También creemos que la democracia no puede existir donde reina la pobreza extrema. | UN | كما أننا نؤمن بأن الديمقراطية لا يمكن أن تعيش في ظل حالة من الفقر المدقع. |
La Unión Europea sigue trabajando por alcanzar la meta fijada por la comunidad internacional, que consiste en reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema de hoy día a 2015. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بالهدف الذي حدده المجتمع الدولي والذي يتمثل في تخفيض النصف من عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع من هنا إلى عام ٢٠١٥. |
Principales víctimas de ello son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas cuyos medios de subsistencia disminuyen; nada parece poner atajo a la evolución de esas poblaciones hacia la pobreza absoluta. | UN | وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها، ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع. |
En particular, es frecuente que ciertos grupos minoritarios y ciertos pueblos indígenas vivan en la extrema pobreza. | UN | وكثيراً ما تعيش فئات الأقليات والشعوب الأصلية، بوجه خاص، في حالة من الفقر المدقع. |
Para el PNUD, el principal de estos objetivos es el compromiso mundial de reducir a la mitad la proporción de la población mundial que vive en condiciones de pobreza extrema. | UN | وأهم شيء بالنسبة للبرنامج الإنمائي هو الالتزام العالمي بخفض نسبة سكان العالم الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع إلى النصف. |
Muchas mujeres y sus familias están desplazadas, ya sea debido a desastres naturales o a conflictos, por lo que viven en situación de pobreza extrema sin acceso a agua potable, energía, saneamiento, medios de vida ni educación. | UN | تؤدى الكوارث الطبيعية أو النزاعات، إلى تشرد العديد من النساء وأسرهن على السواء، فيعشن في حالة من الفقر المدقع ويحرمن فرصة الحصول على المياه النظيفة والطاقة والمرافق الصحية ووسائل كسب العيش والتعليم. |
Desde los principios de la colonización, los pueblos indígenas de Canadá fueron desposeídos de sus tierras, recursos y cultura, un proceso que los llevó a la miseria, a las privaciones y a la dependencia. | UN | فمنذ الفترة الاستعمارية، كانت هناك عملية تجريد متواصلة للشعوب الأصلية من أراضيها، ومن مواردها وثقافتها، وهي عملية أفضت بها إلى حالة من الفقر المدقع والحرمان والتبعية. |
Incluía la explotación de tierras y recursos indígenas mediante el despojo de los recursos naturales del medio ambiente y la destrucción del entorno natural, sostén del estilo de vida tradicional de los pueblos indígenas, condenando a éstos a la pobreza extrema, la migración y la desesperación. | UN | وتشمل استغلال أراضي الأصليين ومواردهم لتجريد البيئة من مواردها الطبيعية في الوقت الذي تدمر فيه البيئة الطبيعية التي هي دعامة نمط العيش التقليدي للأصليين مما يضطرهم إلى العيش حالة من الفقر المدقع ويدفعهم إلى الهجرة ويفضي بهم إلى اليأس. |
Según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), el 90% de los latinoamericanos sumidos en la pobreza extrema viven en países de ingresos medios. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يعيش 90 في المائة من الأمريكيين اللاتينيين في حالة من الفقر المدقع في البلدان المتوسطة الدخل. |
De este modo, el sector de la población que vive en la pobreza extrema en África subsahariana es de más del doble desde 1981. | UN | وهكذا ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ازدادت نسبة الأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع بمقدار الضعف منذ عام 1981. |
El número de personas que sufren de desnutrición crónica sobrepasará los 1.000 millones, mientras que el número de las que están hundidas en la pobreza extrema aumentará de 55 millones a 90 millones en 2009. | UN | وعدد الناس الذين يعانون من سوء التغذية لفترة طويلة سيتجاوز بليون نسمة، في حين أن عدد الذين سيزجون في حالة من الفقر المدقع سيرتفع من 55 مليونا إلى 90 مليونا في عام 2009. |
Las principales víctimas son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas, que ven disminuir sus medios de subsistencia, mientras nada parece poder detener su evolución hacia la pobreza absoluta. | UN | وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع. |
Las principales víctimas son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas, que ven disminuir sus medios de subsistencia, mientras nada parece poder detener su evolución hacia la pobreza absoluta. | UN | وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها، ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع. |
