"حالتها الطبيعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • normalidad
        
    • su estado natural
        
    • normales
        
    • normalización
        
    • normalizar
        
    • normalice
        
    • normalizando
        
    • su ritmo normal
        
    Han vuelto a abrirse las escuelas, están volviendo a la normalidad las actividades sociales y deportivas y se han reducido los toques de queda. UN وأعيد فتح المدارس. واﻷنشطة الرياضية والاجتماعية آخذة في العودة إلى حالتها الطبيعية وتم تخفيض فترة حظر التجول.
    El panorama general está mejorando y la vida recupera la normalidad. UN والصورة العامة للبوسنة والهرسك تتغير نحو اﻷفضل وبدأت الحياة تعود إلى حالتها الطبيعية.
    Requiere que se trate esos ecosistemas de manera que se mantenga su estado natural en la medida de lo posible. UN ويقتضي هذا الالتزام أن تعامل النظم الإيكولوجية هذه بطريقة تكفل، إلى أقصى حد ممكن، المحافظة على حالتها الطبيعية.
    Las zonas naturales se gestionan y protegen para preservar su estado natural. UN وتخضع مناطق الحياة البرية للإدارة والحماية من أجل الحفاظ على حالتها الطبيعية.
    Se entendía que el UNICEF reanudaría sus actividades normales tan pronto como cesara la discriminación contra niñas y mujeres. UN ومن المفهوم أن أنشطة اليونيسيف ستعود إلى حالتها الطبيعية بمجرد توقف اﻷنشطة التمييزية ضد الفتيات والنساء.
    Las burbujas financieras casi siempre dan lugar a expansiones desequilibradas en algunos sectores, que se convierten en inviables cuando se produce el retorno a las condiciones normales. UN فالفقاعات المالية تؤدي بصورة تكاد تكون دائمة إلى حالات توسع غير متوازن في بعض القطاعات التي تصبح غير قابلة للاستمرار عندما تعود الأوضاع إلى حالتها الطبيعية.
    El retorno voluntario de estos refugiados es decisivo para la normalización de la situación en Rwanda. UN والعودة الاختيارية لهؤلاء اللاجئين هي أمر حاسم من أجل عودة اﻷوضاع في رواندا الى حالتها الطبيعية.
    La situación en materia de distribución de energía eléctrica volvió a la normalidad durante el segundo semestre de 2000. UN وبذلك عادت الحالة، في مجال الطاقة، إلى حالتها الطبيعية في النصف الثاني من عام 2000.
    En tal sentido, expresan su esperanza por que los esfuerzos de rescate, la ubicación de los desaparecidos y la atención de las necesidades fundamentales que caracterizan a esta emergencia logren el más pronto restablecimiento de la normalidad. UN وتعرب في هذا الصدد عن الأمل في أن تنجح جهود الإنقاذ والبحث عن المفقودين وتوفير الاحتياجات الأساسية الناشئة عن هذه الحالة الطارئة في إعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في أقرب وقت.
    Vamos a desengancharlo gradualmente lo que obligará a la química de su cuerpo a volver a la normalidad. Open Subtitles نفطمه ونعيد وظائفه الكيميائية الى حالتها الطبيعية تدريجيا
    Al haber aumentado el alcance de la ayuda alimentaria, y haber mejorado la producción a nivel de las familias desde que se firmó el Acuerdo de Paz, los niveles medios de nutrición en el país han vuelto a la normalidad tras la emergencia y la sequía. UN ومع زيادة تغطية المعونة الغذائية فضلا عن تحسن إنتاج اﻷغذية على مستوى اﻷسر المعيشية منذ التوقيع على اتفاق السلم، عادت المستويات الوطنية المتوسطة للتغذية الى حالتها الطبيعية بعد حالات الطوارئ والجفاف.
    La transición que estamos observando no es una oscilación, ni una fluctuación, ni siquiera un cambio temporal en los asuntos de la humanidad, en el cual la normalidad será eventualmente restablecida en un plazo breve. UN والانتقال الذي نشهده ليس تذبذبا ولا تقلبا، ولا حتى تغيرا مؤقتا في الشؤون اﻹنسانية التي تعود في النهاية، بعد فترة وجيزة، إلى حالتها الطبيعية.
    33. La vida en el valle ha vuelto en gran medida a la normalidad. UN ٣٣ - وقد عادت الحياة في الوادي إلى حالتها الطبيعية إلى حد كبير.
    Requiere que esos ecosistemas sean tratados de manera que se mantenga su estado natural en la medida de lo posible. UN ويقتضي هذا الالتزام أن تعامل النظم الإيكولوجية هذه بطريقة تكفل، إلى أقصى حد ممكن، المحافظة على حالتها الطبيعية.
