Sea como fuere, la responsabilidad del Estado puede plantearse en caso de violación de los derechos de un individuo o grupo. | UN | وفي جميع اﻷحوال يمكن اعتبار الدولة مسؤولة في حالة انتهاك حقوق فرد أو جماعة. |
Sea como fuere, la responsabilidad del Estado puede plantearse en caso de violación de los derechos de un individuo o grupo. | UN | وفي جميع اﻷحوال يمكن اعتبار الدولة مسؤولة في حالة انتهاك حقوق فرد أو جماعة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son recursos necesarios en el caso de violaciones de los derechos humanos como los protegidos por el artículo 6. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية يشكلان سبيلي انتصاف لا غنى عنهما في حالة انتهاك حقوق الإنسان مثل الحقوق التي تحميها المادة 6(). |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son recursos necesarios en el caso de violaciones de los derechos humanos como los protegidos por el artículo 6. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية يشكلان سبيلي انتصاف لا غنى عنهما في حالة انتهاك حقوق الإنسان مثل الحقوق التي تحميها المادة 6(). |
B. Recursos en casos de violaciones de los derechos humanos 25 - 54 16 | UN | باء - طرق الطعن في حالة انتهاك حقوق الإنسان 25-54 15 |
En los casos de violación de los derechos humanos fundamentales, las personas agraviadas pueden ampararse en la ley presentando un recurso fundado en el artículo 102 de la Constitución ante la División del Tribunal Superior de la Corte Suprema de Bangladesh. | UN | 49 - في حالة انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، يجوز للشخص المظلوم أن يلتمس حماية القانون باللجوء إلى طلب استصدار أمر قضائي من دائرة المحاكم الكبرى في المحكمة العليا لبنغلاديش بموجب المادة 102 من الدستور. |
En vista de los múltiples obstáculos que impiden la aplicación de dicha sentencia, sírvanse indicar si está previsto presentar un proyecto de ley que legalice el aborto y defina sanciones para quienes vulneren el derecho de la mujer al aborto legal (véanse los párrafos 477 a 481). | UN | وبالنظر إلى الصعوبات العديدة التي تحول دون تنفيذ هذا القرار، يُرجى بيان هل يُزمع تقديم مشروع قانون يمكّن من الإجهاض القانوني ويكفل فرض عقوبات مناسبة في حالة انتهاك حقوق المرأة في الإجهاض القانوني (انظر الفقرات 477-481). |
El Comité se remite a su jurisprudencia en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son recursos necesarios en el caso de violación de derechos humanos como los protegidos en el artículo 6. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بأن التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية المترتبة عليه سبيلا انتصاف ضروريان في حالة انتهاك حقوق الإنسان كتلك المحمية بموجب المادة 6 من العهد(). |
El ejercicio de estos derechos sólo podrá vedarse por resolución de la autoridad competente cuando se ataquen los derechos de tercero o se ofendan los de la sociedad. | UN | ولا يجوز ممارسة هذه الحقوق إلا بقرار من السلطة المختصة في حالة انتهاك حقوق الغير أو حقوق المجتمع. |
De acuerdo con el artículo 9 de la Declaración, toda persona tiene derecho a disponer de recursos eficaces y a ser protegida en caso de violación de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | 44 - ووفقا للمادة 9 من الإعلان، لكل فرد الحق في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة ومن الحماية في حالة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة به. |
En cualquier caso, el Japón considera que su sistema judicial es eficaz y ofrece todas las garantías posibles en caso de violación de los derechos humanos. | UN | وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان. |
111. En caso de violación de los derechos humanos fundamentales, las víctimas pueden acudir a los distintos órganos jurisdiccionales para obtener justicia. | UN | 111- وفي حالة انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، فإنه يمكن للضحايا اللجوء إلى مختلف أنواع المحاكم من أجل الحصول على العدالة. |
Por consiguiente, no es posible siempre considerar a un Estado internacionalmente responsable del resultado de un procedimiento referente a la protección jurídica de una persona física o jurídica, pero puede ser internacionalmente responsable de las garantías procesales en nombre de los órganos y tribunales competentes, especialmente en caso de violación de los derechos reconocidos y de denegación de justicia. | UN | وهكذا، فإنه لا يمكن أن تكون الدولة مسؤولة دوليا عن نتيجة إجراء يتعلق بالحماية القانونية لشخص طبيعي أو اعتباري، لكنها من الممكن أن تكون مسؤولة دوليا عن الضمانات التي تكفلها إجراءات عادية نيابة عن اﻷجهزة والمحاكم المختصة، لا سيما في حالة انتهاك حقوق معترف بها والامتناع عن الحكم. |
115. En caso de violación de los derechos humanos o de otro derecho, el ciudadano agraviado puede recurrir a las cortes y tribunales anteriormente citados para hacerlos valer. | UN | 115- في حالة انتهاك حقوق الإنسان أو انتهاك حق من الحقوق، للمواطن المتضرر أن يرفع دعوى أمام مختلف المحاكم، التي ورد ذكرها من قبل، من أجل استرجاع حقوقه. |
