Éstos, al mismo tiempo, deben esta en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención en caso de violación de los derechos que protege. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |
Se debería asimismo encargar a un órgano nacional que estudiase las disposiciones del Pacto y las de la Constitución para verificar su compatibilidad y que examinase la legislación para ver si existen efectivamente recursos en caso de violación de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تكليف جهاز وطني بدراسة أحكام العهد وأحكام الدستور للتحقق من تطابقها واستعراض التشريع لمعرفة ما إذا كانت هناك بالفعل سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Además de describirse las normas jurídicas con respecto a cada artículo, deberá explicarse la situación de hecho y la disponibilidad práctica, los efectos y el ejercicio de los recursos en caso de violación de los derechos del Pacto. | UN | وبينما يتعين وصف المعايير القانونية المتعلقة بكل مادة من المواد، ينبغي أيضا وصف الحالة الواقعية فيما يتعلق بوسائل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق وتوافرها الفعلي وأثرها وتطبيقها. |
c) hacer uso de recursos constitucionales en caso de violación de derechos fundamentales. | UN | )ج( اللجوء إلى سبل التظلم الدستورية في حالة انتهاك الحقوق اﻷساسية. |
37. Los indicadores de derechos humanos también se utilizan cuando se trata de prever medios de reparación en caso de vulneración de los derechos económicos, sociales y culturales a través de mecanismos judiciales y administrativos. | UN | 37- تُستخدم مؤشرات حقوق الإنسان كذلك في إتاحة وسائل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عبر الآليات القضائية والإدارية. |
Suiza reconoce la importancia de brindar a los particulares la posibilidad de recurrir a mecanismos de comunicación y de denuncia en caso de violación de los derechos fundamentales, y está dispuesta a estudiar su adhesión a dicho instrumento. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. وهي تبقى مستعدة للنظر في الانضمام إلى هذا الصك. |
127. En caso de violación de los derechos personales, el tribunal puede ordenar la publicación de la sentencia a expensas del transgresor, ordenar al transgresor que retire la declaración ofensiva, o tomar cualquier otra medida que cumpla el objetivo de la compensación. | UN | ٧٢١- وفي حالة انتهاك الحقوق الشخصية، يجوز للمحكمة أن تأمر بنشر الحكم على تكلفة المعتدي، أو أن تأمر المعتدي بسحب البيان المسيء، أو بأي تدبير آخر يمكن أن يحقق غرض التعويض. |
7. Además, Suiza reconoce la importancia de conceder a las personas la posibilidad de acceder a mecanismos de comunicación y de denuncia en caso de violación de los derechos fundamentales. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تُقرُّ سويسرا بأهمية تمكين الأفراد من اللجوء إلى آليات للاتصال والشكوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
Además, en las respuestas por escrito se dice que los tribunales son uno de los mecanismos que ofrecen una vía de recurso en caso de violación de los derechos consagrados en el Pacto; no obstante, si los tribunales no invocan nunca las disposiciones del Pacto, difícilmente podrán hacerlo. | UN | هذا فضلاً عن أن الردود الكتابية تفيد بأن المحاكم واحدة من الآليات التي تتيح سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. ولكنه إذا كانت المحاكم لا تستشهد قط بأحكام العهد، فمن الصعب عليها الاضطلاع بهذا الدور. |
14. Los Estados Partes deben proporcionar información sobre los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos en la Convención y las posibilidades de acceso de los niños a esos recursos, junto con información sobre los mecanismos existentes a nivel nacional o local para coordinar las políticas relativas a los niños y vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 14- ينبغي أن توفر الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
12. En materia de derechos humanos, es necesario siempre y en todo lugar contar con un recurso en caso de violación de los derechos fundamentales para poner fin a la violación u obtener una reparación por los daños materiales y morales sufridos a causa de ella. | UN | 12- وفي مجال حقوق الإنسان، أصبح من اللازم دوماً وفي كل مكان كفالة سبيل للانتصاف في حالة انتهاك الحقوق الأساسية، إما للحصول على وقف الانتهاك، أو للحصول على تعويض عن الأضرار، المادية والمعنوية، الناتجة عن ذلك الانتهاك. |