En cuanto a la lucha contra la extrema pobreza, el Foro Asiático observó que el número de indonesios que vivían en situación de pobreza extrema había aumentado considerablemente en los últimos años, a pesar de la aplicación de las políticas recientes. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الفقر المدقع، لاحظ منتدى آسيا أن عدد الإندونيسيين الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع قد ازداد زيادة كبيرة في السنوات القليلة الماضية على الرغم من تنفيذ السياسات الأخيرة. |
De modo similar, en otros sectores, como los servicios de construcción, los ambientales, los de salud y los energéticos, la liberalización del comercio facilitaría la consecución de los objetivos fundamentales de las políticas nacionales de los países en desarrollo y se prestaría especial atención a las necesidades de los PMA y otros países en los que amplios sectores de la población viven en la extrema pobreza. | UN | وبالمثل، فإنه في قطاعات أخرى مثل خدمات البناء والبيئة والصحة والطاقة، ينبغي أن يدعم تحرير التجارة أهداف السياسة العامة الأساسية للبلدان النامية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان ذات الأعداد الكبيرة من السكان الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
También se han puesto en marcha el Programa de Oportunidades, destinado a facilitar y promover el acceso de las familias a nuevos servicios y programas de empleo, ingresos y ahorro, y el Programa para Mujeres Jefes de Familia, que presta apoyo a las mujeres jefes de familia que viven en condiciones de pobreza extrema en zonas urbanas marginadas. | UN | وشرع أيضا في تنفيذ ' برنامج إتاحة الفرص` الذي يراد به تيسير وتشجيع حصول الأسر على خدمات وبرامج جديدة من أجل إيجاد فرص العمل والحصول على الدخل والادخار، وبرنامج ربات الأسر المعيشية الذي يقدم الدعم لمن يعيش منهن في المناطق الحضرية المهمشة في حالة من الفقر المدقع. |
365. De acuerdo a datos publicados por el Consejo Consultivo del Programa Nacional de Solidaridad, para 1987, aproximadamente 41.3 millones de personas -el 50.9% del total de la población nacional- vivían en condiciones de pobreza y pobreza extrema. El 80% de los ocupados en las actividades agropecuarias pertenecía a hogares en pobreza, de los cuales la mitad se encontraba en condiciones de pobreza extrema. | UN | ٣٦٥ - وتفيد بيانات نشرها المجلس الاستشاري لبرنامج التضامن الوطني أن حوالي ٤١,٣ مليون نسمة )٥٠,٩ في المائة من مجموع عدد السكان( كانوا يعيشون في عام ١٩٨٧ في حالة فقر أو فقر مدقع؛ وأن ٨٠ في المائة من العاملين في الزراعة أو تربية الماشية من أسر معيشية فقيرة؛ وأن نصفهم في حالة من الفقر المدقع. |
De las cinco zonas en que opera el OOPS, el porcentaje más alto de refugiados de Palestina que vive en la miseria se encuentra en el Líbano. | UN | ومن بين مناطق عمليات الأونروا الخمس، يمثل لبنان أعلى نسبة مئوية من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Sin embargo, gran parte de la población del planeta vive aún en la más abyecta pobreza. | UN | ولكن معظم سكان هذا الكوكب ما زالوا يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Según datos de las Naciones Unidas, el porcentaje de personas que viven en situación de extrema pobreza se ha reducido a la mitad al nivel mundial pero, no obstante, una de cada ocho personas en todo el mundo sigue sufriendo hambre. | UN | طبقاً للأمم المتحدة فقد انخفضت نسبة الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع بمقدار النصف على المستوى العالمي. ومع ذلك فثمة فرد واحد من كل ثمانية أفراد على مستوى العالم لا يزال يكابد آلام الجوع. |
A finales de 1995, se calculaba que más de 1.300 millones de personas vivían en condiciones de pobreza absoluta. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٥، قدر عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع بما يزيد على ١,٣ من بلايين النسم. |
En otras palabras, si las condiciones de vida corresponden a una extrema pobreza y el sistema económico ha colapsado, las diferencias étnicas, religiosas o de cualquier otra índole se podrían agudizar y transformar en bandera de la violencia, aunque no sean éstas las raíces primigenias del conflicto. | UN | وبعبارة أخرى، عندما يجد المرء حالة من الفقر المدقع ونظاما اقتصاديا منهارا، فإن الفروق الطائفية أو الدينية أو غيرها تصبح أكثر حدة وتتحول إلى شعارات وراء العنف - حتى وإن لم تكن من الأسباب الأصلية للصراع. |
En particular, grandes sectores de nuestras comunidades rurales parecen ahora ir retrocediendo a un estado de pobreza absoluta. | UN | وقطاعات كبيرة من مجتمعاتنا الريفية بشكل خاص تبدو اﻵن أنها ترتد إلى حالة من الفقر المدقع. |