La Ley, que entró en vigor el 1° de enero de 2005, amplía la lista de razones por las que se prohíbe la discriminación y prevé remedios legales en caso de violación de los derechos individuales. | UN | وهذا القانون الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/ يناير 2005 يوسّع قائمة الأسس التي يُحظر التمييز على أساسها وينص على وسائل انتصاف قانونية في حالة انتهاك حقوق الفرد. |
iii) Incorporar recursos efectivos en caso de violaciones de los derechos de los niños con discapacidad, que sean fácilmente accesibles para los niños con discapacidad y sus padres y para las personas que cuidan al niño; | UN | ' 3` استحداث سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، يكون من السهل عليهم وعلى والديهم و/أو مقدمي الرعاية اللجوء إليها؛ |
b) Prever recursos eficaces en caso de violaciones de los derechos de los niños con discapacidad, y garantizar que esos recursos sean fácilmente accesibles a los niños con discapacidad y a sus padres y/o a otras personas que se ocupan del niño. | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prever recursos eficaces en caso de violaciones de los derechos de los niños con discapacidad, y garantizar que esos recursos sean fácilmente accesibles a los niños con discapacidad y a sus padres y/o a otras personas que se ocupan del niño. | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prever recursos eficaces en caso de violaciones de los derechos de los niños con discapacidad, y garantizar que esos recursos sean fácilmente accesibles a los niños con discapacidad y a sus padres y/o a otras personas que se ocupan del niño; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
B. Recursos en casos de violaciones de los derechos humanos | UN | باء- طرق الطعن في حالة انتهاك حقوق الإنسان |
Una amplia interpretación de la atribución consistente en someter a todas las autoridades los casos de violaciones de los derechos humanos y de las libertades ofrecería prácticamente al CNDHL la posibilidad de dirigirse a las autoridades judiciales, pero este procedimiento no se asemejaría a una vía ejecutoria sino a una forma de denuncia. | UN | وقد يؤدي التفسير الواسع لحق اللجنة في مساءلة كافة السلطات في حالة انتهاك حقوق الإنسان والحريات إلى إمكانية مساءلة السلطة القضائية أيضا، ولكن لن يدخل هذا الإجراء في نطاق الإجراءات التنفيذية وسيكون بالأحرى في شكل بلاغ. |
La delegación del Canadá solicita que se investiguen a fondo y con imparcialidad los casos de violación de los derechos humanos cometidos en el marco del conflicto de Chechenia y que se ponga fin a las presiones ejercidas sobre algunas personas desplazadas para que vuelvan a sus hogares, lo que contraviene el principio del regreso voluntario. | UN | 6 - وأوضح أن بلده يطلب أن تخضع حالة انتهاك حقوق الإنسان المرتكبة في إطار النزاع الدائر في الشيشان لتحقيق معمق ونزيه، وأن تكف الضغوط الممارسة على بعض الأشخاص المشردين لكي يعودوا إلى ديارهم، مما يشكل انتهاكا لمبدأ العودة الطوعية. |
En vista de los múltiples obstáculos que impiden la aplicación de dicha sentencia, sírvanse indicar si está previsto presentar un proyecto de ley que legalice el aborto y defina sanciones para quienes vulneren el derecho de la mujer al aborto legal (véanse los párrafos 477 a 481). | UN | وبالنظر إلى الصعوبات العديدة التي تحول دون تنفيذ هذا القرار، يُرجى بيان ما إذا كان يُزمع تقديم مشروع قانون يمكّن من الإجهاض القانوني ويكفل فرض عقوبات مناسبة في حالة انتهاك حقوق المرأة في الإجهاض القانوني (انظر الفقرات 477-481). |
El Comité se remite a su jurisprudencia en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son recursos necesarios en el caso de violación de derechos humanos como los protegidos en el artículo 6. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بأن التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية المترتبة عليه سبيلا انتصاف ضروريان في حالة انتهاك حقوق الإنسان كتلك المحمية بموجب المادة 6 من العهد(). |
El ejercicio de estos derechos sólo podrá vedarse por resolución de la autoridad competente cuando se ataquen los derechos de tercero o se ofendan los de la sociedad (...) " . | UN | ولا يجوز منع ممارسة هذه الحقوق إلا بموجب قرار السلطة المختصة في حالة انتهاك حقوق أطراف ثالثة أو حقوق المجتمع (...) " (). |
62. El artículo 9 de la Declaración establece el derecho toda persona a disponer de recursos eficaces y a ser protegida en caso de violación de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | 62 - تنص المادة 9 من الإعلان على حق كل شخص في الاستفادة من أي سبيل انتصاف فعال. وأن يكون مشمولا بالحماية في حالة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة به. |