14. Los Estados Partes deben proporcionar información sobre los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos en la Convención y las posibilidades de acceso de los niños a esos recursos, junto con información sobre los mecanismos existentes a nivel nacional o local para coordinar las políticas relativas a los niños y vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 14- وينبغي أن توفر الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
14. Los Estados Partes deben proporcionar información sobre los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos en la Convención y las posibilidades de acceso de los niños a esos recursos, junto con información sobre los mecanismos existentes a nivel nacional o local para coordinar las políticas relativas a los niños y vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 14- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
14. Los Estados Partes deben proporcionar información sobre los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos en la Convención y las posibilidades de acceso de los niños a esos recursos, junto con información sobre los mecanismos existentes a nivel nacional o local para coordinar las políticas relativas a los niños y vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 14- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
14. Los Estados partes deben proporcionar información sobre los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos en la Convención y las posibilidades de acceso de los niños a esos recursos, junto con información sobre los mecanismos existentes a nivel nacional o local para coordinar las políticas relativas a los niños y vigilar la aplicación de la Convención. | UN | 14- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
11. El Sr. KHALIL desea saber, habida cuenta de la explicación proporcionada por la delegación en relación con el lugar del Pacto en el derecho zambiano, y teniendo en cuenta que el país aplica el sistema dualista, si existe un recurso interno en caso de violación de los derechos garantizados por el Pacto pero que no estén protegidos por la Constitución o las leyes nacionales. | UN | 11- السيد خليل: ذكر نظراً للإيضاحات التي قدمها الوفد بشأن المكانة التي يشغلها العهد في القانون الزامبي، ونظراً إلى أن زامبيا تطبق نظام ثنائية القوانين، أنه يود معرفة ما إذا كانت تتوفر سبل التظلم المحلي في حالة انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد، والتي لا يحميها الدستور أو القوانين الوطنية. |
Medios de reparación en caso de violación de derechos | UN | سبل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق |
La Constitución de las Bahamas (artículo 28 del capítulo III) prescribe el proceso judicial que ha de seguirse en caso de violación de derechos, ya sea por el Estado o por un particular. | UN | وينص الدستور (الفصل الثالث، المادة 28) على التقيد بالإجراءات القضائية في حالة انتهاك الحقوق على يد الدولة أو الفرد. |
La Constitución de las Bahamas (artículo 3 del capítulo III) prescribe el proceso judicial que ha de seguirse en caso de violación de derechos, ya sea por el Estado o por un particular. | UN | وينص دستور جزر البهاما (الفصل الثالث، المادة 28) على الإجراءات القضائية الواجب مراعاتها في حالة انتهاك الحقوق سواء كان من جانب الدولة أو الفرد. |
40. La Corte Interamericana de Derechos Humanos concluyó que, en caso de vulneración de los derechos a la tierra, la restitución es la forma ideal de reparación. | UN | 40- وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن رد الأراضي هو الشكل الأمثل للجبر في حالة انتهاك الحقوق المتصلة بالأراضي(). |
40. La Corte Interamericana de Derechos Humanos concluyó que, en caso de vulneración de los derechos a la tierra, la restitución es la forma ideal de reparación. | UN | 40- وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن رد الأراضي هو الشكل الأمثل للجبر في حالة انتهاك الحقوق المتصلة بالأراضي(). |
También lamenta que haya escasas posibilidades de acceder a un recurso efectivo en el Estado parte en caso de vulneración de los derechos económicos, sociales y culturales debido al costo prohibitivo de los procedimientos judiciales y al desconocimiento del Pacto y de las vías de recurso (art. 2, párr. 1). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن إمكانيات ضمان سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف محدودة بسبب التكاليف الباهظة للإجراءات القضائية وقلة الوعي بأحكام العهد وبسبل الانتصاف المتاحة (الفقرة 1 من المادة 2). |