    La masticación de la hoja de coca en su estado natural no resulta perjudicial para la salud humana y no provoca ni problemas ni adicción. UN فمضغ أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تضر صحة الإنسان ولا تسبب اضطرابات أو تؤدي إلى الإدمان.
    Pero el taoísmo cree en dejar que las cosas funcionen hacia su perfección naturalmente. y apoyan su estado natural y dejar que se transformen espontáneamente. TED لكن تؤمن المدرسة الطاوية بضرورة ترك الأشياء تسير نحو الكمال بشكل طبيعي، كي تدعم حالتها الطبيعية وكي تدعها تتحول بشكل تلقائي.
    Una decisión tan valiente liquidaría la deuda exterior impagable y restablecería las relaciones normales entre el antiguo país deudor y la comunidad de donantes. Además ayudaría a alcanzar la meta esencial de mejorar las condiciones de vida en los países beneficiados por tal decisión y de establecer un lazo directo entre el perdón de la deuda y la protección social. UN ومثل هذا النهج الجسور سوف يمحو صفحة الديون غير المدفوعة، ويعيد العلاقات بين البلد المدين السابق وأوساط المانحين إلى حالتها الطبيعية كما سيعزز الهدف الأساسي المتمثل في تحسين الأحوال المعيشية في البلدان المعنية وإقامة صلة مباشرة بين الإعفاء من الديون والرفاهية الاجتماعية.
    Profundamente preocupada también por las graves consecuencias de la erupción del volcán Cerro Negro en Nicaragua, que ha provocado una situación de emergencia social y ecológica en las zonas afectadas, así como la necesidad urgente de asistencia humanitaria y la necesidad de restablecer las condiciones normales de vida de la población, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لﻵثار الخطيرة المترتبة على الانفجار البركاني في سيرونيغرو في نيكاراغوا، والذي نشأت عنه حالة طوارئ اجتماعية وإيكولوجية في المناطق المتأثرة، والاحتياج العاجل للمساعدة اﻹنسانية وضرورة إعادة أوضاع السكان إلى حالتها الطبيعية ،
    Por lo demás, el Iraq reconoce que " ambos edificios son propiedad de Kuwait y que este país puede utilizarlos una vez reanudadas las relaciones normales entre los dos países " . UN وفضلا عن ذلك، يسلم العراق بأن " المبنيين هما من الممتلكات الكويتية وأنه يمكن للكويت أن تعود إلى استخدامهما بعد عودة العلاقات بين البلدين إلى حالتها الطبيعية " .
    Este programa contribuyó a la normalización de la vida, especialmente en Monrovia. UN وقد ساهم هذا البرنامج في عودة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مونروفيا.
    La normalización de sus vidas, en la medida de lo posible, debería constituir una alta prioridad. UN وينبغي إبلاء أولوية عالية لإعادة حياتهم إلى حالتها الطبيعية.
    Espero que surjan más iniciativas destinadas a normalizar las relaciones del Iraq con la región y la comunidad internacional. UN وإنني أتطلع إلى المزيد من المبادرات الرامية إلى إعادة علاقات العراق إلى حالتها الطبيعية مع المنطقة والمجتمع الدولي.
    Cabe esperar que se dé cumplimiento al presente pedido lo antes posible, a fin de que se normalice la entrega de la ayuda. UN ونحن نأمل في أن يتخذ اجراء بشأن طلبنا هذا في أقرب وقت ممكن ليتسنى إعادة عمليات توصيل المعونات الى حالتها الطبيعية.
    A medida que mejora la seguridad y que la situación se va normalizando, las mujeres siguen corriendo más riesgo de sufrir abusos y violaciones de los derechos humanos. UN ومع تحسن الأمن وعودة الظروف إلى حالتها الطبيعية تدريجياً، لا تزال المرأة أكثر عرضة للانتهاكات والتجاوزات في ميدان حقوق الإنسان.
    Tras la liberación de Kuwait, el tráfico de petroleros regresó lentamente a su ritmo normal debido a los daños provocados a los yacimientos petrolíferos de Kuwait, a sus refinerías y plantas químicas y a sus instalaciones de carga de petróleo crudo, productos del petróleo y GPL. UN وبعد تحرير الكويت، كانت حركة الناقلات بطيئة في عودتها إلى حالتها الطبيعية بسبب الأضرار التي لحقت بحقول النفط الكويتية ومصافي التكرير العائدة لها ومصانعها الكيميائية ونفطها الخام ومنتجات البترول ومرافق تعبئة غاز البترول السائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus