أثار تعقيد حالات معينة مسائل أساسية تتعلق بتفسير تعريف اللاجئ في اتفاقية عام ١٥٩١. |
Está previsto poder modificar la inscripción en el registro previo pago de una tasa de 10 libras o cancelar la inscripción en determinadas circunstancias. | UN | وهناك أحكام تنص على تعديل السجل لدى دفع رسم قيمته 10 جنيهات إسترلينية وتنص على إلغاء التسجيل في حالات معينة. |
Van desde garantías amplias de participación y consulta hasta casos particulares en los que es apropiada la solicitud del consentimiento. | UN | وهي تتراوح بين ضمانات عامة تسمح بالاشتراك والتشاور في حالات معينة يكون من المناسب فيها اشتراط الموافقة. |
El Relator Especial no recibió ninguna denuncia de casos específicos durante el pasado año. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص خلال العام الماضي أي ادعاءات تتضمن حالات معينة. |
No obstante, en ciertas circunstancias el Comité espera que se dé una explicación razonable para justificar el lapso. | UN | غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير. |
Algunos miembros del Consejo expresaron su preocupación por el hecho de que en el informe del Secretario General se examinaran algunas situaciones que no figuraban en la agenda del Consejo. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن تقرير الأمين العام تضمن حالات معينة لم تكن مدرجة في جدول أعمال المجلس. |
Se dieron ejemplos de armonización regional y de enfoques concertados aplicados en situaciones específicas. | UN | وذكرت أمثلة للتوفيق الاقليمي وللنهوج المتفق عليها في حالات معينة. |
Aunque había conflictos en los océanos, éstos no se derivaban del derecho del mar propiamente dicho, sino más bien en su interpretación y su aplicación a situaciones particulares. | UN | ورغم أن هناك منازعات في المحيطات فإنها ليست بسبب القانون، لكنها تتصل باﻷحرى بتفسيره وتطبيقه في حالات معينة. |
A favor de que se incluyera el texto “a toda parte”, se dijo que daría margen para que el tribunal pudiera acomodar ciertos supuestos de arbitraje plurilateral, por ejemplo el supuesto de que hubiera varios demandantes, y la medida requerida fuera ventajosa para todos ellos, pero esa medida cautelar hubiera sido demandada por uno solo de ellos que no poseyera bienes. | UN | وتأييدا للاقتراح الداعي إلى إدراج عبارة " أي طرف " قيل إن هذا يعطي هيئة التحكيم صلاحية تشمل حالات معينة في التحكيم المتعدد الأطراف، كالحالة التي يوجد فيها مطالبون عديدون يستفيد كل منهم من التدبير المؤقت ولكنّ طلب التدابير المؤقتة لم يتقدم به سوى مطالب واحد ليس لديه أي موجودات. |